Kadın Çevirmenlerin Çevirikurguda Temsili: Yerçekimi

Author:

Number of pages:
1911-1966
Language:
Türkçe
Year-Number:
2026-Volume 21 Issue 1

Abstract

Çeviri ediminin, çeviri sürecinin ve bu sürecin baş kahramanları çevirmenlerin kurguda temsili edebiyatta ve sinemada çevirmen karakterlerin yer aldığı kitaplar ve filmlerde karşımıza çıkmaktadır. Klaus Kaindl’ın (2014) “transfiction” dediği, dilimizde “çevirikurgu” olarak adlandırılan bu eserler günümüzde farklı bakış açılarıyla ele alınmaktadır.  Mevcut çalışma Yerçekimi (2014) adlı eserde kadın çevirmenlerin temsilini Kaindl’ın (2008) önerdiği üç boyutlu kriterden (fiziksel, psikolojik ve bilişsel) oluşan çevirikurgu çözümleme yöntemini kullanarak incelemeyi amaçlamaktadır. Araştırmanın kavramsal bütüncesinde “güç mücadelesi” kavramıyla birlikte Pierre Bourdieu’nun “simgesel sermaye” kavramı yer alır. Bu inceleme hem nitel hem de nicel araştırma gerektirdiği için çalışmada karma araştırma yöntemi kullanılmıştır. Nicel araştırma, veri toplama sürecinde Maxqda programı ile duygu analizi ve Voyant Tools ile bütünce analizi kullanılırken, nitel araştırma çevirikurgu çözümlemesi yöntemiyle yapılmıştır. İncelemede bir yandan ana karakter olarak kadın bir çevirmeni seçen çevirmen yazarın kurgusundaki temsilde cinsiyet vurgusunun nedeni araştırılırken diğer yandan çözümlemenin odak noktasını oluşturan “güç mücadelesi” ve “simgesel sermaye” kavramları kadın çevirmen temsili üzerinden yeniden yorumlanır. Çalışmanın sonunda, bu çevirikurgu çözümleme sayesinde, çevirmen olarak kadınların temsillerinin, yaşadıkları toplum ve karşılaştıkları çetrefilli zorluklar bağlamında incelenebileceği belirlenmiştir. Bu nedenle, bu çalışmanın kurgusal veya gerçek kadın çevirmenler hakkındaki çalışmalara katkıda bulunması ve aynı zamanda kadınların çevirmen olarak toplumdaki rolünün yeniden değerlendirilmesine yol açması beklenmektedir.

Keywords

Abstract

The representation of translation encompassing its practice, process and protagonists of this process, translators, is a recurring motif in literature and cinema. These works termed “transfiction” by Klaus Kaindl (2014) and “çevirikurgu” in Turkish have been examined from various perspectives. Transfiction studies enable researchers examine representations of translators from various perspectives. This study aims to examine the representation of female translators in the book entitled Yerçekimi (2014) implementing the three-dimensional criteria (physical, psychological, and cognitive) transfictional analysis method proposed by Klaus Kaindl (2008). The conceptual framework of the research includes the concept of “power struggle” along with Pierre Bourdieu's (1993) “symbolic capital” concept. Since this study requires both qualitative and quantitative research, a mixed research method was used. In quantitative research, Maxqda software was used for sentiment analysis and Voyant Tools for corpus analysis during the data collection process while qualitative research was conducted using the transfictional analysis method. This study explores how the author utilizes a female translator to foreground gender, thus interpreting the “power struggles” and “symbolic capital” that serve as the focal points of the research. At the end of the study, it was determined that, thanks to this analysis, the representations of women as translators could be examined in the context of the society they live in and the difficulties they face. Therefore, this study is expected to contribute to studies on fictional or real female translators and, at the same time, lead to a reassessment of the role of women as translators in society.

Keywords

Structured Abstract:

Transfiction studies enable researchers to examine representations of translators from various perspectives. However, representations of female translators have not been studied as much as male translators’ representations in fiction. This study aims to examine how female translators are represented by implementing Kaindl’s (2008) three-dimensional criteria (physical, psychological and cognitive) transfictional analysis method in a transfiction book entitled Yerçekimi (2014) by Fatih Balkış. The conceptual framework of the study includes Pierre Bourdieu’s (1993) “symbolic capital” along with the “power struggle” concept. A mixed research method has been employed since it requires both qualitative and quantitative research. The quantitative research has been utilised using sentiment analysis supported by MAXQDA and corpus analysis via Voyant Tools in the data collection process, while the qualitative research has been conducted by the transfictional analysis method. The use of the sentiment analysis method to visualise the power struggle can be stated as a distinctive feature of the study. The female translator character’s struggle to cope with power relations dominated by men with the help of the visibility she has gained via her status and symbolic capital in her profession is seen to be quite impressive in Yerçekimi. In the current study, the following research questions are expected to be answered:

1. What is the most striking dimension (physical, psychological, or cognitive) in the transfiction analysis of the representation of the female translator in Yerçekimi? What does it indicate in terms of the representation of women in literature?

2. What are the potential contributions of examining woman identity as a translator in the context of current society and challenges faced in translation practice and translation studies?

3. Is it possible to re-assess the role of female translators in society through a transfictional analysis on women in fiction?

