Fransızca Öğretimi Kişi Betimlemelerinde Kullanılan Deyimlerin Anadil Türkçe’deki Görüntüleri

Author:

Number of pages:
937-952
Language:
Year-Number:
2015-Volume 10 Issue 16

Eskilerin, durub-i emsal ya da darb-ı mesel olarak adlandırdıkları atasözleri ve köken olarak "demek" eyleminden türeyen, Fransızca'da "les expressions idiomatiques” anlamlarına karşılık gelen deyimler, bir dilin deyiş güzelliğini, anlatım gücünü, kavram zenginliğini ortaya koyan kalıplaşmış özlü sözlerdir. Her toplumda, bazı durumlarda söylenen ve az sözle çok şeyi ifade eden bu gelenekselleşmiş kalıp sözler (deyimler, atasözleri, vb.) o toplumun kültürünü, inançlarını, yaşam biçimini, anlayış tarzlarını, gelenek ve göreneklerini yansıtır. Kalıp sözler, dil öğretiminde önemli bir işleve sahiptir ve dili öğrenenler bu sözlerle sıklıkla karşılaşırlar. Bu çerçevede Avrupa Konseyi’nin dil öğretimi çalışmalarında geniş bir yer edinmiştir. Konsey’in Yabancı Diller için Ortak Başvuru Metni, bir yabancı dili öğrenme ya da öğretme arzusu içinde olanların dilsel etkinliklerde mutlaka kalıp sözleri kullanmaları ve öğretmeleri gerektiğinin altını çizmektedir. Çalışmada, Fransızca ve Türkçe kişi betimlemelerinde kullanılan kalıplaşmış sözlere yer verilmiştir. Her iki dilde de anlatımı süsleyen, renklendiren ve zenginleştiren bu özlü yapıların dildeki görüntüleri gerek söz sanatları, gerekse sözdizim ve anlambilim açısından karşılaştırılmıştır. Kuramlar çerçevesinde incelenen örneklerden hareketle, her iki dilde de deyimlerin öğretimi için stratejiler geliştirilerek kalıp sözlerin öğretilmesi amaçlanmıştır. Çalışma evreninden seçilen deyimler kişi betimlemeriyle sınırlı tutulmasına rağmen, az sayıdaki örnekler o dilin kültürel ve sosyal yapısı hakkında kapsamlı bilgiler edinmemize yardımcı olacak niteliktedir.

Keywords


Idioms are known as a word, a phrase or a fixed expression. They have different meaning, sometimes figurative and sometimes realistic. There are thousands of idioms, and they frequently occur and also are used in all languages as French and Turkish. In both languages, they can be used with their literal meaning and they’re common phrases or terms in french and turkish. Their meaning sometimes is not real, but can be understood by their popular use. In this study, idioms related with people descriptions in Turkish and French are studied in the point of view of the semantic and syntactic features. In the both languages, interessing expressive features indicates that they can semantically and syntactically be used in the similar and different ways. We have tried to give the images in terms of language syntax and semantics explained with examples. Other part, the Common European Framework prepared by the Council of Europe supports the teaching of these expressions namely idioms. In the books supported by Council, we see them while decorating the power of the expression. The idioms selected in the study, although limited by describing people, it gives us to comprehensive and detailed information about the structure of society.

Keywords

Article Statistics

Number of reads 662
Number of downloads 490

Share

Journal of Turkish Studies
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.