20. yüzyılın ikinci yarısı sonrası başta olmak üzere, küresel yakınlaşma ile giderek küçük bir hale gelen dünyada; yabancı dil
öğrenmek, bilimsel ve kültürel faaliyetlerden haberdar olmak önemi tartışılmayacak kadar büyük gereksinimler haline gelmiştir. Bu önemli ihtiyaca cevap verebilmek için karşımıza çıkan yolların başında çeviri gelmektedir. Zira, çeviri öğrenilmek istenen veya aktarılması hedeflenen mesajın kavranma düzeyini sağlamada etkin rol oynamaktadır. Dünyada
varlığını sürdüren dillere genel olarak baktığımızda; her birinin kendi kültürünün bir parçası olarak ortaya çıkan anlamsal ifadelere, ses ve işaret biçimlerine sahip olduklarını görmekteyiz. Her ne kadar aynı aile mensubu diller arasında benzer yapılar bulunabilse de, farklı dil ailelerine ait kültürel farklılıklar, özellikle de soyut kavramların ifade biçimleri çok geniş alanları kapsamaktadır. Söz konusu farklılıklara zemin hazırlayan şekil ve anlam yapısı sebebiyle çeviri, çeşitli tartışmalara maruz kalmış bir olgu olarak nitelendirilebilir. Bir iletişim aracı olarak dilin kullanımını incelediğimizde; bireyler öncelikle irtibata geçmek istedikleri kişilere vermek istedikleri mesajı belirlerler. Bu ifadelerin önemli bir kısmı şiir metinlerinde karşımıza çıkmaktadır. Şiirin kendine has üslubu, içerdiği özenle seçilmiş sözcükleri, anlatım dili ve şekli itibarıyla çevirmenleri çok zorlayan bir edebi tür olarak nitelendirilebilir. Düz metinlere göre daha farklı bir yapıya sahip olan şiirde; kafiye, ses ve ölçü gibi unsurlar yer almaktadır. Bu çalışmada, Arapçadan Türkçeye birden fazla çevirmence çevirisi yapılan Mahmûd Dervîş şiirleri, dilsel, anlamsal, üslupsal açılardan incelenmiş, yeterlilik ve kabul edilebilirlik bağlamında değerlendirilmiştir.
In the world which has become increasingly small with the global approach, especially after the second half of the 20th century, learning foreign languages and being aware of scientific and cultural activities have become a big necessity beyond question. Translation is the main way to respond this important need. Because the translation plays an active role in ensuring the level of comprehension of the message intended to be learned or to be transferred. When we look generally at languages that continue their existence in the world, we see that they each have the meaningful expressions and sound and signal formats which have been emerged as part of their own cultures. An important part of these expressions is encountered in poetry texts. Poetry can be described as a literary genre which forces the translators due to its own style, its carefully chosen words, and language and format of expression. In poetry which has a different structure than plain texts, there are some components such as rhyme, sound and measure. In this study, Mahmoud Darwish’s poetries which has been translated from Arabic to Turkish by more than one translator has been examined from the linguistic, semantic and stylistical aspects and evaluated in terms of competence and acceptability.
By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.