Transfiction is believed to enable an interactive relationship. According to Kaindl (2018), the representations of translators in fiction can shape the attitudes, expectations and ideas of readers/viewers. It is seen that Kaindl has come to this conclusion having examined approximately a hundred works through a transfictional analysis to study physical, psychological and cognitive dimensions in fiction (2018, p. 160). When dimensions in transfictional analysis are examined, significant clues can be detected to understand the transfictional character. This analysis, starting with physical dimensions and successively psychological and cognitive dimensions, reveals a lot about the character. In the analysis of the psychological dimension, a sentiment analysis, which focuses particularly on the feelings of the protagonist, Woman ('Kadın', as it is stated in the book), has been employed. This data collection tool is highly important in making the psychological dimension of fictional analysis more understandable. Thanks to her ethical attitude against injustices in society, the female translator, who continues to exist and practise her profession despite the power struggle she faces, attempts to show the way to overcome these social problems experienced today. The translator's resilience and patience result in a product that enables readers to appreciate the subtleties of the translation process, thereby increasing awareness. Although these constitute a significant part of the cognitive dimension in the work, it is only possible to speak of full representation when the reality that most translators often cannot even obtain symbolic capital, or that the fees offered by publishers are too low to be converted into economic capital, is revealed.

In Yerçekimi, the female translator’s name is pronounced only once. Readers find out that the trans fictional character’s name is "Handan", although she is called “Woman” throughout the novel by the author. The fact that she is called by her gender is a strong symbol of her representation. The female translator’s gender is emphasised as she realises herself through her gender with the help of collaborating with other female characters of the novels she loves or she has translated. Hence, this powerful representation helps the female translator to tackle all the problems she deals with in her professional life as well as her personal life. When she is challenged by male authors or publishers, she remembers the power inside through the female characters in her favourite novels and gains strength to keep fighting against power struggles in a working environment dominated by men. This striking struggle enriches the trans fictional character’s depiction while it also varies the trans fictional analysis. The transfictional analysis of Yerçekimi has also revealed that transfiction can provide translator and interpreter candidates with some valuable experience and information. Thus, transfiction books can be used as sources guiding students and allowing them to see the course of events in real life in fiction as they depict simulations of real working conditions.

The contribution of transfiction is crucial in terms of such real-life experiences in fiction, also contributing to transfiction studies. Translator candidates’ education can be enhanced via transfiction books. Not only do they provide visibility of translators and interpreters, but also they promote collaboration. This visibility is supported by the collaboration of women, as it is witnessed in the story. Furthermore, the role of the female translator is once again more emphasised in society, as our trans fictional character is a strong young divorced woman living and working with her little son and actively involved in society as an agent in her profession. Hence, it can be stated that transfictional analyses can pave the way through new breakthroughs about female translators’ working conditions and their roles in society. Particularly, due to this analysis, it is possible to see that Fatih Balkış highlights female translators with a strong representation by facilitating a reassessment of their role in society in Yerçekimi. Therefore, it can be stated that the woman is highly affected by the female protagonists in other books. The collaborative feature of women translators is obvious in the novel.

In conclusion, studying trans fictional characters is effective in several aspects, as it contributes to the translation/translator studies. At the end of the study, it has been determined that through transfictional analysis, the representation of women as translators can be explored within society. Therefore, it is expected that this study will contribute to the studies about female translators while it also encourages reconsidering the role of women as translators in society.

Keywords: Transfiction, female fictional translators, representation, Yerçekimi, power struggle.

Yapılandırılmış Özet:

Çevirikurgu çalışmaları araştırmacılara kurgudaki çevirmen temsillerini farklı perspektiflerden inceleme imkânı sunar. Ancak kadın çevirmenlerin kurgudaki temsillerinin henüz erkek çevirmenlerin temsillerinin incelendiği kadar incelenmediği görülmektedir. Bu araştırmada Kaindl’ın (2008) üç boyutlu kriterden (fiziksel, psikolojik ve bilişsel) oluşan çevirikurgu çözümleme yöntemi Fatih Balkış’ın Yerçekimi (2014) adlı kitabında uygulanarak kadın çevirmenlerin kurguda nasıl temsil edildiği incelenmektir. Çalışmanın kavramsal bütüncesi Pierre Bourdieu’nun (1993) “simgesel sermaye” ile “güç mücadelesi” kavramlarını içermektedir. Mevut çalışmada hem nitel hem de nicel araştırma gerektiği için karma araştırma yöntemi kullanılmıştır. Nicel araştırmada veri toplama sürecinde Maxqda programından yararlanılarak duygu analizi yapılırken Voyant Tools aracılığıyla bütünce analizi gerçekleştirilmiştir. Nitel araştırmada ise çevirikurgu çözümleme yöntemi uygulanmıştır. Araştırmada güç mücadelesinin görselleştirilmesi için duygu analizi yönteminin kullanımı çalışmanın ayırt edici bir özelliği olarak belirtilebilir. Yerçekimi’nde kadın çevirmen karakterin statüsü ve mesleğindeki simgesel sermayesi sayesinde kazandığı görünürlükle erkekler tarafından yönetilen güç ilişkileriyle mücadelesinin oldukça etkileyici olduğu görülmektedir. Bu çalışmada aşağıdaki sorulara yanıt aranmaktadır:

1.                   Yerçekimi adlı eserde kadın çevirmenin temsilinde çevirikurgu çözümlemesiyle açığa çıkan en çarpıcı boyut (fiziksel, psikolojik, bilişsel) hangisidir? Çözümlemede öne çıkan bu boyut, edebiyatta kadın çevirmenin temsili bağlamında neye işaret etmektedir?

2.                   Çevirmen olarak kadın kimliğinin yaşanılan toplum ve karşılaşılan zorluklar bağlamında incelenmesinin çeviri edimine ve çeviribilime olası katkıları nedir?

3.                   Kurgusal kadın çevirmenler üzerine gerçekleştirilen bir çevirikurgu çözümlemesiyle kadın çevirmenlerin toplumdaki rolü yeniden ele alınabilir mi?

