Çarlık döneminde akabinde de Sovyet devrinde Türkistan’da teknolojik ve medenî alanlarda bazı yenilikler meydana gelmiştir. Bu gelişmelerin bir sonucu olarak Özbek Türkçesine birçok Rusça kelimenin yanı sıra başka dillerden de kelimeler girmiştir. Bu bağlamda Sovyet emperyalizminin ilk yıllarında Özbek Türkçesi farklı alanlarda yeni kelimelerle tanışmıştır. Meselâ teknolojik alanda (fabrika, zavod, motor, traktor…), siyasî alanda (Sovet, respublika, partiya, sotsializm, kommunizm…), askerî alanda (armiya, batalyon, vzvod, tank, samolyot, vertolyot, polkovnik, soldat…), sosyal alanda (magazin, stolovoy, obed, umıval’nik, buhanka, kino…), edebî alanda (dramaturgiya, lirika, avtor, obraz, poema, satira…) ve coğrafî alanda (geografiya, materik, okean, antraktika, paralel, meridian…) gibi kelimeler ortaya çıkmıştır. Fakat yabancı dillerden geçen kelimeler Ruslar tarafından önce Rusçanın dil özelliklerine uygun hâle getirilmiş, daha sonra Özbek Türkçesine yerleştirilmeye çalışılmıştır. Ancak Türkistan’ın milliyetperver aydınları olan Ceditçiler, Rusların dayattığı dil siyasetine karşı çıkmışlardır. Ceditçilerin önderlerinden biri olan Münevver Kâri Abdureşidhân da eserlerinde, bilhassa “Yer Yüzi” adlı eserinde coğrafî terimleri ve ülke adlarını Rusçadan geçmiş şekliyle değil, Türkiye Türkçesindeki şekliyle kullanmaya özen göstermiştir. Dolayısıyla Münevver Kâri, Rusça “Yevropa” yerine “Avrupa”, “Şvetsiya” yerine “İsveç” ve “Bosniya” yerine “Bosna”… isimlerini kullanmayı tercih etmiştir. Ayrıca Türkiye’deki yer adlarını eserinde sıkça zikretmek suretiyle Türkistanlılara Türkiye’nin coğrafî konumunu da tanıtmaya gayret etmiştir. Böylece Türk dünyasında bir birlik ve ortak bir iletişim dili yani ortak bir Türkçe meydana getirmek için çaba göstermiştir.
In the period of Tsarism and later in the Soviet period, some technological and cultural novelties took place in Turkestan. Russians, in order to exploit Turkestan’s material wealth thiriftily made some novelties in Turkestan. They built tractor factory, chemical factory and special industrial laboratories and plants which reprocess cotton and spin it. Soviet government announced to the world the idea that all these novelties had been done just for the “prosperity of underdeveloped Turkestani peoples”.As a result of these novelties, many Russian and foreign words entered to Uzbek Turkic. There are plenty of many foreign words appeared in Uzbek newspapers. Between the 1923-1940 years the 40% of Uzbek Turkic vocabulary consisted of foreign words. In this sense, in the first years of Soviet imperialism Uzbek Turkic acquainted with new words in different fields. For example, the many new words were adopted in technological field (fabrika, zavod, motor, traktor…), in political field (Sovet, respublika, partiya, sotsializm, kommunizm…), in military (armiya, batalyon, vzvod, tank, samolyot, vertolyot, polkovnik, soldat…), in social field (magazin, stolovoy, obed, umıval’nik, buhanka, kino…), in literary (dramaturgiya, lirika, avtor, obraz, poema, satira…), in geographical field (geografiya, materik, okean, antraktika, paralel, meridian…). However, the words borrowed from foreign languages were first transcribed according to the norms of the Russian language and then inserted into Uzbek Turkic. But nationalist intellectuals, Jadids, opposed all imposed Soviet politics which were against to the national interests, especially, to the language policy. Jadid poets, writers and intellectuals tried to unite Turkic world. They tried to provide this unity by printing newspapers and journals; by writing books; by establishing modern schools; by organizing theatrical troops and literary groups and finally with political struggling. The most distinct examples of these activities undoubtedly reflected in the books. For example, Münevver Kâri Abdureşidhân, one of the great leaders of the Jadids, also used geographical terms and country names in Turkish form rather than the Russian form of words in his works, especially in his book “Yer Yüzi”. Therefore, Münevver Kâri preferred the word “Avrupa” instead of “Evropa”, “İsveç” instead of “Şvetsiya” and “Bosna” instead of “Bosniya” etc. Except that, by mentioning Turkey’s geographical names, he tried to introduce them to Turkestanies in his book. By doing so, he tried to build up a common communication language in the Turkic world. Uzbeks as other Turkic peoples had used Arabic alphabet during the thousand years. This script firstly was changed forcible to Latin in 1929. And when the Republic of Turkey started to use Latin script this time Uzbek Latin script was changed to Cyrillic (1940) by Bolsheviks. The Soviets aimed to separate Turkic peoples by changing their dialects and scripts and in this way to originate Soviet type nation or Cengiz Aytmatov’s words to make people “Mankurt”. The changes in alphabets can be regarded as a means to facilitate the teaching of Russian notably to Uzbek Turks and to other Turkic peoples, as a way to introduce Russian terminology into Uzbek and in addition to these factors it was a policy to liquidate the influence of nationalist literature. In order to understand the subject fully it is useful to compare these geographical terms in English, in Russian, in Uzbek Turkic and Turkish variants. For example, English call “Ak Deniz” as “Mediterranean Sea”, Russians “Sredizemnoe more” and Uzbeks “O’rta yer dengizi”. The Uzbek variant of “Ak Deniz” is Turkish in words. But this noun is one-to-one translation of Russian noun “Sredizemnoe more”. In other words this noun stands in line as this: “sredi-mid, zemnoe-in place and more-sea”. So Münevver Kâri Abdureşidhân used Turkish “Ak Deniz” instead of Russian coherent noun “O’rta yer dengizi”. By doing so Münevver Kâri
By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.