A Translation Of Manyaslı Mahmud’s Poetical Gülistan And A New Version


Gülistan, which is one of the most prominent works of Persian Literature, has been translated into different languages until today. Strating with XIV. century, lots of translations and explanations Of this work was made in Turkish. Prose stories constitute the basis of this work. However the work gains a liquid expression by poetic pieces in different prosodies which are prensent inside and the end of the stories. The first Gülistan Translation with Turkish is Gülistan bi’t-türki’ which was written in KIpchak Turkish by Seyfi Serayi; the second is in Chaghatay Turkish by Sibicabi. The first translation into Turkish in Anatolian (Ottoman) era is the translation of Mahmud bin Kadi-i Manyas who is one of the writer of Murad II and known with the pseudenym “Manyasoğlu”. Manyasoğlu has two seperate translations. One is abridged and prose the other is supplementary, wide and poetic.In this study, it is emphasised on Manyasoğlu’s supplementary, wide and poetic Gülistan Translation. The new version which is found in Topkapı Palace Library’s Turkish inscriptions and booked as Sudî by mistake will be introduced.


Keywords


Gülistan, Manyasoğlu, Turkish language.

Author : Mustafa ÖZKAN
Number of pages: 1-16
DOI: http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.7513
Full text:
Share:
Alıntı Yap:
Atıf Sayısı: :2 : 1
Journal of Turkish Studies
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.