Çağdaş Türk şiveleriyle yazılmış eserleri bir şiveden başka bir şiveye aktarırken dikkat edilmesi gereken hususların başında “ek, kelime, kavram ve cümleleri” aynı etkiyi yaratacak biçimde çevirmek gelmektedir. Bu sayede anlam veya şekil bulanıklığı ortadan kalkar. Türk şivelerinin tasnifinde Doğu Türkçesinin bir kolu olarak kabul edilen Yeni Uygur Türkçesi, Batı Türkçesi içerisinde yer alan Türkiye Türkçesine oranla Eski Türkçenin şekil özelliklerine daha yakındır. Yeni Uygur Türkçesi ile Türkiye Türkçesi arasındaki aktarma meselelerini şu konular üzerinde ele alabiliriz: Fiil kipleri, sıfat-fiiller, zarf-fiiller. Çağdaş Türk şiveleri arasındaki aktarma meselelerinin çözümüyle Türk Dünyası birbirini daha iyi anlayacak ve birbirine daha çok yakınlaşacaktır.
The translating of the books, writing with Contemporary Turkish Dialects, requires some attentions about the suffixes, words, concepts and centences to get an impressive form. By this way counfusions of meaning, between the Turkish Dialects, can be prevented. The New Uygur Turkish Dialect, thought as an Eastern Turkish Dialect at the classification of Turkish Language, is nearer to the characteristics of Old Turkish Language according to the Turkey Turkish Dialect, thought as a western Turkish Dialects. We can get a classification of translating problems, between the New Uygur Language and Turkey Turkish Language, in those titles: Verb moods, participles, gerundiums. With the solving of the problems between Contemporary Turkish Dialects, Turkish world will understand each other well, and also will be nearer.
By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.