Çeviri, Sermaye ve Kimlik Edinci İlişkisi

Author:

Number of pages:
2267-2280
Language:
Türkçe
Year-Number:
2021-Volume 16 Issue 4

Hazırlanan çalışma akademik alanda öncelikle bilim insanı kimliğine sahip olan, yaptığı sözlü ve yazılı çeviriler üzerinden elde ettiği tüm birikimini habitusundaki kültürel ve sosyal sermayelere dönüştürebilen İstanbul Üniversitesi Tıp Fakültesi öğretim üyelerinden Prof. Dr. Aykut Kazancıgil’i konu almaktadır. Kazancıgil’in akademik alanda bir eyleyici olarak sağladığı bu başarısı sayesinde, hekim ve jinekolog gibi akademisyen kimliklerinin yanı sıra çevirmen/tercüman, yazar, editör gibi çoklu kimlikler edindiği gözlenmiştir. Böylece hem yurt içindeki hem de yurt dışındaki akademik alanlarda söz sahibi, öncü bir isme dönüşme serüvenine odaklanılmıştır. İstanbul Üniversitesinin kuruluş yıllarında yeni üniversitenin eğitim kadrosunda Hitler Almanya’sından kaçan akademisyenler görev almaya başlamıştır. Gelen Alman hocalar ile üniversitedeki Türk öğrenciler arasında temelde iletişimi sağlamak amacıyla çeviri ihtiyacı gündeme gelmiştir. Bu perspektifte yabancı profesörlere çeviri desteği sağlayan Kazancıgil’in yaptığı çeviriler üzerinden sosyal ve kültürel sermayelerini artırdığı görülmüştür. 1933 yılı üniversite reformuyla başlayan, ülkemizdeki akademik alanların dönüşüm serüveni incelenirken aynı süreçte Kazancıgil’in sermaye türleri ve bu sermayelerinin hacmindeki artışı, Alman profesörlere yaptığı çeviriler sayesinde sağladığına yönelik bakış açıları ortaya çıkarılmak istenmiştir. Çeviri etkinliklerinin eyleyicinin çoklu kimlik edinci üzerindeki anahtar rolü ele alınmıştır. Çeviribilim alanında yapılan bu çalışmaya 20. yüzyıl toplum biliminin önde gelen isimlerinden Fransız sosyolog Pierre Bourdieu’nün literatüre kazandırdığı habitus, sosyal, kültürel ve sembolik sermaye gibi sosyoloji alanına ait kavramların dâhil edilmesiyle disiplinler arası bir çalışma yapılması hedeflenerek, benzer çalışmalara katkı sağlanması umulmuştur.

Keywords


The prepared study is based on Prof. Dr. Aykut Kazancıgil’s varying identities firstly as a scientist in the academic field at Istanbul University-Faculty of Medicine and subsequently as a translator/interpreter, and a writer and editor. He could transform all his experience gained through the oral and written translating processes into cultural and social capitals constructed upon his own habitus. Thanks to the success as an actor in his academic field, it was also observed that Kazancıgil acquired multiple identities as a translator/interpreter, a writer and an editor as well as his being an academic as a surgeon and a gynecologist. From this point of view, this study focuses on his journey of becoming a leading name having a say in both domestic and foreign academic fields. During the founding years of Istanbul University, asylum-seeking academics fleeing from Hitlerite Germany started to get involved in the teaching staff of the new university. The need for translation was at the top of the agenda in order to provide communication between incoming German professors and Turkish undergraduates. In this perspective, it was seen Kazancıgil’s efforts of providing translational support to foreign professors could increase his own social and cultural capitals through these activities. While analyzing the transformation of academic fields in our country, started with the university reform in 1933, the increase in the types and volume of the capital which Kazancıgil acquired thanks to the translations he made for German professors, and these relevant perspectives were sought to be revealed. The key role of translational activities on the agent’s multiple identities was discussed. An interdisciplinary study was conducted by including the concepts from sociology such as habitus, social, cultural and symbolic capital which were brought to the literature by French sociologist Pierre Bourdieu who was one of the leading names in the 20th century in the field of sociology, and it was hoped that this study which was primarily conducted in the field of translation studies, would contribute to similar approaches.

Keywords

Article Statistics

Number of reads 374
Number of downloads 414

Share

Turkish Studies - Language and Literature
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.