In this study, the translation will be criticized considering the equivalence between source and target languages based on four different translations of “Il n'y a pas d'amour heureux” by Louis Aragon, one of the most important French poets. During the study, general translation strategies will be leveraged. Four different translations by CemalSüreya, TahsinSaraç, Gertrude Durusoy – AhmentNecdet and OrhanSuda will be used. In the study, source text will be abbreviated as KM and target texts will be abbreviated as EM1, EM2, EM3 and EM4, respectively. The aim of this study is to demonstrate the kinds of shifts applied during the translations of poem “Il n'y a pas d'amour heureux” by Louis Aragon from French to Turkish, to examine the translation strategies by which these shifts are transferred from source language to target language, and to emphasize the different tastes of these translations. In the findings section of the study, poem translations of four different authors are evaluated on the basis of general translation strategies. In considerations of the findings, although the similarities between source and target languages of these four poems, the differences are more significant. Each translation gives a new meaning to the poem. In translations, the strategies, including adaptation, localization, permutation, addition and deletion are commonly used. The least used strategies are metanarrative (by generalization) translation, hyponymy (by customization) and word-for-word translation. During the translation of poem in question, borrowing, imitation, foreignization and compensation are not used. According to findings, there are semantic and formal similarities and differences in poem considered. As each language has its own grammar rules, structural difference are inevitable, also as there might not always be an equivalence for a source language word in the target language, it is highly possible to observe semantic differences, too. As a result, although there are similarities and differences between source and target languages in terms of equivalency, it can be said that the poem translation is a difficult process. It is needed to mention that knowing the author and her/his style is very important in poem translations, because each author interpret the poem within the frame of her/his own style. As the grammar rules of the source language differs from that of the target language, we can say that each translated poem is actually a new one.
translation, poem, general translation strategies, equivalence
Author : | Perihan YALÇIN -- Zeynep BÜYÜKSARAÇ |
---|---|
Number of pages: | 509-528 |
DOI: | http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.11427 |
Full text: | |
Share: | |
Alıntı Yap: |
By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.