Çeviri işlemi günümüzde toplumları ve bireyleri birbirine yaklaştıran ve onlar arasında her türlü diyalogun ya da iletişimin kurulmasını sağlayan vazgeçilmez bir etkinliktir. Yapılan çevirilerin kalitesinin artması bakımından çeviri eleştirisinin, çeviri bilimdeki önemi tartışılmaz bir gerçektir. Ahmet Hamdi Tanpınar, eserleriyle olduğu kadar şahsiyeti, yaşam tarzı ve bütün bunların arka planında sahip olduğu kültürün derinliği ile de yakın dönem Türk Edebiyatının önemli şahsiyetleri arasında yer almaktadır. Çalışmamızda yazarın ilk uzun yazı denemesi olan ve geniş kültürü ile şair mizacını en olgun şekilde ortaya koyduğu roman olarak tanımlanan "Huzur"un, Christoph K.Neumann tarafından Almancaya çevirisi "Seelenfrieden”i inceledik. Ahmet Hamdi Tanpınar’ın "Huzur" adlı romanının Almancaya yapılan çevirisinin, yazın çevirisi eleştirisi ilkeleri doğrultusunda karşılaştırmalı ve betimlemeli yöntemle irdelenmesi, bilimsel literatür ışığında tartışılması araştırmamızın konusunu oluşturmaktadır. Bu çalışmada özgün dili Türkçe olan yazınsal ürünün Alman Diline nasıl aktarıldığını betimleme ve bu aktarım tarzlarını değerlendirme, ayrıca her çevirmenin sahip olması gereken alan, konu ve dil bilgisini, yaratıcılıkla ne ölçüde harmanlayarak kullanabildiklerini belirleme çabası güdülmüştür. Araştırmamızın sonunda irdelediğimiz çevirmenin genellikle hedef dil odaklı bir çeviri anlayışını benimsediğini ve kaynak dilden hedef dile aktarım yaparken öncelikle hedef dil kültürünü esas aldığını gözlemledik. Araştırdığımız eser, yazınsal bir eser olduğu için yazınsal metinlerin çevirisinde içerik ve biçimin bir bütün oluşturduğunu ve bu bütünün birini diğerine tercih etmeden aktarılması gerektiğini vurguladık.
Keywords
Translation process is an irreplaceable activity which brings societies and i
@article{2017,title={Ahmet Hamdi Tanpınar’ın "Huzur" Romanının Almanca Çevirisi ("Seelenfrıeden") Örneğinde Edebi Çeviri Eleştirisi},abstractNode={Çeviri işlemi günümüzde toplumları ve bireyleri birbirine yaklaştıran ve onlar arasında her türlü diyalogun ya da iletişimin kurulmasını sağlayan vazgeçilmez bir etkinliktir. Yapılan çevirilerin kalitesinin artması bakımından çeviri eleştirisinin, çeviri bilimdeki önemi tartışılmaz bir gerçektir. Ahmet Hamdi Tanpınar, eserleriyle olduğu kadar şahsiyeti, yaşam tarzı ve bütün bunların arka planında sahip olduğu kültürün derinliği ile de yakın dönem Türk Edebiyatının önemli şahsiyetleri arasında yer almaktadır. Çalışmamızda yazarın ilk uzun yazı denemesi olan ve geniş kültürü ile şair mizacını en olgun şekilde ortaya koyduğu roman olarak tanımlanan "Huzur"un, Christoph K.Neumann tarafından Almancaya çevirisi "Seelenfrieden”i inceledik. Ahmet Hamdi Tanpınar’ın "Huzur" adlı romanının Almancaya yapılan çevirisinin, yazın çevirisi eleştirisi ilkeleri doğrultusunda karşılaştırmalı ve betimlemeli yöntemle irdelenmesi, bilimsel literatür ışığında tartışılması araştırmamızın konusunu oluşturmaktadır. Bu çalışmada özgün dili Türkçe olan yazınsal ürünün Alman Diline nasıl aktarıldığını betimleme ve bu aktarım tarzlarını değerlendirme, ayrıca her çevirmenin sahip olması gereken alan, konu ve dil bilgisini, yaratıcılıkla ne ölçüde harmanlayarak kullanabildiklerini belirleme çabası güdülmüştür. Araştırmamızın sonunda irdelediğimiz çevirmenin genellikle hedef dil odaklı bir çeviri anlayışını benimsediğini ve kaynak dilden hedef dile aktarım yaparken öncelikle hedef dil kültürünü esas aldığını gözlemledik. Araştırdığımız eser, yazınsal bir eser olduğu için yazınsal metinlerin çevirisinde içerik ve biçimin bir bütün oluşturduğunu ve bu bütünün birini diğerine tercih etmeden aktarılması gerektiğini vurguladık.},author={Lokman TANRIKULU-- Seyit Battal ARVASİ},year={2017},journal={Journal of Turkish Studies}}
Lokman TANRIKULU-- Seyit Battal ARVASİ . 2017 . Ahmet Hamdi Tanpınar’ın "Huzur" Romanının Almanca Çevirisi ("Seelenfrıeden") Örneğinde Edebi Çeviri Eleştirisi . Journal of Turkish Studies.DOI:10.7827/TurkishStudies.11513
Lokman TANRIKULU-- Seyit Battal ARVASİ.(2017).Ahmet Hamdi Tanpınar’ın "Huzur" Romanının Almanca Çevirisi ("Seelenfrıeden") Örneğinde Edebi Çeviri Eleştirisi.Journal of Turkish Studies
Lokman TANRIKULU-- Seyit Battal ARVASİ,"Ahmet Hamdi Tanpınar’ın "Huzur" Romanının Almanca Çevirisi ("Seelenfrıeden") Örneğinde Edebi Çeviri Eleştirisi" , Journal of Turkish Studies (2017)
Lokman TANRIKULU-- Seyit Battal ARVASİ . 2017 . Ahmet Hamdi Tanpınar’ın "Huzur" Romanının Almanca Çevirisi ("Seelenfrıeden") Örneğinde Edebi Çeviri Eleştirisi . Journal of Turkish Studies . 2017. DOI:10.7827/TurkishStudies.11513
Lokman TANRIKULU-- Seyit Battal ARVASİ .Ahmet Hamdi Tanpınar’ın "Huzur" Romanının Almanca Çevirisi ("Seelenfrıeden") Örneğinde Edebi Çeviri Eleştirisi. Journal of Turkish Studies (2017)
Lokman TANRIKULU-- Seyit Battal ARVASİ .Ahmet Hamdi Tanpınar’ın "Huzur" Romanının Almanca Çevirisi ("Seelenfrıeden") Örneğinde Edebi Çeviri Eleştirisi. Journal of Turkish Studies (2017)
Format:
Lokman TANRIKULU-- Seyit Battal ARVASİ. (2017) .Ahmet Hamdi Tanpınar’ın "Huzur" Romanının Almanca Çevirisi ("Seelenfrıeden") Örneğinde Edebi Çeviri Eleştirisi Journal of Turkish Studies
Lokman TANRIKULU-- Seyit Battal ARVASİ . Ahmet Hamdi Tanpınar’ın "Huzur" Romanının Almanca Çevirisi ("Seelenfrıeden") Örneğinde Edebi Çeviri Eleştirisi . Journal of Turkish Studies . 2017 doi:10.7827/TurkishStudies.11513
Lokman TANRIKULU-- Seyit Battal ARVASİ."Ahmet Hamdi Tanpınar’ın "Huzur" Romanının Almanca Çevirisi ("Seelenfrıeden") Örneğinde Edebi Çeviri Eleştirisi",Journal of Turkish Studies(2017)