Çevirikurgunun etkileşimsel bir ilişkiyi mümkün kıldığına inanılmaktadır. Kaindl’a (2018) göre, kurgudaki çevirmen temsilleri okurların/izleyicilerin tutumlarını, beklentilerini ve düşüncelerini şekillendirebilir. Kaindl’ın yaklaşık yüz kurgu eserde çevirmenlerin fiziksel, psikolojik ve bilişsel özelliklerini çevirikugu çözümlemesiyle inceledikten sonra bu sonuca vardığı görülmektedir (2018, s. 160). Çevirikurgu çözümlemesindeki boyutlar ele alındığında, kurgusal karakteri anlamak için önemli ipuçları elde edilebilir. Öncelikle fiziksel boyutla başlayıp ardından psikolojik ve bilişsel boyutlarla devam eden bu çözümleme karakter hakkında pek çok şeyi açığa çıkarmaktadır. Çözümlemenin psikolojik boyutunda, özellikle ana karakter olan Kadın’ın (eserde böyle anılmaktadır) duygularına odaklanan bir duygu analizi gerçekleştirilmiştir. Bu veri toplama aracı, çevirikurgu çözümlemesinin psikolojik boyutunu daha anlaşılır kıldığı için oldukça önemlidir. Toplumdaki adaletsizliklere karşı etik duruşu sayesinde, kadın çevirmen mesleğinde verdiği güç mücadelesine rağmen yaşadığı toplumsal sorunların üstesinden gelmenin yolunu göstermeye çalışır. Çevirmenin dayanıklılığı ve sabrı okurların çeviri sürecinin inceliklerini takdir etmesini sağlayan ve böylelikle farkındalığı arttıran bir ürünün ortaya çıkmasına neden olur. Bunlar eserde bilişsel boyutun önemli bir bölümünü oluştursa da, çevirmenlerin genellikle simgesel sermaye bile elde edemediği veya yayıncıların sunduğu ücretlerin ekonomik sermayeye dönüştürülemeyecek kadar düşük olduğu gerçeği ortaya çıktığında, tam temsilden söz etmek mümkündür.

Yerçekimi’nde kadın çevirmenin adı sadece bir kez anılmaktadır. Okurlar çevirikurgu karakterin adı “Handan” olmasına rağmen onun “Kadın” olarak anıldığını görmektedir. Cinsiyetinin adı olması temsilinin güçlü bir simgesidir. Kadın çevirmenin cinsiyeti, onun sevdiği veya çevirdiği romanlardaki diğer kadın karakterlerle işbirliği yaptığı ve cinsiyeti aracılığıyla kendini fark ettiği zaman vurgulanır. Bu nedenle, bu güçlü temsil, kadın çevirmenin mesleki yaşamında ve kişisel yaşamında karşılaştığı tüm sorunları ele almasını sağlar. Erkek yazarlar veya yayıncılar tarafından zorlandığında, en sevdiği romanlardaki kadın karakterler aracılığıyla içindeki gücü hatırlar ve erkeklerin egemen olduğu bir çalışma ortamında güç mücadelesine karşı savaşmaya devam etmek için güç toplar. Bu çarpıcı mücadele çevirikurgu karakterin tasvirini zenginleştirirken aynı zamanda çevirikurgu çözümlemesini de çeşitlendirir. Yerçekimi’nin çevirikurgu çözümlemesi, çevirmen ve tercüman adaylarının değerli bilgi ve deneyim edinmelerini sağlayabileceğini göstermektedir. Bu nedenle, çevirikurgu kitaplar öğrencilere rehberlik eden ve onların gerçek çalışma koşullarının simülasyonlarının tasvir edildiği kurguda olayların akışını görmelerini sağlayan kaynaklar olarak kullanılabilir.

Çevirikurgu gerçek yaşam deneyimleri açısından önemlidir ve çevirikurgu çalışmalarına katkı sağlayabilir. Çevirmen adaylarının eğitimi, çevirikurgu eserler aracılığıyla geliştirilebilir. Bu eserler, çevirmen ve tercümanların görünürlüğünü sağlamakla kalmaz, aynı zamanda işbirliğini de teşvik eder. Bu görünürlük, incelenen eserde de görüldüğü gibi kadınların işbirliği ile desteklenmektedir. Dahası, çevirikurgu karakterimiz, küçük oğluyla yaşayan ve çalışan, mesleğinde aktif olarak topluma katılan güçlü, genç, boşanmış bir kadın olduğu için, kadın çevirmenin rolü toplumda bir kez daha vurgulanmaktadır. Böylelikle, çevirikurgu çözümlemelerinin kadın çevirmenlerin çalışma koşulları ve toplumdaki rollerine dair yeni girişimleri beraberinde getireceği dile getirilebilir. Bu analiz sayesinde, özellikle Fatih Balkış’ın Yerçekimi’nde kadın çevirmenleri güçlü bir temsille öne çıkararak onların toplumdaki rollerinin yeniden gözden geçirilmesini sağladığı belirtilebilir. Bu yüzden, Kadın’ın okuduğu romanlardaki kadın baş karakterlerden etkilendiği söylenebilir. Kadın çevirmenin işbirlikçi olma eğilimi dikkat çekmektedir.

Sonuç olarak, kurgudaki çevirmen karakterlerin incelenmesi çeviribilim/çevirmenbilim çalışmalarına katkıda bulunduğu için birçok yönden etkilidir. Bu araştırmanın sonucunda, çevirikurgu çözümlemesinin kadınların toplumdaki rollerinin kurgudaki kadın çevirmen temsilleri incelenerek açığa çıkabileceği görülmüştür. Bu yüzden, bu çalışmanın kadın çevirmenlerle ilgili yapılan araştırmalara katkı sağlaması ve toplumda kadınların çevirmen olarak rollerinin yeniden değerlendirilmesine yol açması beklenmektedir.

