Son zamanlarda manzum sözlükler üzerine yapılan çalışmalarda bir artış göze çarpmaktadır. Ancak yapılan çalışmaların hemen hepsi Farsça – Türkçe veya Arapça – Türkçe manzum sözlükler üzerinedir (Miftâh-ı Lisân hariç). Tuhfetü’l-Uşşak, Fevzi Kîsedârzâde tarafından kaleme alınan Rumca – Türkçe manzum sözlüktür. Bu yönüyle diğer manzum sözlük çalışmalarına benzememektedir. Biz bu çalışmada kısaca manzum sözlüklerden ve Osmanlı imparatorluğundaki Rumca Türkçe ilişkisinden ve dil etkileşiminden bahsedeceğiz. Sonra da Tuhfetü’l-Uşşak’ı tanıtmaya çalışacağız.
Recently an increase in the work of over verse dictionaries take attention. However, almost all of this works are on the Persian–Turkish or Arabic–Turkish verse dictionary.(except Miftâh-ı Lisân) Tuhfetü’l-Uşşak is a Greek–Turkish verse dictionary written by Fevzi Kîsedârzâde. With this aspect, Tuhfetü’l-Uşşak is dissimilar to other verse dictionary studies. İn this study, briefly, we will mention about verse dictionaries and Greek–Turkish relation/language interaction in Ottoman empire. After we will try to introduce Tuhfetü’l-Uşşak.
By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.