About Poetic Passages From Fuzuli’s Work “Hadikat’us-Suada” (“The Garth Of The Blessed”)
The biggest volume by Fuzuli’s creation is his free translation of the work of the Iranian writer Hussein Vaiz Kashifi “Rawzatush-Shuhada”. Though both works are written in prose all their pages are enriched by poems in prose and organically alternated and create an inimitable harmony. The author of the article for the first time compares the poetic passages from Fuzuli’s work “Hadikat us-Suada” with poetic examples from Hussein Vaiz Kashifi’s work “Rawzatush-Shuhada” and comes to the conclusion that not all of them belong to Fuzuli. One part of them was taken without changes from “Rawzatush-Shuhada”, the other part has been translated from this work and the rest part the passages in the form of nazire (admonitions). Though all investigators marked out that poetic passages used by Fuzuli in the work “Hadikat us Suada” are in Turkish and Arabic languages the author of this article for the first time on the basis of concrete examples demonstrated that in this work one can find as the passages in Turkish and Arabic languages so as in Persian language.
@article{2009,title={About Poetic Passages From Fuzuli’s Work “Hadikat’us-Suada” (“The Garth Of The Blessed”)},abstractNode={The biggest volume by Fuzuli’s creation is his free translation of the work of the Iranian writer Hussein Vaiz Kashifi “Rawzatush-Shuhada”. Though both works are written in prose all their pages are enriched by poems in prose and organically alternated and create an inimitable harmony. The author of the article for the first time compares the poetic passages from Fuzuli’s work “Hadikat us-Suada” with poetic examples from Hussein Vaiz Kashifi’s work “Rawzatush-Shuhada” and comes to the conclusion that not all of them belong to Fuzuli. One part of them was taken without changes from “Rawzatush-Shuhada”, the other part has been translated from this work and the rest part the passages in the form of nazire (admonitions). Though all investigators marked out that poetic passages used by Fuzuli in the work “Hadikat us Suada” are in Turkish and Arabic languages the author of this article for the first time on the basis of concrete examples demonstrated that in this work one can find as the passages in Turkish and Arabic languages so as in Persian language.},author={Ataemi MİRZAYEV},year={2009},journal={Journal of Turkish Studies}}
Ataemi MİRZAYEV . 2009 . About Poetic Passages From Fuzuli’s Work “Hadikat’us-Suada” (“The Garth Of The Blessed”) . Journal of Turkish Studies.DOI:10.7827/TurkishStudies.915
Ataemi MİRZAYEV.(2009).About Poetic Passages From Fuzuli’s Work “Hadikat’us-Suada” (“The Garth Of The Blessed”).Journal of Turkish Studies
Ataemi MİRZAYEV,"About Poetic Passages From Fuzuli’s Work “Hadikat’us-Suada” (“The Garth Of The Blessed”)" , Journal of Turkish Studies (2009)
Ataemi MİRZAYEV . 2009 . About Poetic Passages From Fuzuli’s Work “Hadikat’us-Suada” (“The Garth Of The Blessed”) . Journal of Turkish Studies . 2009. DOI:10.7827/TurkishStudies.915
Ataemi MİRZAYEV .About Poetic Passages From Fuzuli’s Work “Hadikat’us-Suada” (“The Garth Of The Blessed”). Journal of Turkish Studies (2009)
Ataemi MİRZAYEV .About Poetic Passages From Fuzuli’s Work “Hadikat’us-Suada” (“The Garth Of The Blessed”). Journal of Turkish Studies (2009)
Format:
Ataemi MİRZAYEV. (2009) .About Poetic Passages From Fuzuli’s Work “Hadikat’us-Suada” (“The Garth Of The Blessed”) Journal of Turkish Studies
Ataemi MİRZAYEV . About Poetic Passages From Fuzuli’s Work “Hadikat’us-Suada” (“The Garth Of The Blessed”) . Journal of Turkish Studies . 2009 doi:10.7827/TurkishStudies.915
Ataemi MİRZAYEV."About Poetic Passages From Fuzuli’s Work “Hadikat’us-Suada” (“The Garth Of The Blessed”)",Journal of Turkish Studies(2009)