Türkçe-Arapça Manzum Bir Lügat: Müfîdü’l-Müstefîdîn Ve Büyük İstinsâhî Farklar

Author:

Number of pages:
81-93
Language:
Year-Number:
2013-Volume 8 Issue 13

Türk dili ve edebiyatının kaynakları arasında manzum lügatlerin önemli bir yeri vardır. Anadolu sahasında elliden fazla örneği bulunan bu eserlerin asıl hedefi kolay yoldan kelime ezberletme ve edebî sanatlarla aruzu öğretme olmuştur. Bu eserlerin en başta gelen örneklerinden birisi de birçok tercüme, şerh ve naziresi yazılmış olan Tuhfe-i Şâhidî’dir. Bu makalede bu eserin Türkçe-Arapça olarak yazılmış bir naziresi ve istinsahî büyük farklılıkları incelenecektir. Bu eserin birden fazla nüshasının olması, çok okunan bir eser olduğuna ve bir el kitabı olma özelliği taşıdığına işaret sayılmaktadır. Yazarı belli olmayan ve Müfîdü’l-Müstefîdîn gibi genel ve anonim bir ad verilmiş olan bu nazire eserin incelediğimiz nüshası, Molla Ahmed adında, kadılık yapmış, şair bir kimse tarafından 1740’ta istinsah edilmiştir. Bu nüshayı diğer bir nüsha ile mukayese ettiğimizde nüshaların farklı eserler gibi algılanmasına yol açacak kadar büyük farklar göze çarpmaktadır. Esere Müfîdü’l-Müstefîdîn, yani “faydalanmak isteyenlere fayda veren” şeklinde anonim bir ad verilmesi böylesine büyük istinsahî farkların oluşmasına zemin hazırlamış olabilir. Eserin hatime bölümünde de eser üzerinde düzeltme ve ekleme-çıkartma yapılabileceği yönünde tavsiyede bulunulmuş olup, buna dayanılarak alabildiğine istinsahî tasarrufların yapılmış olduğuna dair güçlü işaretler vardır. Yazarının adının belirtilmemesi ise, eserin başka bir eserden yararlanılarak hazırlanan derleme bir eser olduğuna işaret sayılabilir. Bildirimizde eserin tespit edilen iki nüshası ele alınarak aradaki büyük istinsahî farklar gösterilecektir.

Keywords


İn verse dictionaries take an important place among the sources of Turkish language and literaure. More than fifty examples of these articles are in Anatolian and the principal aim has been memorizing in easy way and to teach literary arts and prosody. One of the most important examples is Tuhfe-i Şâhidî and many translations, commentaries and similars are written. İn this article, a Turkis-Arabic written example of this article and the differences of copies will be examined. Having more than one copy leaps out that this article is read much and has the property to be a handbook. This example article that we just handle and whose.When compared with another copy, such big

Keywords

Article Statistics

Number of reads 743
Number of downloads 382

Share

Journal of Turkish Studies
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.