İsmâil Sâdık Kemâl Paşa’nın Manzum Tefsîr-i Kemâl’i

Author:

Number of pages:
359-377
Language:
Türkçe
Year-Number:
2022-Volume 17 Issue 4

Kur’ân-ı Kerîm’in tefsîri ve tercümesi daha Hz. Peygamber (sav) hayatta iken yapılmaya başlanmıştır. Kur’ân-ı Kerîm’i ilk tercüme eden Sahabeden Selman-ı Fârisî olup besmele ile birlikte Fatiha sûresini Farsçaya tercüme etmiştir. İslâmiyet’in ilk yıllarında başlayan tefsîr ve tercüme çalışmaları, yeni dinin diğer kavimlerin arasında yayılmasıyla hız kazanmıştır. Türkler İslâm dinini kabul ettikten sonra yeni dinin mesajlarını ve esaslarını öğrenmek için Kur’ân-ı Kerîm’i Türkçeye tercüme etmişlerdir. Zeki Veli Togan, Kur’ân’ın Türkçeye tercüme edilmesi, Farsçaya yapılan ilk tercümeyle aynı döneme denk geldiğini belirtmektedir.  Hem doğu Türkçesiyle hem de batı Türkçesiyle birçok tefsîr ve tercüme yapılmıştır. Günümüze gelinceye kadar Kur’ân-ı Kerîm’in birçok dilde tefsîr ve tercümesi yapılmıştır. Divan edebiyatında, Kur’an-ı Kerîm’in bazı sûrelerinin manzum tercüme ve tefsîrlerinin yapıldığı bilinmektedir. Ancak bu dönemde, Kur’ân-ı Kerim’in baştan sona manzum tercümesi veya tefsîrine rastlanılmamıştır. Kur’ân-ı Kerim, Divan edebiyatının temel kaynaklarından birisidir. Bu edebiyatta hem şekle hem de muhtevaya ait bazı türlerin ortaya çıkmasına kaynak teşkil etmiştir. Özellikle tevhid, münacat, na’t, mevlid, siyer, miraciye ve hilye-i şeriflerde büyük bir oranda Kur’ân-ı Kerîm’den istifade edilmiştir. Bu çalışmada XIX. asır devlet adamı, şair, müfessir ve hattatlarından İsmâil Sâdık Kemâl Paşa’nın “Tefsîr-i Kemâl” adlı eseri; hayatı, edebi şahsiyeti, eserleri ile şairin Tefsîr -i Kemâl’i, müellifin tefsir metodu, eserin şekil özellikleri ve eserine kaynaklık eden şahıs ve eserleri incelemeye tabi tutulacaktır.

Keywords


The interpretation and translation of the Qur'an was started when the Prophet (saas) was alive. The first to translate the Qur'an, the Companion Salman Al-Farisi, translated the Surat Al-Fatiha together with the "Bismillah" (In the name of Allah) into Persian. Interpretation (tafseer) and translation studies, which started in the first years of Islam, gained momentum with the spread of the new religion among other nations. Until today, the Qur'an has been translated and interpreted into many languages. After the Turks accepted the religion of Islam, they translated the Qur'an into Turkish in order to learn the messages and principles of the new religion. Zeki Veli Togan, the translation of the Qur'an into Turkish, according to the first translation made to Farsi, was the same period. Many interpretations and translations of Quran have been made in both eastern and western Turkish accents. The Qur'an is one of the main sources of Divan literature. This has been a source for the emergence of some genres of both form and content in literature. Especially in tawheed (unity), munacat (invocation), na't (eulogy), mawlid, siyar al-nabi, miraciye and hilye-i sherifs, the Qur'an has been utilized to a great extent. In Divan literature, it is known that some verses of Qur'an translated and interpreted. However, in this period, whole translation or interpretation of the whole Qur'an has not be found. XIX in this study the work of ismâil Sâdik Kemâl Pasha, a man of the state, poet, mufessir and hattater, is subject to examining life, literary character, works and the works of the poet Tefsîr-i Kemâl, the method of inspection of the property, the shape characteristics and the work of the artifact. Generally, while creating voluminous works in Divan literature, masnavi verse form was preferred. However, Ismâil Sâdık Kemâl Pasha used the verse form of kıt'a-i kebire while composing his interpretation. This interpretation (Tafsîr,) differs from the others with these mentioned features.

Keywords

Article Statistics

Number of reads 232
Number of downloads 313

Share

Turkish Studies-Comparative Religious Studies
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.