La transmission intergénérationnelle et internationale des valeurs culturelles se révèle comme une nécessité non seulement pour la connaissance de l’héritage culturel mais aussi pour l’ouverture à l’extérieur. Il est possible de dire que Başaran joue un rôle primordial dans la représentation de la culture populaire de Turquie en rédigeant des contes, des nouvelles, des anecdotes et des comptines appartenant à la culture turque, transmis, tous, à nos jours par la tradition de la culture orale. Başaran, apporte, avec ses ouvrages bilingues turc-français, sa grande contribution à la transmission intergénérationnelle et internationale de la culture populaire turque. Cette étude vise à révéler l’effet des stratégies de traduction dans la représentation de la culture turque à l’étranger par l’analyse des recueils bilingues de Başaran sur la culture populaire turque. La méthode de cette étude consiste à analyser les éléments culturels turcs dans le cadre des stratégies de Venuti : ‘foreignization’ qui donne la priorité aux normes de la langue et de la culture source et ‘domestication’ qui donne la priorité aux normes de la langue et de la culture cible. Les méthodes et les stratégies de traduction adoptées dans les traductions de Başaran contribuent-t-elles à la visibilité et à l’ouverture de la culture turque dans la culture cible? Başaran, avec ses recueils bilingues, transmet non seulement la culture orale et populaire de Turquie aux turcophones vivant en France, mais aussi aux français qui veulent apprendre la langue et la culture turques. Son attitude de préserver les éléments culturels turcs dans les traductions rend la culture orale et populaire de Turquie visible à l’étranger, qui risquent d’être oubliées par la nouvelle génération.
The intergenerational and international transmission of cultural values reveals itself as a need for knowledge of the cultural heritage and also for opening up to the abroad. Başaran, with his bilingual books in Turkish-French, has greatly contributed to the intergenerational and international transmission of Turkish popular culture. This study aims to reveal the effect of translation strategy in the representation of Turkish culture abroad by the analysis of the bilingual collections of Başaran on Turkish popular culture. The method of this study is to analyze the Turkish cultural elements within the framework of Venuti’s strategies: Foreignization that prioritizes the standards of the source language and culture and Domestication that prioritizes the standards of target language and culture. The methods and the translation strategies adopted in the translations of Başaran, do they contribute to the visibility of Turkish culture in the target culture? Başaran, with his bilingual collections, transmits the Turkish oral and popular culture not only for people from Turkey living in France but also for the French who want to learn the Turkish language and culture. Başaran’s attitude that preserves the Turkish cultural elements in French translations makes Turkish popular culture visible abroad which is in risk of being forgotten by the new generation.
By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.