The translation sociology approach recognizes translation as a form of action that is produced in different platforms of reality and co-operated with multiple mechanisms, and undertakes the task of identifying the social conditions at work in the formation of this process. The aim of this research is to carry out a reading of La Fontaine's Fables which is translated from French to Turkish by Turkish writer/translator Nazım Hikmet and Orhan Veli by focusing on the sociology of translation in different historical sections. The methodological points of emphasis of the research are conceptualizations such as intercultural circulation, marquage, translation norms and social conditions/contradictions on translation sociology based on the main concepts of Bourdieu sociology. In this framework, the translation strategies adopted by actors such as translators, editors and publishers who play a role in the production/ circulation and consumption of related translation works are handled with an emphasis on relational understanding. The symbolic effects of relevant actors on translation-oriented production practices are investigated under the socio-cultural conditions based on power relations surrounding, structuring and shaping the mentioned translation works. Thus, reading the intercultural circulation of the translations of the La Fontaine through translation action, draws a road map for the perception of social movements living in the field of Turkish culture and literature.
sociology of translation, translation practice, Lafontine’s Fables, Nazım Hikmet, Orhan Veli, interc
Author : | Zeynep GÖRGÜLER |
---|---|
Number of pages: | 175-187 |
DOI: | http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.12589 |
Full text: | |
Share: | |
Alıntı Yap: |
By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.