Übersetzungsstrategien Von Smith/ Klein-Braley Diskutiert Anhand Von Werbeübersetzungen Ins Türkische

Author:

Number of pages:
307-318
Language:
Year-Number:
2017-Volume 12 Issue 5

Das Übersetzen von Werbetexten ist als ein besonderer Fachbereich innerhalb der Übersetzungswissenschaft zu bewerten. Sie haben besondere Intentionen aufgrund ihres appellativen Charakters auf den Empfänger. Diese Texte bzw. Werbeslogans sind verhaltensorientiert und beinhalten Marketingstrategien. Als Folge der Globalisierung werden Produkte weltweit auf den Märkten angeboten und die Firmen möchten ihre Werbung bzw. ihre Werbetexte international anwenden, weil sie damit Produktionskosten für Werbekampagnen vermeiden möchten. Da viel Nachfrage auf diesem Gebiet besteht, gibt es Übersetzungsbüros, die sich auf diesem Fachgebiet spezialisiert haben. Die Besonderheit der Werbetexte ist, dass die Werbetexte bzw. Werbeslogans mit dem Bildmaterial eine besondere Funktion innerhalb der Kultur, aus der sie stammen als ein komplexes Gebilde erfüllen. Sowohl kulturelle Unterschiede als auch sprachliche Besonderheiten der Werbesprache müssen auf ihre Wirkung in der Zielsprache bzw. Zielkultur gut abgewogen werden. Der Übersetzer muss kulturelle Barrieren überwinden und die Fähigkeit besitzen kreative Texte zu produzieren, die auf dem neuen Markt funktionieren. Die Übersetzung von persuasiven Werbetexten ist eine Herausforderung für den Übersetzer. Sie erfordert unterschiedliche Herangehensweisen an das ausgangssprachliche Material. In dieser Arbeit wird versucht zu überprüfen, inwieweit die Methode der „Fünf-Stufen-Strategie“, die von Smith/ Klein-Braley entwickelt wurde, auf die persuasiven Werbetexte anwendbar ist. Anhand von Beispielen wird gezeigt, wie wichtig Lokalisierungen für Werbetexte sind.

Keywords


The translation of advertisements should be regarded as a special field within Translation Studies. They have a specific intention with regard to the recipient due to their appellative character. These advertising texts and slogans are meant to influence behavior and include marketing strategies. As a result of globalization, products are marketed globally and companies endeavor to use their commercials and advertising texts internationally in order to avoid production cost for advertisement campaigns. Due to the high demand in this field, there are translation offices specialized in this area. Advertisements are peculiar in so far as their texts and the associated visual materials carry a special function within the complex entity that is the culture they were conceived in. Cultural difference as well as linguistic peculiarities must be considered with regard to their impact in the target language and target culture. The translator should be able to cross cultural barriers and should have the skill to produce creative texts which work in the new market. The translation of persuasive advertising texts is a challenge for the translator. It requires different approaches towards the source materials. The present work endeavors to evaluate how well the “five-steps-methods” developed by Smith/Klein-Braley can be applied to persuasive advertising texts. Using examples, the importance of localization for advertising texts will be illustrated.

Keywords

Article Statistics

Number of reads 646
Number of downloads 356

Share

Journal of Turkish Studies
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.