“Se‘â” kelimesi Kur'an-ı Kerîm’de isim ve fiil kalıbında otuz ayette geçmektedir. Lügatte yürümek, hızlı hareket etmek, gitmek ve yönelmek gibi anlamlara gelirken en yaygın biçimde bir işi yapmada ortaya konan gayret ve çaba anlamında kullanılmıştır. Söz konusu kelimenin Kur'an-ı Kerîm’de yürümek/ilerlemek/gitmek, hızlı ve süratli hareket etmek/ koşuşturmak/koşar adım hareket etmek, bir şeyi içtenlikle/ciddiyetle/çabalayarak yapmak şeklinde üç manada kullanılmıştır. Bu anlamlar arasında en yaygın olan kullanım ise bir işi yapmada ortaya konulan çaba/gayret ve o işi özümseyerek yapma manasıdır. Kur'an kelimelerinin anlamları üzerine yapılan özel çalışmalar olarak nitelendirebileceğimiz Vücûh ve Nezâir eserlerinde ortaya konan yaklaşım da bu minvaldedir. “Se‘â” kelimesi Türkçe meallerin tamamına yakınında kelimenin ender kullanılan anlamları arasında yer alan “koşma” manasında çevrilmiştir. Söz konusu bu anlam pek çok ayetin bağlamına uygun düşmemekte ve okuyucunun zihninde ayetin manasının kavranması konusunda bir takım istifhamlar oluşturmaktadır. Sözgelimi Hz. Musa’nın asasının bir mucize ile yılan oluşundan bahseden Tâhâ suresi 20. ayetteki “se‘â” kelimesine yılanın koşması şeklinde bir anlam yüklenmesi okuyucunun zihninde yılan nasıl koşar? şeklinde bir istifhamın oluşmasına neden olmaktadır. Ancak “koşma” kelimesi yerine Kur'an’da kullanıldığı anlamlardan birisi olan “hızla hareket etme” manası verilerek “hızla kıvrılan/hareket eden/sürünen bir yılan oldu” şeklinde bir mana verilmesi herhangi bir anlama güçlüğü oluşturmayacaktır. Bu çalışmada dilbilimcilerin ve erken dönem tefsirler başta olmak üzere müfessirlerin, Vücûh ve Nezâir âlimlerinin “se‘â” kelimesinin Kur'an'da geçtiği yerlerde kelimeye yükledikleri anlamdan hareketle Türkçe’ye tercüme edilmesinde tespit edilen hatalar ortaya konulmuş ve bir takım deliller ışığında doğru tercüme örnekleri verilmiştir.
The word “se‘â” passed thirty times as a name and as a verb in the Qur'an. It means like walking in the lug, moving fast, going and fronting, The sense of effort is used to put forward in doing a job most commonly, this word is used in the sense of effort. It is used in the Qur'an in three manners: to walk/advance/go, to move fast/fast/to run/run step by step, to do something sincerely/seriously/effortlessly. The most common use among these meanings is the effort /effort made by doing a job and the way it is done by assimilating it. The approach put forward in the works of “Vücûh and Nezâir”, which we can characterize as the special works on the meanings of the Qur'anic words, are also in this minval. The Word “se‘â” has been translated in the sense of “running” in all Turkish traduction of the Coran, which is among the rare meanings of the word. In other words, this meaning does not correspond to the real context in many verses and constitutes a number of explanations confusions in the reader's mind during the understanding of the meaning of verses of the Coran. To the reference of the prophet, as the scepter of Moses' sack became a serpent as a miracle in the 20. Verses of Taha Surat, “se‘â” has a sense of running a snake, how does a snake run in the reader's mind? causing a question mark in this form. However, instead of the word “running” the meaning of being used in the Qur'an is given to the meaning of “moving quickly”, as giving a meaning to "a snake that is swirling/moving/creeping rapidly” will notmake any sense of difficulty. In this study, linguists and early commentators, especially commentators, “Vücûh ve Nezâir” in the sense that their scholars uploaded to the words of se‘â in places passed in the Qur'an errors were detected during the translation into Turkish and some examples of correct translations are given in the view of evidence.
By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.