Neolojizm kavramı literatürde aynı dil içinde ve diller arası çalışmalarla geniş ölçüde incelenmiştir Ancak, biçimbirimsel neolojizm söz konusu olduğunda ödünçlemenin bir bölümünü oluşturan sözdizimsel öyküntü şeklindeki çeviri ele alınmamıştır. Bu çalışmada bu amaç doğrultusunda, Douglas Coupland’in (1991) X Kuşağı adlı romanının çevirisinde yapılan tekrar eden hatalar hem dilbilimsel hem de çeviri çalışmaları bakımından İngilizce-Türkçe dil çifti üzerinden analiz edilerek incelenmiştir. Çalışmada amaçlı örneklem kullanılmıştır. Zira kitap neolojizmler açısından zengin olup, kitapta tekraren kullanılmakta ve önemli bir rol oynamaktadır. Bu nedenle, kitap hem nicel hem de nitel açıdan zengin materyal sunmaktadır. Ayrıca, bu özellikler nedeniyle, hedef kitle tarafından bu neolojizmlerin tam olarak anlaşılması kitabı takip edebilmek açısından büyük önem taşımaktadır. Bu neolojizm çevirilerinin analizi bir dilin sözdiziminin kendine ait kuralları olduğunu, bu yöndeki değişiklikleri kolayca kabul etmediğini ve çevirmenin kaynak dilin yapısını muhafaza ederken kastedilen anlamı aktarıp aktaramadığından emin olması gerektiğini, aksi takdirde, ortaya bu çalışma örneğinde olduğu gibi cümle veya tamlamalar arasında hatalı bağlantılar ortaya çıktığını örneklendirmektedir. Bulgular, neolojizmlerdeki ad/sıfat tamlamalarının çevirisinde negatif girişimin (interference) yaygın olduğunu, bunun ise bazı neolojizmlerin çevirisini anlaşılmaz hale getirdiğini ve/veya anlamsal kaymaya sebep olduğunu ortaya koymaktadır.
Much has been analyzed about the concept of neologism in literature. However, the issue of translation of structural calques as part of borrowing in the case of morphological neologisms, is yet to be explored. In this respect, this study analyzed in the language pair of English and Turkish the common mistakes made in the Turkish translation of Generation X by Douglas Coupland (1991) from a linguistic as well as translational perspective. The purposive sampling was used here as the book is rich in neologisms, besides, they are used repetitively and play a very important role. So, it provides rich material both quantitatively and qualitatively. Due to these features, their precise comprehension by the target audience is vital in order to follow the book. The analysis of the translation of these neologisms well exemplifies that syntax of a language has rules of its own which does not welcome changes readily and that the translator has to check for the intended meaning while maintaining the structure of the SL otherwise a third language will be faced due to erroneous connection between the elements of a phrase or sentence. The findings indicate that the negative interference has been evident in translating noun/adjective phrases in neologisms which renders some of their translation unintelligible and/or semantically shifted.
By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.