Anahtar Kelimeler: Çevirikurgu, kurgusal kadın karakterler, temsil, Yerçekimi, güç mücadelesi

ملخص منظم

تتيح دراسات «الترانسفيكشن» للباحثين دراسة تمثيلات المترجمين من منظورات متنوعة. ومع ذلك، لم تحظَ تمثيلات المترجمات بنفس القدر من الدراسة الذي حظيت به تمثيلات المترجمين الذكور في الأدب الخيالي. تهدف هذه الدراسة إلى دراسة كيفية تمثيل المترجمات من خلال تطبيق طريقة تحليل الترانسفيكشن ثلاثية الأبعاد (الجسدية والنفسية والمعرفية) التي وضعها كايندل (2008) في كتاب ترانسفيكشن بعنوان Yerçekimi (2014) للكاتب فاتح بالكيش. يتضمن الإطار النظري للدراسة مفهوم ”رأس المال الرمزي“ لبيير بورديو (1993) إلى جانب مفهوم ”صراع القوى“. وقد تم استخدام منهج بحثي مختلط لأنه يتطلب بحثًا نوعيًا وكميًا على حد سواء. تم استخدام البحث الكمي باستخدام تحليل المشاعر المدعوم ببرنامج MAXQDA وتحليل المجموعات النصية عبر أداة Voyant Tools في عملية جمع البيانات، بينما تم إجراء البحث النوعي باستخدام طريقة التحليل عبر الخيال. ويمكن القول إن استخدام طريقة تحليل المشاعر لتصور صراع القوى يمثل سمة مميزة لهذه الدراسة. يُعتبر صراع شخصية المترجمة للتعامل مع علاقات القوة التي يهيمن عليها الرجال بمساعدة الظهور الذي اكتسبته من خلال مكانتها ورأس المال الرمزي في مهنتها أمرًا مثيرًا للإعجاب في Yerçekimi. في هذه الدراسة، من المتوقع الإجابة على الأسئلة البحثية التالية:

1. ما هو البعد الأكثر بروزًا (جسديًا أو نفسيًا أو معرفيًا) في تحليل الترانسفيكشن لتمثيل المترجمة في Yerçekimi؟ ما الذي يشير إليه ذلك من حيث تمثيل المرأة في الأدب؟

2. ما هي المساهمات المحتملة لدراسة هوية المرأة كمترجم في سياق المجتمع الحالي والتحديات التي تواجهها في ممارسة الترجمة ودراسات الترجمة؟

3. هل من الممكن إعادة تقييم دور المترجمات في المجتمع من خلال تحليل عبر-روائي للمرأة في الأدب؟

يُعتقد أن الترانسفيكشن يتيح علاقة تفاعلية. وفقًا لـ Kaindl (2018)، يمكن أن تشكل تمثيلات المترجمين في الأدب الخيالي مواقف وتوقعات وأفكار القراء/المشاهدين. ويُلاحظ أن Kaindl توصل إلى هذا الاستنتاج بعد دراسة ما يقرب من مائة عمل من خلال تحليل ترانسفيكشن لدراسة الأبعاد الجسدية والنفسية والمعرفية في الأدب الخيالي (2018، ص. 160). عند دراسة الأبعاد في التحليل عبر الروائي، يمكن اكتشاف أدلة مهمة لفهم الشخصية عبر الروائية. يكشف هذا التحليل، الذي يبدأ بالأبعاد الجسدية ثم الأبعاد النفسية والمعرفية تباعًا، الكثير عن الشخصية. في تحليل البعد النفسي، تم استخدام تحليل المشاعر، الذي يركز بشكل خاص على مشاعر البطلة، المرأة («Kadın»، كما هو مذكور في الكتاب). تعد أداة جمع البيانات هذه بالغة الأهمية في جعل البعد النفسي للتحليل الخيالي أكثر قابلية للفهم. وبفضل موقفها الأخلاقي تجاه الظلم في المجتمع، تحاول المترجمة، التي تواصل وجودها وممارسة مهنتها على الرغم من الصراع على السلطة الذي تواجهه، أن ترشد إلى السبيل للتغلب على هذه المشاكل الاجتماعية التي نواجهها اليوم. وتؤدي مرونة المترجمة وصبرها إلى نتاج يمكّن القراء من تقدير خفايا عملية الترجمة، مما يزيد من الوعي. على الرغم من أن هذه العناصر تشكل جزءًا مهمًا من البعد المعرفي في العمل، إلا أنه لا يمكن الحديث عن تمثيل كامل إلا عندما يتم الكشف عن حقيقة أن معظم المترجمين غالبًا ما لا يستطيعون حتى الحصول على رأس مال رمزي، أو أن الأتعاب التي يقدمها الناشرون منخفضة جدًا بحيث لا يمكن تحويلها إلى رأس مال اقتصادي.

في Yerçekimi، يُذكر اسم المترجمة مرة واحدة فقط. يكتشف القراء أن اسم الشخصية الخيالية المترجمة هو ”هاندان“، على الرغم من أن المؤلف يطلق عليها ”المرأة“ طوال الرواية. حقيقة أن اسمها يُطلق عليها بناءً على جنسها هو رمز قوي لتمثيلها. يتم التأكيد على جنس المترجمة الأنثوية حيث تدرك ذاتها من خلال جنسها بمساعدة التعاون مع شخصيات نسائية أخرى في الروايات التي تحبها أو التي قامت بترجمتها. وبالتالي، يساعد هذا التمثيل القوي المترجمة على معالجة جميع المشاكل التي تواجهها في حياتها المهنية وكذلك في حياتها الشخصية. عندما تواجه تحديات من قبل المؤلفين أو الناشرين الذكور، تتذكر القوة الكامنة بداخلها من خلال الشخصيات النسائية في رواياتها المفضلة وتكتسب القوة لمواصلة الكفاح ضد صراعات القوة في بيئة عمل يهيمن عليها الرجال. هذا الصراع المذهل يثري تصوير الشخصية الخيالية المتحولة بينما يضيف تنوعًا إلى التحليل الخيالي المتحول. كما كشف التحليل الترانس-خيالي لرواية Yerçekimi أن الترانس-خيال يمكن أن يزود المرشحين للترجمة التحريرية والشفوية ببعض الخبرات والمعلومات القيمة. وبالتالي، يمكن استخدام كتب الترانس-خيال كمصادر توجه الطلاب وتسمح لهم برؤية مسار الأحداث في الحياة الواقعية داخل الخيال، حيث تصور محاكاة لظروف العمل الحقيقية.

