Çeviri Yazıda “V” Ünsüzü Üzerine Bir Değerlendirme

Author:

Number of pages:
461-474
Language:
Year-Number:
2015-Volume 10 Issue 16

Eski metinlere dayalı çalışmalarda karşımıza çıkan önemli sorunlardan biri çeviri yazı konusudur. Çeviri yazılarda kelimeyi doğru ve metindeki anlamına uygun şekilde okumak gerektiği gibi harflerin meydana getirdiği ses özelliklerine de dikkat etmek gerekmektedir. Çevriyazı konusu, ülkemizde Arap kökenli Türk alfabesiyle yazılmış metinlerin Latin kökenli Türk alfabesine aktarılmaya başlanmasıyla gündeme gelmiştir. Türkçedeki Arapça ve Farsça kelimelerin o dillerdeki ses özelliklerini yansıtacak biçimde farklarını tespit edip okumak gerekir. Arap alfabesinde farklı harflerle yazılan ve kendilerine özgü telaffuzları olan ancak Türk alfabesinde aynı işaretle gösterilen harfler vardır. Bu harfleri doğru telaffuz etmek için de bazı noktalama işaretleri kullanılmıştır. Telaffuzu konusunda dikkat edilmesi gereken harflerden biri de /v/ ünsüzüdür. Başta Divanu Lugati’t-Türk olmak üzere bazı Türkçe temel kaynak eserlerde, değişik sesleri bünyesinde barındıran /v/ ünsüzü için farklı semboller, (? ve ?/?) kullanılmıştır. Kaşgarlı Mahmud’un da ses farkları üzerinde durduğu, bu harflerin bugün kullandığımız Latin alfabesindeki hangi harflerle karşılandıkları konusundaki bazı tereddütleri burada belirtmek istedik.

Keywords


One of the most important problems which we face in studies related to old texts is the issue of transcription. The issue of transcription has been brought to the agenda in our country with the transfer of Arabic-origin texts written in Turkish alphabet into Latin-origin Turkish alphabet. It is necessary to identify the differences between Arabic and Persian words in Turkish in a way to reflect the phonological features in these languages. In Arabic alphabet, there are letters which are written with different letters with specific pronunciations and which are represented with the same sign in Turkish alphabet. In order to pronounce these letters correctly, certain punctuation marks are used. As it is essential to read the word correctly in transcriptions in accordance with its meaning in context, phonological features should also be considered. One of the letters that need special attention in terms of its pronunciation is consonant /v/. In some Turkish main source works, particularly in Divanu Lugati’t-Türk, consonant /v/ onsisting of a variety of sounds is symbolized in different letters as (? and ?/?). In this study, we would like to state a number of hesitations related to the Latin equivalences of these letters, the sound differences of which were also emphasized by Mahmud of Kashgar.

Keywords

Article Statistics

Number of reads 675
Number of downloads 539

Share

Journal of Turkish Studies
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.