Yeniden çeviriler üzerine birçok çalışma yapılmış ve bu çalışmaların birçoğu yeniden çevirilerin üretilmesinin nedenlerini ve kültürel ve politik bağlamlarla ilişkili etkilerini ortaya çıkarmaya çalışmıştır. Bu çalışmaların bir kısmında ise yeniden çevirilen metinlerde kullanılan çevirmen stratejileri ve normlar üzerine odaklanılarak karşılaştırmalı metin incelemesi yapılmış ve yeniden çevirilerin birbirlerinden farkları sorgulanmıştır. Ancak çeviri ile ilgili akademik araştırmalarda yeniden çeviriler konusunda okur beklentileri ve okurların rolleri üzerine okur odaklı çalışmalar yapılmamıştır. Aslında genel olarak çeviribilim alanında okur odaklı akademik çalışmalar oldukça kısıtlıdır. Bu çalışmada odak olarak okurlar ele alınacak ve okurların yeniden çeviriler konusunda Türk kültür dizgesinde okur kitlesi üzerinde farkındalık yaratan aktif bir rol üstlendikleri gösterilmeye çalışılacaktır. Şimdiye kadar yapılan çoğu çalışmadan farklı olarak bu araştırmada okur tepkileri ve beklentileriyle ilgili veriler basılı gazete ve dergilerden değil çevrimiçi sitelerden toplanacaktır. Özellikle internetin okurlara görüş, şikayet ve önerilerini ifade etmek ve paylaşmak için sağladığı olanaklar okurların giderek daha da etkin bir şekilde çeviriler konusunda tartışmalara katılmasını sağlamıştır. Bu çalışma okurların internet sitelerinde özgürce görüş bildirmeleri sayesinde yeniden çevirilerin alımlanması ve üretilme nedenleriyle ilgili daha önce olmadığı kadar çeşitli ve birinci ağızdan bilgi edinilebileceğini gösterecektir. Çalışmanın bir diğer amacı da okurların yeniden çeviri sürecine müdahil olmak isteyecek kadar katılımcı bir rol oynadığını ortaya çıkarmaktır.
A considerable number of studies have been conducted on retranslations, and many focus on explaining the reasons for the production of retranslation in its own context, while others consist of detailed case studies focusing on the strategies or norms used in retranslations and their possible effects on political and cultural contexts. However, readers, readers’ expectations and their tentative position have only been partially analyzed in translation research, and this analysis has not been directly connected with research on retranslation. This study focuses on readers, and aims to reveal their active role in creating consciousness on the reading public about retranslations in Turkey. Unlike many previous studies, in this study, data on readers’ reactions will be collected from online sites rather than newspapers or magazines. This study will further demonstrate that readers openly express their opinions about first translations and retranslations on forums, blogs, publishing house web-sites, and magazines. Due to recent technological advances, the Internet provides readers a channel for complaints and suggestions, and thus the opportunity to be involved in the discussions on re/translations. Finally, this paper suggests that the blogs, forums, and publishing house web-sites can be used as both primary and extra-textual sources by translation researchers.
By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.