تعد مساهمة الترانس-خيال حاسمة من حيث هذه التجارب الواقعية في الخيال، كما تساهم في دراسات الترانس-خيال. يمكن تعزيز تعليم المرشحين للترجمة من خلال كتب الخيال العابر. فهي لا توفر فقط رؤية للمترجمين والمترجمين الفوريين، بل تعزز أيضًا التعاون. وتدعم هذه الرؤية تعاون النساء، كما يتضح في القصة. علاوة على ذلك، يتم التأكيد مرة أخرى على دور المترجمة في المجتمع، حيث إن شخصيتنا الخيالية العابرة هي امرأة شابة قوية مطلقة تعيش وتعمل مع ابنها الصغير وتشارك بنشاط في المجتمع كوكيلة في مهنتها. وبالتالي، يمكن القول إن التحليلات عبر الخيالية يمكن أن تمهد الطريق لتحقيق اختراقات جديدة بشأن ظروف عمل المترجمات وأدوارهن في المجتمع. وعلى وجه الخصوص، وبفضل هذا التحليل، يمكن ملاحظة أن فاتح بالكيش يسلط الضوء على المترجمات من خلال تمثيل قوي لهن، مما يسهل إعادة تقييم دورهن في المجتمع في Yerçekimi. ولذلك، يمكن القول إن المرأة تتأثر بشدة بالشخصيات النسائية الرئيسية في الكتب الأخرى. تتجلى السمة التعاونية للمترجمات في الرواية.

في الختام، تعد دراسة الشخصيات عبر الخيالية فعالة في عدة جوانب، حيث تساهم في دراسات الترجمة/المترجمين. في نهاية الدراسة، تم التوصل إلى أنه من خلال التحليل عبر الخيالي، يمكن استكشاف تمثيل النساء كمترجمات داخل المجتمع. لذلك، من المتوقع أن تسهم هذه الدراسة في الدراسات المتعلقة بالمترجمات، كما أنها تشجع على إعادة النظر في دور المرأة كمترجمات في المجتمع.

الكلمات المفتاحية: الرواية العابرة للحدود، المترجمات الخيالية، التمثيل، Yerçekimi، الصراع على السلطة.

Résumé Structuré:

Les études sur la transfiction permettent aux chercheurs d'examiner les représentations des traducteurs sous différents angles. Cependant, les représentations des traductrices n'ont pas fait l'objet d'autant d'études que celles des traducteurs dans la fiction. Cette étude vise à examiner comment les traductrices sont représentées en appliquant la méthode d'analyse transfictionnelle à trois dimensions (physique, psychologique et cognitive) de Kaindl (2008) à un ouvrage de transfiction intitulé Yerçekimi (2014) de Fatih Balkış. Le cadre conceptuel de l'étude inclut le « capital symbolique » de Pierre Bourdieu (1993) ainsi que le concept de « lutte de pouvoir ». Une méthode de recherche mixte a été employée, car elle nécessite à la fois une recherche qualitative et quantitative. La recherche quantitative a été réalisée à l’aide de l’analyse des sentiments soutenue par MAXQDA et de l’analyse de corpus via Voyant Tools dans le processus de collecte des données, tandis que la recherche qualitative a été menée par la méthode d’analyse transfictionnelle. L’utilisation de la méthode d’analyse des sentiments pour visualiser la lutte de pouvoir peut être considérée comme une caractéristique distinctive de l’étude. La lutte menée par le personnage de la traductrice pour faire face aux relations de pouvoir dominées par les hommes, grâce à la visibilité qu’elle a acquise par son statut et son capital symbolique dans sa profession, est considérée comme assez impressionnante dans Yerçekimi. Dans la présente étude, les questions de recherche suivantes devraient trouver une réponse :

1. Quelle est la dimension la plus frappante (physique, psychologique ou cognitive) dans l’analyse transfictionnelle de la représentation de la traductrice dans Yerçekimi ? Qu'est-ce que cela indique en termes de représentation des femmes dans la littérature ?

2. Quelles sont les contributions potentielles d'une analyse de l'identité féminine en tant que traductrice dans le contexte de la société actuelle et des défis rencontrés dans la pratique de la traduction et les études de traduction ?

3. Est-il possible de réévaluer le rôle des traductrices dans la société à travers une analyse transfictionnelle des femmes dans la fiction?

