Bir Sürerlik İşaretleyicisi Olarak “Paso” Sözcüğü ve Düşündürdükleri

Author:

Number of pages:
1285-1292
Language:
Year-Number:
2016-Volume 11 Issue 4

Türkçede, özellikle gençler arasında, bir sürerlik işaretleyicisi olarak kullanılan “paso” sözcüğünün Türkçeye başka bir dilden gelmiş olabileceği kanaatine varılabilir. Ancak sözcüklerin kökenine ilişkin karar verebilmek için sesdizimi bilgi ve/ya sezgisine sahip olmak bazen yeterli olmayabilir. Karar verebilmek için titiz bir etimolojik araştırma yapabilecek bilimsel derinlik, artzamanlı bir dil kültürü gerekmektedir. Hızlı bir lektleşme etkisiyle genç kuşakların ağzında kullanım sıklığı gittikçe yükselen “paso” nun kökeni ile ilgili Türkçe sesdizim kurallarına aykırılığı nedeniyle yabancı kökenli olduğu kanaatine kapılabilinir. Sözlükler, “paso”nun İtalyanca veya Fransızca passe (=geçmek) fiilinden Türkçeye geçmiş olduğu bilgisini vermektedir. Fakat dilimizde “sürekli, durmadan” anlamında kullanılan “paso” bize bu bilginin eksikliğini düşündürmektedir. Ağızlarda sadece “paso” değil; basa ya da pasa biçiminde ala morflar da mevcuttur. Dilde yaşanan morfo-fonolojik değişmelerin kökenden çok zamanla ilgisi de bulunmaktadır. Görünüş kategorisi Türkçede sürerlik görünüşü “pasa, basa, paso” gibi zarfların yanı sıra yorı-, dur-, yardımcı fiilleri de Türkçede sürerlik işaretleyicisi olarak kullanılan morfemlerdir. Yaptığımız sözlük araştırmaları ve ağız derlemelerinde kadim bir Türkçe sözcük olan “basa” ya da “pasa” nın morfofonetik süreçler sonrasında bugünkü “paso”nun bir “a la mof”u olduğu sonucuna varılabilir.

Keywords


One might thought that the word “paso”, which is widely used especially among youngsters as a durative marker, is a borrowing in Turkish. However, to consider about the etymology of a word, only phonological knowledge and/or intuition may not be enough. It is essential to have a scientific profundity which can conduct an in-depth etymologic research and diachronic language culture. It may be thought that word “paso”, which has been used by young generation increasingly, is a borrowing from a foreign language as it contradicts the phonological rules of Turkish. According to dictionaries, the word “paso” is borrowed from Italian or from the French verb “passe” (= to pass). However, “paso” is used, to mean “continuously, non-stop” so that this explanation may be insufficient. It is not only used as “paso” it also has allomorphs such as “basa or pasa”. Morphophonological changes, which occur in a language, are related to time rather than origin. In Turkish, in durative aspect beside adverbs “pasa, basa, paso” auxiliary verbs “yorı-, dur-” are morphemes used as durative markers. In conclusion, according to our lexicology studies and dialect compilations “basa” or “pasa”, which are archaic words in Turkish, can be considered as allomorphs of current “paso” as a result of morphophonemic processes.

Keywords

Article Statistics

Number of reads 543
Number of downloads 340

Share

Journal of Turkish Studies
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.