Tarek Abdelgalil MORSY
Bu çalışmada Peter Newmark’ın ortaya koyduğu çeviri yöntem ve stratejileri bağlamında Yaşar Kemal’in Teneke romanın Arapçaya yapılan iki farklı çevirisi, yerel kültür unsurlarının aktarılması bakımından incelenmiş ve çevirmenlerin çevirideki eğilim ve tercihleri değerlendirilmiştir. Her iki çevirinin de edebi dile, aynı standart Arapçaya yapılmış olmasına rağmen çevirmenlerin Türkçeye özgü yerel kültür ögelerini aktarırken zaman zaman kendi yerel kültürler sözcüklerine başvurması, bazen de standart dilde farklı eşdeğerlikleri tercih etmesi ve kaynak metinde geçen şive / ağız ögelerini çevirmenlerin erek dile yansıtma tercihlerini göstermesi açısından bu çalışma ayrı bir önem taşımaktadır. Bu çalışmaya konu olan çeviri ögeleri Newmark’ın yerel kültür ögeleri sınıflandırılmasına göre sıralanmış ve bu ögeler yine Newmark’ın stratejilerine göre incelenmiştir.
Türkçeden Arapçaya çeviri çeviri yöntemleri çeviri stratejileri yerel kültür kültürel ögeler Newmark Teneke
This academic paper aims to explain the procedures that were used for translation of cultural elements o Yaşar Kemal’s famous novel called Teneke from Turkish into Arabic by two differrent translators according to Newmark’s translation procedures. The two translator have aplied differrent translation procedures for cultural elements reffering their local / native cultural habbit even though the translation processed into the same standart literal language. The paper shows preferrence and tendency of translators in choice of translation procedure.
By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.