On considère que la transfiction permet une relation interactive. Selon Kaindl (2018), les représentations des traducteurs dans la fiction peuvent façonner les attitudes, les attentes et les idées des lecteurs/spectateurs. On constate que Kaindl est parvenu à cette conclusion après avoir examiné une centaine d’œuvres à travers une analyse transfictionnelle visant à étudier les dimensions physiques, psychologiques et cognitives dans la fiction (2018, p. 160). Lorsque l'on examine les dimensions de l'analyse transfictionnelle, on peut détecter des indices significatifs pour comprendre le personnage transfictionnel. Cette analyse, qui commence par les dimensions physiques puis passe successivement aux dimensions psychologiques et cognitives, en révèle beaucoup sur le personnage. Dans l'analyse de la dimension psychologique, une analyse des sentiments, qui se concentre particulièrement sur les sentiments de la protagoniste, la femme (« Kadın », comme il est indiqué dans le livre), a été employée. Cet outil de collecte de données est d’une grande importance pour rendre la dimension psychologique de l’analyse fictionnelle plus compréhensible. Grâce à son attitude éthique face aux injustices de la société, la traductrice, qui continue d’exister et d’exercer sa profession malgré la lutte de pouvoir à laquelle elle est confrontée, tente de montrer la voie pour surmonter ces problèmes sociaux rencontrés aujourd’hui. La résilience et la patience de la traductrice aboutissent à un produit qui permet aux lecteurs d’apprécier les subtilités du processus de traduction, renforçant ainsi la prise de conscience. Bien que ces éléments constituent une part importante de la dimension cognitive de l’œuvre, on ne peut parler de représentation complète que lorsque la réalité est révélée : celle où la plupart des traducteurs ne parviennent souvent même pas à obtenir de capital symbolique, ou celle où les honoraires proposés par les éditeurs sont trop faibles pour être convertis en capital économique.

Dans Yerçekimi, le nom de la traductrice n’est prononcé qu’une seule fois. Les lecteurs découvrent que le nom du personnage de fiction de la traductrice est « Handan », bien qu’elle soit appelée « Femme » tout au long du roman par l’auteur. Le fait qu’elle soit désignée par son genre est un symbole fort de sa représentation. Le genre de la traductrice est mis en avant alors qu’elle se réalise à travers son genre grâce à sa collaboration avec d’autres personnages féminins des romans qu’elle aime ou qu’elle a traduits. Cette représentation puissante aide donc la traductrice à affronter tous les problèmes auxquels elle est confrontée tant dans sa vie professionnelle que personnelle. Lorsqu’elle est mise au défi par des auteurs ou des éditeurs masculins, elle se souvient de la force intérieure incarnée par les personnages féminins de ses romans préférés et trouve la force de continuer à lutter contre les luttes de pouvoir dans un environnement de travail dominé par les hommes. Cette lutte saisissante enrichit la description du personnage transfictionnel tout en diversifiant l’analyse transfictionnelle. L'analyse transfictionnelle de Yerçekimi a également révélé que la transfiction peut apporter aux candidats traducteurs et interprètes une expérience et des informations précieuses. Ainsi, les livres de transfiction peuvent servir de sources pour guider les étudiants et leur permettre de voir le déroulement des événements de la vie réelle dans la fiction, car ils dépeignent des simulations de conditions de travail réelles.

La contribution de la transfiction est cruciale en termes de telles expériences de la vie réelle dans la fiction, contribuant également aux études sur la transfiction. La formation des candidats à la traduction peut être améliorée grâce aux livres de transfiction. Non seulement ils offrent une visibilité aux traducteurs et aux interprètes, mais ils favorisent également la collaboration. Cette visibilité est soutenue par la collaboration entre femmes, comme en témoigne l’histoire. De plus, le rôle de la traductrice est une fois de plus mis en avant dans la société, car notre personnage transfictionnel est une jeune femme forte, divorcée, qui vit et travaille avec son jeune fils et s’implique activement dans la société en tant qu’actrice de sa profession. On peut donc affirmer que les analyses transfictionnelles peuvent ouvrir la voie à de nouvelles avancées concernant les conditions de travail des traductrices et leurs rôles dans la société. En particulier, grâce à cette analyse, il est possible de constater que Fatih Balkış met en avant les traductrices avec une forte représentation en facilitant une réévaluation de leur rôle dans la société dans Yerçekimi. On peut donc affirmer que la femme est fortement influencée par les protagonistes féminines d’autres livres. Le caractère collaboratif des traductrices est évident dans le roman.

En conclusion, l'étude des personnages transfictionnels est efficace à plusieurs égards, car elle contribue aux études sur la traduction et les traducteurs. À l'issue de cette étude, il a été établi que l'analyse transfictionnelle permet d'explorer la représentation des femmes en tant que traductrices au sein de la société. On s'attend donc à ce que cette étude contribue aux recherches sur les traductrices tout en encourageant une remise en question du rôle des femmes en tant que traductrices dans la société.

Mots-clés: Transfiction, traductrices fictives, représentation, Yerçekimi, lutte de pouvoir.

Resumen Estructurado:

Los estudios de transficción permiten a los investigadores examinar las representaciones de los traductores desde diversas perspectivas. Sin embargo, las representaciones de las traductoras no se han estudiado tanto como las de los traductores en la ficción. El presente estudio tiene como objetivo examinar cómo se representa a las traductoras mediante la aplicación del método de análisis transficcional de tres dimensiones (física, psicológica y cognitiva) de Kaindl (2008) en una obra de transficción titulada Yerçekimi (2014), de Fatih Balkış. El marco conceptual del estudio incluye el «capital simbólico» de Pierre Bourdieu (1993), junto con el concepto de «lucha de poder». Se ha empleado un método de investigación mixto, ya que requiere tanto investigación cualitativa como cuantitativa. La investigación cuantitativa se ha llevado a cabo utilizando el análisis de sentimientos con el apoyo de MAXQDA y el análisis de corpus mediante Voyant Tools en el proceso de recopilación de datos, mientras que la investigación cualitativa se ha realizado mediante el método de análisis transficcional. El uso del método de análisis de sentimientos para visualizar la lucha de poder puede considerarse una característica distintiva del estudio. La lucha de la traductora por hacer frente a las relaciones de poder dominadas por los hombres, con la ayuda de la visibilidad que ha ganado gracias a su estatus y capital simbólico en su profesión, resulta bastante impresionante en Yerçekimi. En el presente estudio, se espera dar respuesta a las siguientes preguntas de investigación:

1. ¿Cuál es la dimensión más llamativa (física, psicológica o cognitiva) en el análisis transficcional de la representación de la traductora en Yerçekimi? ¿Qué indica esto en términos de la representación de las mujeres en la literatura?

