Das wichtigste Problem bei der Übersetzung eines literarischen Textes sieht man mehr an der Wiedergabe der bildhaften Ausdrücke in die Zielsprache, denn solche Sprachspiele sind kulturspezifisch. Daher könnten jede im Ausgangstext vorhandenen bildhaften Ausdrücke ihre Adäquatheit in der Zielsprache nicht finden, oder der Übersetzer könnte die kulturellen Merkmale der beiden Sprachen nicht beherrschen. Eben in diesem Punkt könnte man von den Übersetzungsproblemen sprechen. Solche Übersetzungsprobleme tauchen auch bei der Übersetzung der Redewendungen auf, die die Grundlage dieser Studie bilden. Die Redewendungen sind bildhafte Ausdrücke, welche die Sprache bereichern und den literarischen Texten eine Bedeutung beimessen. In diesem Zusammenhang sind die darüber geredeten bildhaften Ausdrücke einer der signifikantesten Faktoren, der die literarischen Texte von den anderen Textarten differenziert. Das ist relevant bei der Übersetzung des literarischen Textes, dass man sich möglichst an den Autor des Ausgangstextes halten sollte. In diesem Rahmen sollte der Ausgangstext in die Zielsprache übertragen werden. Das Ziel im Übersetzungsprozess ist nicht ein neuer Text vorzulegen, sondern den vorhandenen Text in die Zielsprache zu reproduzieren und die entsprechende Äquivalenz zwischen dem Ausgangstext und dem Zielsprachentext zu gewährleisten. In diesem Prozess können einige Veränderungen wie Hinzufügungen, Kürzungen, Auslassungen oder auch Interpretationen durchgeführt werden, falls es erforderlich ist. Diese Veränderungen dürfen aber nur unter dieser Bedingung durchgeführt werden, falls Schwierigkeiten bei der Gewährleistung der Äquivalenz in der Zielsprache bestehen. Theoretisch werden in dieser Studie einige Redewendungen übersetzungskritisch untersucht. Diese Redewendungen sind in dem literarischen Werk vorhanden, das durch die Übertragung als “Fizikçiler“ in die Zielsprache wiedergegeben ist. Somit werden die auftauchenden Gründe der Übersetzungsprobleme durch eine kontrastive Methode identifiziert und analysiert. Daher bildet dieser Studie nicht nur für Deutschlernenden, sondern auch für die Übersetzer ein konkretes Beispiel im Hinblick auf die Übersetzung der Redewendungen, worauf man achten muss.
The most important problem encountered in the translation of a literary text can be seen as the reproduction of pictorial expressions in the source language into the target language, since such language games are culture-specific. Therefore, each implicit expression in the source text might not find its adequacy in the target language or the translator might not be familiar with the cultural features of both languages. At this point, one could speak of translation problems. Such translation problems arise also in the translation of idioms, which are the basis of this study. Idioms are figurative expressions enriching the language and attaching a meaning to literary texts. In this context implicit expressions are one of the most significant factors that differentiate literary texts from other text types. In the translation of literary texts it is important to keep the translation as close as possible to the author of the source text. In this framework, the source text should be transmitted into the target language. The goal of the translation process is not to present a new text, but rather to reproduce the existing text in the target language and to ensure the appropriate equivalence between the source text and the target language text. In this process, if deemed necessary, some changes such as additions, abridgments, omissions or interpretations can be performed. However, these changes may only be made if difficulties arise in ensuring the equivalence in the target language. In this study, a theoretical translation critic of some idioms in the literary work, which has been translated into the target language as "Fizikçiler" will be made and the emerging causes of translation problems will be identified by a contrastive method and analyzed. Therefore, this study is a concrete example not only for German learners, but also for translators with regard to issues to be taken into consideration in the translation of idioms.
By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.