19. Yüzyıl Türk-Gürcü Edebi Etkileşim Süreci

Author:

Number of pages:
773-780
Language:
Year-Number:
2015-Volume 10 Issue 4

Gürcistan, sahip olduğu jeostrajik konumu nedeniyle, hem Kafkasya bölgesi, hem de Türkiye için önem arz etmektedir. Ancak Gürcistan ve Türkiye’nin ilişkileri yüzyıllara uzanmasına rağmen bu iki ülke arasındaki edebi ilişkiler yakın geçmişe dayanmaktadır. Türk edebiyatının Gürcü okuyucularla erken tanışması, Tiflis Devlet Üniversitesi ve Doğu Bilimleri Enstitüsündeki tanınmış Gürcü Türkologların hizmetleri sayesinde ortaya çıkmıştır. Bu bilim adamları, Türkiye Cumhuriyeti Anayasasını Gürcüceye çevirerek yayımlamış, Gürcistan arşivlerinde bulunan el yazmalarının kataloglarını düzenlemiştir. Gürcü edebiyatı ise Türk toplumuna daha geç erişebilme fırsatı bulmuştur. Bugün Gürcü–Türk kültür ilişkilerini yayma girişimi Çveneburi dergisiyle başlamıştır. Daha sonra Mamuli ve Pirosmani kültürel dergiyle yayınlanmaya devam etmiştir. Sayısız birçok monografi, tez, makale, ara ştırma, Gürcü-Türk tarihi ya da edebi ilişkileri, Gürcüce ve Türkçe deyimler topolojisi Türk dilin özelliklerine göre yazılmıştır. 1991 yılında Gürcü edebiyatın önemli yazarlarından Şota Rustaveli’nin “Vephisyaosani (Kaplan Poslu Şövalye) adlı eseri Prof.Dr. Bilal Dindar tarafından Türkçeye çevrilmiştir. Dede Korkut Masalları, Köroğlu, Celalettin Rumi, Yunus Emre, Muhammet Fuzuli Nafi, Ahmet Haşim, Mihri Hatun, Mehmet Emin, Yakup Kadri, Sabahattin Ali, Tevfik Fikret, Hayrullah Efendi, Fakir Baykurt, Suat Derviş, Ruhi Bağdadi ve diğer ünlü yazarlar ve şairlerin hayatıyla ilgili eserler Gürcüceye çevrilmiştir. Bildirimizde, bugün iki ülke arasındaki kültürel ve edebi ilişkilerin geliştirilmesinde her iki ülke yazar ve şairlerinin eserlerinin karşılıklı olarak çevrilmesindeki önemine değinilecektir. Bu sayede ikili ilişkilerin kültürel boyutu geliştirilirken diğer taraftan iki ülke toplumunun birbirini daha yakından tanımalarına katkıda bulunulacaktır.

Keywords


Georgia is important for Caucasia and Turkey because of its geostrategic position. Although Turkey- Georgian relations date back to old times, literary relations go back to early date. Thanks to famous Georgian Turcologists in Tbilisi State University and Institute Of Oriental Sciences, Georgian readers have met Turkish literature. These scientists have translated The Constitution Of The Republic Of Turkey into Georgian and published and organized handwritten manuscript in Georgian Records. But Georgian Literature have met Turkish society later. Today spreading attempts of Turkish- Georgian Culture Relations have began with a magazine named Çveneburi and continued with Mamuli and Pirosmani. Numerous monographies, academic dissertations, essays, searches, Georgian- Turkish history or literary relations and Georgian- Turkish topology of idioms have been written as Turkish language. In 1991 one of Georgian literature’s important write rs Şota Rustaveli’s work “Vephisyaosani (Knight with Tiger Skin)” was translated into Turkish by Prof.Dr. Bilal Dindar. Dada Gorgud Epic, Köroğlu, Celalettin Rumi, Yunus Emre, Muhammet Fuzuli Nafi, Ahmet Haşim, Mihri Hatun, Mehmet Emin, Yakup Kadri, Sabahattin Ali, Tevfik Fikret, Hayrullah Efendi, Fakir Baykurt, Suat Derviş, Ruhi Bağdadi and works about other famous authors and poets’ life have been translated into Georgian. On our paper, today we are going to refer to importance of mutual translation of both countries’ authors and poets’ work for developing cultural and literary relationship between two countries. Thus on one hand cultural dimension of mutual relations will be developed on the other hand both countries will have opportunity to get closely acquainted with each other.

Keywords

Article Statistics

Number of reads 781
Number of downloads 822

Share

Journal of Turkish Studies
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.