2. ¿Cuáles son las posibles contribuciones de examinar la identidad de la mujer como traductora en el contexto de la sociedad actual y los retos a los que se enfrenta en la práctica de la traducción y los estudios de traducción?

3. ¿Es posible reevaluar el papel de las traductoras en la sociedad a través de un análisis transficcional sobre las mujeres en la ficción?

Se cree que la transficción permite una relación interactiva. Según Kaindl (2018), las representaciones de los traductores en la ficción pueden moldear las actitudes, expectativas e ideas de los lectores/espectadores. Se observa que Kaindl ha llegado a esta conclusión tras examinar aproximadamente un centenar de obras mediante un análisis transficcional para estudiar las dimensiones físicas, psicológicas y cognitivas en la ficción (2018, p. 160). Al examinar las dimensiones del análisis transficcional, se pueden detectar pistas significativas para comprender al personaje transficcional. Este análisis, que comienza por las dimensiones físicas y continúa sucesivamente con las dimensiones psicológicas y cognitivas, revela mucho sobre el personaje. En el análisis de la dimensión psicológica, se ha empleado un análisis de sentimientos, que se centra particularmente en los sentimientos de la protagonista, la Mujer («Kadın», tal y como se indica en el libro). Esta herramienta de recopilación de datos es de gran importancia para hacer más comprensible la dimensión psicológica del análisis ficcional. Gracias a su actitud ética frente a las injusticias de la sociedad, la traductora, que sigue existiendo y ejerciendo su profesión a pesar de la lucha de poder a la que se enfrenta, intenta mostrar el camino para superar estos problemas sociales que se viven hoy en día. La resiliencia y la paciencia de la traductora dan como resultado un producto que permite a los lectores apreciar las sutilezas del proceso de traducción, aumentando así la concienciación. Aunque estos aspectos constituyen una parte significativa de la dimensión cognitiva de la obra, solo es posible hablar de una representación completa cuando se revela la realidad de que la mayoría de los traductores a menudo ni siquiera pueden obtener capital simbólico, o que los honorarios ofrecidos por las editoriales son demasiado bajos para convertirse en capital económico.

En Yerçekimi, el nombre de la traductora solo se menciona una vez. Los lectores descubren que el nombre del personaje transficcional es «Handan», aunque la autora la llama «Mujer» a lo largo de toda la novela. El hecho de que se la llame por su género es un fuerte símbolo de su representación. Se enfatiza el género de la traductora a medida que se realiza a sí misma a través de su género con la ayuda de la colaboración con otros personajes femeninos de las novelas que ama o que ha traducido. Por lo tanto, esta poderosa representación ayuda a la traductora a afrontar todos los problemas a los que se enfrenta tanto en su vida profesional como en su vida personal. Cuando se enfrenta a los retos que le plantean autores o editores masculinos, recuerda el poder interior que le transmiten los personajes femeninos de sus novelas favoritas y obtiene la fuerza para seguir luchando contra las luchas de poder en un entorno laboral dominado por hombres. Esta llamativa lucha enriquece la descripción del personaje transficcional, al tiempo que varía el análisis transficcional. El análisis transficcional de Yerçekimi también ha revelado que la transficción puede proporcionar a los candidatos a traductores e intérpretes una valiosa experiencia e información. Así, los libros de transficción pueden utilizarse como fuentes que guíen a los estudiantes y les permitan ver el curso de los acontecimientos de la vida real en la ficción, ya que representan simulaciones de condiciones laborales reales.

La contribución de la transficción es crucial en cuanto a esas experiencias de la vida real en la ficción, contribuyendo también a los estudios de transficción. La formación de los candidatos a traductores puede mejorarse mediante libros de transficción. No solo proporcionan visibilidad a los traductores e intérpretes, sino que también promueven la colaboración. Esta visibilidad se ve respaldada por la colaboración de las mujeres, tal y como se observa en la historia. Además, el papel de la traductora se destaca una vez más en la sociedad, ya que nuestro personaje transficcional es una joven divorciada y fuerte que vive y trabaja con su hijo pequeño y participa activamente en la sociedad como agente en su profesión. Por lo tanto, se puede afirmar que los análisis transficcionales pueden allanar el camino hacia nuevos avances sobre las condiciones laborales de las traductoras y sus roles en la sociedad. En particular, gracias a este análisis, es posible observar que Fatih Balkış destaca a las traductoras con una fuerte representación al facilitar una reevaluación de su papel en la sociedad en Yerçekimi. Por lo tanto, se puede afirmar que la mujer se ve muy influida por las protagonistas femeninas de otras obras. El carácter colaborativo de las traductoras es evidente en la novela.

En conclusión, el estudio de los personajes transficcionales resulta eficaz en varios aspectos, ya que contribuye a los estudios sobre traducción y traductores. Al final del estudio, se ha determinado que, a través del análisis transficcional, se puede explorar la representación de las mujeres como traductoras dentro de la sociedad. Por lo tanto, se espera que este estudio contribuya a los estudios sobre las traductoras, al tiempo que fomente la reconsideración del papel de las mujeres como traductoras en la sociedad.

Palabras clave: transficción, traductoras ficticias, representación, Yerçekimi, lucha de poder.

