Chagatay Tabari History


Chagatai Turkish was used from 15th centure to the 20th century as a written language in Central Asia. The place of poetic works in this period which have been at the peak with Ali Şir Nevai is quite important. As well as these works, many prose works have been written. Writing “tarihname” has an important place, which especially starts from the Buhara Khanate. This tradition has been continued by starting from Buhara Khanate-Şeybânîs period to the periods of Astrahanî and Mangıts. A lot of governers in history has protected the historians who had the ability to write poems and articles to inform the future generations about victories, situations of thecountry and what they had done for their country. They also encouraged them to write. These historians were who were especially appointed by the rulers of that time or the ones who had ability and wanted to be appriciated by the sovereign. Vakunuvises in their books called “Vakayiname” preferred writing either taking place in wars in person or listening to those who fought in wars. The book “Taberian History” having a special place in the Islamic World was written in Arabic by Ebû Ca‘fer Muhammed bin Cerîr bin Yezîd Et-Taberî in the years of 915-916. It was translated in to Persian in 963 by Belami the vizier of Samani Emir-1st Mansur bin Nuh. During translation while Belami shortens the book substantially by taking out the source its equivalent in Ahoic is sened, he also adds some information about the history of Persia. Because of that reason, this translation which is the oldest sample of new Persian was called “Tarih-i Bel’ami”. The topic of this article is the Chagatai Taberi History which is not fully known in Chagatai researches. Chatai Taberi History is a translation from Tarih-i Belami to Chatai Turkish. As it can be understood, this work is a translation from Persian, not from its original language Arabic. The work has been translated into Chagatai Turkish by Vahid-i Belhi, librarian of Köçkünçi Khan-one of the Şeybani sovereigns. Vahid-i Belhi started to translate it in 1521 at the request of Abdullatif Khan, the son of Kökünçi Khan and completed it in 1522.


Keywords


Chagatay Tabari History, Vahid-i Belhi, Belamî, Tarihnâme

Author : Sadi GEDİK -- Hakan ÖZDEMİR - Bayram GÖBEKLİ
Number of pages: 387-410
DOI: http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.8531
Full text:
Share:
Alıntı Yap:
Atıf Sayısı: :1
Journal of Turkish Studies
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.