Yaşam Anlamı Ölçeği: Geçerlik Ve Güvenirlik Çalışması

Author:

Number of pages:
27-36
Language:
Year-Number:
2015-Volume 10 Issue 3

Bu araştırmanın amacı Yaşam Anlamı Ölçeği’nin (YAÖ; Steger, Frazier, Oishi ve Kaler, 2006) Türkçe formunun geçerlik ve güvenirliğini incelemektir. Araştırma 356 üniversite öğrencisi üzerinde yürütülmüştür. Dilsel eşdeğerlik çalışmasında, YAÖ’nün Türkçe ve orijinal formlarında bulunan maddeler arasındaki korelasyon katsayıları .65 ile .91 arasında bulunmuştur. Açımlayıcı faktör analizinde 10 maddenin toplam varyansın %57’sini açıkladığı ve maddelerin Mevcut Anlam ve Aranan Anlam şeklinde iki alt boyutta toplandığı görülmüştür. Ölçeğin faktör yükleri .54 ile .77, madde toplam korelasyonu puanları ise .42 ile .68 arasında sıralanmaktadır. Doğrulayıcı faktör analizinde tek boyutlu modelin iyi uyum verdiği görülmüştür (RMSEA= .065, NFI= .95, CFI= .97, GFI= .96, AGFI= .93, RFI= .93, SRMR= .065). YAÖ’nün iç tutarlılık güvenirlik katsayıları mevcut anlam alt ölçeği için .77, aranan anlam alt ölçeği için .83 ve ölçeğin bütünü için .81 olarak bulunmuştur. Dört hafta arayla elde edilen test-tekrar test güvenirlik katsayılarının ise mevcut anlam alt ölçeği için .89, aranan anlam alt ölçeği için .92 ve ölçeğin bütünü için .94 olduğu saptanmıştır. Benzer ölçek geçerliği çalışmasında YAÖ ile Özgünlük Ölçeği arasındaki korelasyonlar hesaplanmış ve yaşam anlamının özgünlük ile pozitif ilişkili olduğu görülmüştür. Bu korelasyonlar ölçeğin uyum geçerliği için önemli bir kanıttır. Yapı ve uyum geçerliğinden elde edilen bu sonuçlar YAÖ’nün Türkçe formunun geçerli ve güvenilir bir ölçme aracı olduğunu göstermektedir.

Keywords


This study investigates the validity and reliability of the Turkish version of the Meaning in Life Questionnaire (MLQ; Steger, Frazier, Oishi & Kaler, 2006). The validity and reliability analysis of Meaning in Life Questionnaire for Turkish form have been practiced on two Workgroups. The first group has included 356 undergraduate students. 151 of these students have also been practiced this test after four weeks by means of the test-retest method. The second group at which linguistic equivalence has been carried out includes 58 English teachers. Results of language equivalency have showed that the correlations between Turkish and English forms ranged from .65 to .91. The test-retest reliability coefficients have been found as .89 for presence subscale, .92 for search subscale, and .94 for overall scale. Also the corrected item-total correlations ranged from .65 to .91. These results demonstrate that this scale is a valid and reliable instrument. Frankl has argued that humans are characterised by a “will to meaning,” an inherent drive to find meaning and significance in their lives, and that defailment to achieve meaning results in psychological distress. Meaning in life is associated with many important variables such as depression, anxiety, hope and satisfaction. It is related to satisfaction, enjoy from work and happiness, while absence of the meaning in life is related to many disorders as depression, anxiety, suicidal thoughts and substance use. Moreover, it is associated with purposes positively which makes studying the meaning in life crucial. The necessary permission about the applicability has been obtained at the very beginning of this study. The construction and adaptation validity has been carried out for the validity study. Exploratory factor analysis and confirmatory factor analysis have been conducted for the construction validity. And for the validity of the adaptation, the correlations between the Meaning in Life Questionnaire and authenticity scale have been calculated. The reliability of the Meaning in Life Questionnaire has been realized with the help of the internal consistency and test-retest method, while the article analysis has been examined with the corrected total- article correlation. The validity and reliability analysis of Meaning in Life Questionnaire for Turkish form have been practiced on two workgroups. The first group has included 356 undergraduate students. 151 of these students have also been practiced this test after four weeks by means of the test-retest method. The second group, at which linguistic equivalence has been carried out includes 58 English teachers. 28 of the teachers were female while 30 of them were male at ages from 27 to 48. Since meaningful living has directly been equated with authentic living, the correlations between Meaning in Life Questionnaire and authenticity scale have been calculated for the adaptation validity. The authenticity scale developed by Wood, Linley, Maltby, Baliousis and Josep (2008) has been composed of three subscales called self-alienation, to be open to outer affections, and authentic life. Akın and Dönmezoğulları have performed the study for the Turkish adaptation of validity and reliability analysis. The authenticity scale has been composed of 12 articles and likert with 7 (1: It does not identify me at all, 7: It identifies me very well). For the construction validity of the Meaning in Life Questionnaire, firstly, sampling adequacy and Barlett Sphericity test have been applied. It has been found that total variance of 10 articles is 57 percent. The articles have been gathered under two sub-dimensions called the present meaning and the searched meaning. The total factor loadings of the scale have been between .54 and .77, and the total article correlation marks have been between .42 and .68. At the result of the exploratory factor analysis, it has been found that the scale is one-dimensional as in its original form and that the total

Keywords

Article Statistics

Number of reads 2,826
Number of downloads 866

Share

Journal of Turkish Studies
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.