Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) Araçlarındaki Kalite Güvence İşlevinin Çevirmen Eğitimindeki Etkileri

Author:

Number of pages:
167-185
Language:
Türkçe
Year-Number:
2022-Volume 17 Issue 1

Çeviri iş hacimlerinin arttığı ancak geri dönüş sürelerinin gittikçe daha kısa hale geldiği günümüzde çevirmenlerden bir çeviri projesini ilgili kalite standartlarının gerektirdiği kontrollerden geçirdikten sonra teslim etmeleri beklenmektedir. Bu bakımdan özellikle son otuz yılda yaygınlığı gün geçtikçe artan ve Çevirmenin Atölyesi olarak da adlandırılan Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) araçları çoğu çeviri projesinin ayrılmaz bir parçası olmuştur. Bu durumun yansımaları ise çeviri piyasasında çevirmenlerden aranan nitelikler kapsamında görülmektedir. Profesyonel çeviri piyasası, çeviri teknolojileri konusunda bilgi sahibi, dijital gelişmelere açık ve bu teknolojileri çeviri sürecinde kullanabilen adayları aramaktadır. Üniversite düzeyinde çeviri eğitimi veren bölümler ise çevirinin kurumsal olarak öğretildiği yerler olarak bu niteliklerin çeviri öğrencilerine kazandırılmasında önemli bir rol üstlenmektedir. Profesyonel çeviri piyasasında ISO 17100, EN 15038, LISA QA ve SAE J2450 gibi profesyonel çeviri standartlarına uyum ve bir çeviri projesinin bu standartlar çerçevesinde başlatılması, yürütülmesi ve teslim edilmesi gibi konulara önem verilmektedir. Bunun yanında çeviri piyasasında TAUS Dynamic Quality Framework (TAUS Dinamik Kalite Çerçevesi) ve MQM (Çok Yönlü Kalite Ölçütleri) gibi çeviri kalitesini dilsel açıdan ölçen standartlar kullanılmaktadır. BDÇ araçları ise Anlık Kalite Güvencesi Kontrolleri (Instant QA Checks) ve Dilsel Kalite Değerlendirme (Linguistic Quality Assessment) ölçütleri isminde iki işlev sunmaktadır. Yapılan çalışmalarda bu işlevlerin yukarıda bahsedilen profesyonel çeviri standartlarına kıyasla daha dar kapsamlı olduğu ve çeviriyi bir süreçten ziyade ürün olarak değerlendirdiği ortaya konmuştur. Ancak henüz profesyonelliğe erişmemiş çeviri öğrencilerine bu işlevlerin öğretilmesinin profesyonel çeviri standartlarına ulaşmada önemli bir basamak olduğu düşünülmektedir. Bu bakımdan bu çalışmada betimleyici bir yaklaşımla BDÇ araçlarının Kalite Temin işlevi üzerinde durulup bu işlevlerin çevirmen eğitimindeki yerinin sorgulanması amaçlanmaktadır.

Keywords


Translators need to submit their translation projects after getting them controlled as per the requirements imposed by the relevant quality standards while translation volumes are increasing and turn-around times are getting shorter in today’s setting. This being the case, Computer-Aided Translation (CAT) tools, which are also known as Translator’s Workbench, have become an integral part of most translation projects. Implications of this are seen in the qualifications required from translators. The professional translation industry seeks candidates that are knowledgeable about translation technologies, open to digital developments and that can use these developments during the translation process. As being institutions where the translation is taught at an institutional level, translation departments are playing a significant role in transferring these qualifications to translation students. The professional translation industry attaches importance to compliance to professional quality standards including ISO 17100, EN 15038, LISA QA and SAE J2450 and maintaining translation workflow as per these standards. Furthermore, the translation industry uses linguistic quality assessment tools including TAUS Dynamic Quality Framework and Multidimensional Quality Metrics. Computer-Aided Tools present two functions including instant quality checks and linguistic quality assessment features. The relevant literature shows that the scope of these features is limited compared to the above-mentioned professional quality standards and these features consider translation, not a process but a product. However, it is thought that teaching these functions to translation students who have not jumped into professional life yet is an important step towards reaching professional standards. For this reason, this study aims to touch on the Quality Assurance (QA) checks provided by CAT tools and investigate the implications of these functions for translator training.

Keywords

Article Statistics

Number of reads 459
Number of downloads 488

Share

Turkish Studies - Language and Literature
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.