Yüksel Pazarkaya Örneğinde Göçmen Türk Aydınında Kimlik Problemi ve Çözümü

Author:

Number of pages:
878-896
Language:
Year-Number:
2010-Volume 5 Issue 2

Almanya'da yaşayan Türk asıllı edebiyatçıların başında gelen Yüksel Pazarkaya, 40 yılı aşkın süredir Türk edebiyatı ve Alman edebiyatıyla yakından ilgilenip çeviri ve özgün ürünleriyle birçok ödüle hak kazanmıştır. Giriş bölümünde Pazarkaya'nın kısa tanıtımı, "göçmen edebiyatı" hakkında kısa bilgi, bu edebiyat içindeki konumu ve bu tanıma olan yaklaşımı dile getirilmektedir. Daha sonra kültür ve kültürel kimlik kavramları üzerine düşünceler yer almaktadır. Bu çalışmanın temelini oluşturan aynı roman niteliğindeki Türkçe versiyonu olan "Ben Aranıyor" da (1989) ve Almanca versiyonu olan "Ich und die Rose" de (2002) işlenen benlik sorunu üzerinde duruluyor. Bu bölümden sonra her iki romanda geçen Almanca ve Türkçe deyim ve ata sözleri formatındaki özel dilsel kalıplar ele alınmakta ve karşılaştırmalı olarak incelenmektedir. Sonuç bölümünde çalışmanın kısa bir değerlendirilmesi bulunmaktadır.

Keywords


The leading writer of Turkish origin, Yüksel Pazarkaya, who lives in Germany, is interested in Turkish and German literature and gained many prizes for his translations and original works. In introduction part, Pazarkaya’s brief introduction, information on “immigrant literature”, his position in this literature, and his approach to this definition were given. Then, thoughts on culture and cultural identity issues were given. Identity crisis in Turkish novel “Ben Aranıyor” (1989) and its German version “Ich und die Rose” (2002) was dwelt on. After this section, Turkish and German idioms and proverbs in these novels were compared. In the final section there is the short evaluation of the work.

Keywords

Article Statistics

Number of reads 667
Number of downloads 431

Share

Journal of Turkish Studies
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.