Yaşanan birçok gelişmeyle, günümüzde farklı görsel-işitsel çeviri (GİÇ) türleri yaygınlaşmaktadır. Çeviri eğitimcilerinin bu gelişmeleri takip etmeleri de giderek zorlaşmaktadır. Ortaya çıkan yeni çeviri türleri farklı gerçekler ve ilkelerle şekillendiği, değişik izleyici kitlelere hitap ettiği için, gelenekselleşmiş GİÇ türleriyle benzeşen yönleri olsa da, farklıdırlar. Ayrıca, kimi yeni çeviri türünü yapabilmek için, geleneksel türlerde eğitim almış bir çevirmenin edindiğinden farklı beceri ve uzmanlıklar gerekir. GİÇ dersi almış bir çeviribilim mezununun bu çeviri türü hakkında bilgisi olması gerekeceği düşünülse de, öğrencilere bu yeni türlerin nasıl iletileceği bölümün müfredatına göre şekillenecektir. Çalışmada bu düşünceler ışığında çeviribilim sınıflarında Sesli Betimleme çeviri türünün tanıtımı ve anlatımı için kullanılabilecek bir eğitim bileşeni sunulmaktadır. İlk olarak azınlığa gönderim ve sesli betimleme konularının incelendiği bölümü takiben, söz konusu bileşenin uygulanması için atılması gereken adımlar anlatılmış, sınıf içinde kullanılabilecek kılavuzlar ve terimce örneklenmiştir. Üçüncü bölümde uygulaması yapılan sınıf içi çalışma örneklerle betimlenmiştir. Sonuç bölümünde ise, önerilen bileşenin ne gibi kazanımları olabileceği değerlendirilmiş ve çalışma boyunca anlatılan eğitim bileşeninin bir öneri olarak sunulduğu vurgulanmıştır. Çalışmanın amacı, özellikle görsel-işitsel çeviri dersi veren meslektaşların ders içindeki yenilikçi uygulamaları ve eğitim bileşenlerini çalışma olarak paylaşmalarını ve alanda eğitim verenlerin bilgi paylaşımını destekleyecek, eğitimcilerin deneyimleri ve bilgileri üzerine kurarak dersleri yenilikleri takip edebilecek şekilde güncellemeye yardımcı olabilecek bir çaba olarak açıklanmıştır.
Recent developments have led to the evolution and dissemination of different types of audio-viusal translation (AVT). It has become harder for translation scholars to follow such developments. These new types of AVT, though similar in some ways to the more traditional types of AVT, also have distinguishing features. Thus, it becomes necessary to equip translators with new skills and expertise in order to be able to pratice new types of AVT. Though it is clear that translators who are trained in AVT need to be acquainted with such new types, the way in which these will be introduced into the curriculum will change according to the institution in question. In light of this information, the following study exemplifies a model module for the introduction of audio description in the AVT classroom. Following an initial section on the theory of audio description and accessibility, the steps that need to be taken to implment the module exemplified have been listed and the resources and terminology exemplified. In a third section the in-class application of the module has been described. In conclusion, the module has been evaluated through a trainers perspective and the fact that this is one possible module that could be utilised in this context has been underlined. The aim of the study is to initiate a platform of exchange among trainers who wish to train their students in audio description and thus entails an effort to update courses in line with market requirements in light of the experiences and know-how of contemporary trainers.
By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.