Dikkatle incelendiğinde görülür ki tercüme bir başkalaşma ve başkalaştırmadan ibarettir. Bir mütercim, kaynak bir dil içindeki anlam ve mesajı karşı bir dile aktarmak için, kaynak dilin sesbirimlerini karşı dilin sesbirimleriyle değiştirir. Bu işlem tercümenin esasını teşkil eder. Dolayısıyla ortaya bir değişme ve bir başkalaşma çıkar. Bu değişmeyle birlikte mesaj karşı dilin kodlarıyla karşı zihinlerde canlanmaya başlar. Tercüme faaliyetine ve tercüme eserlere bakıldığında bir dilin bütün görünümlerinin değiştiği gözlenir. Bir tercüme süreci sonucunda kaynak dilin ses düzeninde, sözdiziminde ve ifade biçiminde ciddi başkalaşmalar gözlenir. İşte bu açıdan tercüme tabiattaki metamorfizme olayıyla birçok yönden benzerlik gösterir. Bu çalışmada bu benzerlikler istikametinden bakılarak yapılmış bir tercüme tanımı bulacaksınız.
When it is carefully observed it is seen that the translation is a metamorphosis, that is, a sort of exchanging. A translator exchanges a source lanuage’s phonemes with a target language’s phonemes to move the message in the source language’s codes. This transaction is basic of translation. In the end of this transaction an alteration occurs. Together with this alteration the message or meaning is animated through the target language’s codes. When we look into the translation’s activity or translated books and speechs we see that a language’s appearance is totally exchanging. When we look into outcome of a translation’s process we can see that source language’s phoneme and its syntax systems have been changed. Because of this, translation look likes metamorphosis which occurs in nature. In this study you can find different translation’s definition that is connected with this perpective.
By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.