Doğu Türkçesiyle Yazılmış Bir Mecmua I: Şair Hayâî ve Şiirleri

Author:

Number of pages:
715-743
Language:
Year-Number:
2013-Volume 8 Issue 9

Doğu Türklük alanına kaynaklık eden önemli malzemelerden biri de çeşitli konularda ve biçimlerde düzenlenen ve derlendikleri dönemin edebî beğenisini ortaya koyan mecmualardır. Bu mecmualardan biri de Millî Kütüphane’de bulunan ve Doğu Türkçesiyle kaleme alınan manzum-mensur metinlerin bir arada olduğu 06 Mil Yz A 1692/2 numaralı yazma eserdir. Çalışmamızın konusunu, bu mecmuada yer alan ve adını yazdığı gazellerindeki mahlasından belirlediğimiz şair “Hayâî” ve şiirleri oluşturmaktadır. Çalışmamız dört ana bölümden oluşmaktadır: Birinci bölüm olan Giriş’te önce Hayâî’nin şiirlerinin bulunduğu yazma tanıtılmış, şair Hayâî ve şiirleri hakkında bilgi verilmiş; ayrıca şiirlerin yazım ve dil özellikleri üzerinde durulmuştur. İkinci bölüm olan Metin ve Türkiye Türkçesine Aktarma’da Arap harfli Türkçe metnin çeviri yazısı yapılıp şiirler Doğu Türkçesinden Türkiye Türkçesine aktarılmıştır. Üçüncü bölüm Dizin-Sözlük’te şiirlerin söz varlığı ortaya konulmuş; Tıpkıbasım bölümünde ise üzerinde çalışılan yazma eserin, Millî Kütüphanedeki nüshasının tıpkıbasımı verilmiştır.

Keywords


Collections are one of the important documents which they arrange and expose the literary liking of its period when they collect, they become spring to field of the Eastern Turkish in different subjects and forms. One of this collections is a manuscript written in Eastern Turkish and existed texts of in verse and prose, bearing the inventory nu. 06 Mil Yz A 1692/2 at the National Library in Ankara. The subject of our study is poet Hayai who has been determined by pen name of in his lyric poems located in this collection and, his poetry. Our study is four parts. In the Introduction part of the study, firstly, Hayai’s poetry was introduced to the manuscript of and, about poet Hayai and his poetry was given information; also their spelling and language features was emphasized. In the Text and Modern Turkish Translation part, the Turkish text written with Arabic letters has been transcripted; poetry has been translated into Modern Turkish from Eastern Turkish; in the Index-Glossary part, the vocabulary of the work has been provided, and finally, in the Facsimile part, the facsimile of the copy of studied written work at the National Library has been provided.

Keywords

Article Statistics

Number of reads 747
Number of downloads 375

Share

Journal of Turkish Studies
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.