Sözlük ve Sözlük Kullanıcıları: Hangi Sözlük Kimin İçindir?

Author:

Number of pages:
135-160
Language:
Year-Number:
2017-Volume 12 Issue 15

Özellikle son elli yılda bilgi teknolojilerinin ilerlemesine paralel olarak sözlük çeşitlerinde muazzam bir artış oldu. Bu süre zarfında tek dilli, çift dilli, çok dilli, çeviri, terim, resimli, basılı, elektronik, çocuk, öğrenici vb. sözlük türleri kullanıcılara sunuldu. Yapılan araştırmalar, kullanıcıların bu geniş sözlük yelpazesi içerisinden kendi ihtiyaçlarına uygun kaynağı seçmekte zorlandığını ve çoğu zaman doğru tercihte bulunamadıklarını göstermektedir. Bu yüzden kafalarındaki soru işaretlerini gidermek için sözlüklere başvuran kullanıcılar, yanlış eser tercih ettiklerinden ya yanlış, eksik bilgi edinmekte ya da aradıkları bilgiye erişememektedir. Bu istenmeyen durumun ortadan kaldırılması için kullanıcıların sıklıkla karşılaştığı “tek dilli, iki dilli, iki dillileştirilmiş, kağıt, elektronik” sözlük kavramlarını açıklamak ve kimin, hangi durumda, hangi sözlüğe başvurması gerektiğini göstermek gerekmektedir. Bu amaçla nitel araştırma yöntemlerinden doküman analizi ile daha önce yapılan çalışmalar ve alanla ilgili kaynaklar “Kim, hangi durumda, hangi sözlüğü kullanmalıdır?” problem cümlesi çerçevesinde incelenmiş, elde edilen bulgulardan hareketle araştırmaya dâhil edilen sözlük türleri tanımlanmış, birbiriyle karşılaştırılmış ve kimin hangi sözlüğe başvurması gerektiği anlatılmıştır. Bunun yanında kullanıcıların kim olduğu ve ne zaman sözlüğe başvurdukları da gösterilmiştir. Böylece sözlük kullanıcılarının sıklıkla karşılaştıkları “tek dilli, iki dilli, iki dillileştirilmiş, kağıt ve elektronik” sözlüklerin üstün (avantaj) ve zayıf (dezavantaj) yanları belirlenebilmiş ve onların “doğru sözlük seçimi” yapabilmeleri için çeşitli öneriler sunulmuştur.

Keywords


Especially in the last fifty years there has been a tremendous increase in the number of dictionary types parallel to the progress of information technology. During this period, dictionary types such as monolingual, bilingual, multilingual, translation, term, pictorial, printed, electronic, children, learner dictionaries were presented to users. Researches show that users find it difficult to select the appropriate source for their needs from within this broad dictionary types, and often cannot find the right one. Naturally, users who hope to remove the question marks in their heads, either they get the wrong / incomplete information or they are unable to obtain the information they seek because they prefer the wrong work. In order to remove this undesirable situation, it is necessary to explain the concepts of "monolingual, bilingual, bilingualized, printed, electronic" dictionary that users frequently encounter and to show which dictionary should be consulted by whom in which case. For this purpose, previous studies with document analysis, which is one of the qualitative research methods, and sources related to the field were examined in the context of the problem culprit, "Which dictionary should be used by whom in which case?", and from the obtained findings, dictionary types have been defined, compared with each other, and it has been explained who should consult to which dictionary. Besides, it also shows who the users are and when they apply to the dictionary. Thus, the superior (advantageous) and weak (disadvantageous) aspects of the "monolingual, bilingual, bilingualized, printed and electronic" dictionaries frequently encountered by dictionary users can be identified and various suggestions have been made to enable them to "choose the right dictionary".

Keywords

Article Statistics

Number of reads 808
Number of downloads 430

Share

Journal of Turkish Studies
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.