结构化摘要:

跨小说研究使研究者能够从多种角度考察小说中译者的形象。然而,与男性译者相比,女性译者在小说中的形象尚未得到充分研究。本研究旨在通过应用凯因德尔(Kaindl, 2008)提出的基于三维标准(生理、心理和认知)的跨小说分析方法,考察法提赫·尔基什(Fatih Balkış)所著的跨小说作品《引力》(Yerçekimi, 2014)中女性译者的呈现方式。本研究的概念框架涵盖皮埃尔·布迪厄(Pierre Bourdieu, 1993)提出的象征资本以及权力斗争概念。鉴于研究既涉及定性研究又涉及定量研究,本研究采用了混合研究方法。在数据收集过程中,定量研究运用了基于MAXQDA的情感分析以及通Voyant Tools进行的语料库分析,而定性研究则通过跨小说分析法进行。利用情感分析法来可视化权力斗争,可视为本研究的一大特色。在《引力》中,女性译者角色凭借其职业地位与象征资本所获得的可见性,努力应对男性主导的权力关系,这一过程令人印象深刻。本研究旨在回答以下问题:

1. 在《引力》中对女性译者形象的跨小说分析中,最突出的维度(生理、心理或认知)是什么?这在文学中的女性表征方面意味着什么?

2. 在当前社会背景下,以及面对翻译实践与翻译研究中的挑战时,探讨女性作为译者的身份具有哪些潜在意义?

3. 能否通过对小说中女性的跨小说分析,重新评估女性译者在社会中的角色?

们认为跨小说分析能够建立一种互动关系。据Kaindl2018)指出,小说中对译者的呈现能够塑造读者/观众的态度、期望和观念。可见,Kaindl是通过跨小说分析法考察了约一百部作品,以研究小说中的生理、心理和认知维度,从而得出这一结论(2018,第160页)。当考察跨小说分析的各个维度时,可以发现理解跨小说角色的重要线索。这种分析从物理维度开始,继而深入心理和认知维度,从而揭示了该角色的诸多特质。在心理维度的分析中,采用了情感分析法,该方法特别关注主角女性书中称为“Kadın”)的情感。这一数据收集工具对于深化对虚构作品心理维度的理解至关重要。凭借其反对社会不公的道德立场,这位女性译者尽管面临权力斗争,仍坚持存在并从事翻译职业,试图为克服当今社会问题指明方向。译者的韧性和耐心造就了一部作品,使读者能够领略翻译过程的微妙之处,从而提升意识。尽管这些构成了作品认知维度的重要部分,但唯有揭示出大多数译者往往甚至无法获得象征资本,或者出版商提供的稿费过低而无法转化为经济资本这一现实时,才能谈得上完整的呈现。

在《引力》中,这位女性译者的名字仅被提及一次。读者得知这位跨文本虚构角色的名字是汉丹,尽管在整部小说中,作者始终称她为女人。她被以性别称呼这一事实,正是其表征的强烈象征。随着这位女性译者借助与她所钟爱或曾翻译的小说中其他女性角色的合作,通过性别实现自我认知,其性别身份也随之被凸显。因此,这种强有力的呈现帮助女译者应对了职业生活和个人生活中所面临的所有问题。当她受到男性作者或出版商的挑战时,她通过自己最喜爱小说中的女性角色记起了内心的力量,从而获得力量,继续在男性主导的工作环境中对抗权力斗争。这种引人注目的斗争丰富了跨小说角色的刻画,同时也丰富了跨小说分析。对《引力》(Yerçekimi)的跨虚构分析还揭示,跨虚构能为翻译与口译专业学生提供宝贵的经验与信息。因此,跨虚构作品可作为指导学生的重要资源,通过模拟真实工作场景,让学生在虚构文本中窥见现实生活的事件脉络。

跨虚构在呈现此类虚构中的现实生活体验方面具有关键作用,同时也为跨虚构研究做出了贡献。通过跨虚构作品,可以提升翻译专业学生的教育质量。这些作品不仅提升了翻译和口译人员的可见度,还促进了协作。正如故事中所展现的那样,这种可见度得到了女性间协作的支持。此外,女性翻译在社会中的角色再次得到强调,因为我们的跨虚构角色是一位坚强的年轻离异女性,她与年幼的儿子共同生活和工作,并作为职业领域的积极参与者投身于社会。因此,可以断言跨体裁分析能够为女性译者的工作状况及其社会角色开辟新的突破路径。特别是通过本分析,我们可以看到法蒂赫·尔基什在《引力》中通过强有力的女性形象塑造,促使社会重新审视女性译者的角色。因此,可以认为女性读者深受其他书籍中女性主角的影响。女性译者的协作特质在小说中显而易见。

综上所述,研究跨小说角色在多个方面具有积极意义,因其有助于翻译学及译者研究。本研究最终证实,通过跨小说分析,可以探索女性作为译者在社会中的呈现。因此,本研究有望为女性译者研究做出贡献,同时也能促使人们重新审视女性作为译者在社会中的角色。

关键词: 跨小说,虚构女性译者,表征,《引力》,权力斗争。

Структурированное резюме:

Исследования в области трансфикции позволяют ученым анализировать образы переводчиков с различных точек зрения. Однако образы женщин-переводчиков в художественной литературе изучены не так подробно, как образы мужчин-переводчиков. Цель данного исследования — изучить, как изображаются переводчицы, путем применения метода трансфикционного анализа по трехмерным критериям (физическим, психологическим и когнитивным) Кайндля (2008) в трансфикционном романе Фатиха Балкиша «Yerçekimi» (2014). Концептуальная основа исследования включает «символический капитал» Пьера Бурдье (1993) наряду с концепцией «борьбы за власть». Использован смешанный метод исследования, поскольку он требует как качественного, так и количественного анализа. В процессе сбора данных количественное исследование проводилось с помощью анализа настроений, поддерживаемого MAXQDA, и корпусного анализа с помощью Voyant Tools, в то время как качественное исследование проводилось методом трансфикционного анализа. Использование метода анализа настроений для визуализации борьбы за власть можно назвать отличительной чертой данного исследования. Борьба персонажа-переводчицы за то, чтобы справиться с доминирующими мужскими властными отношениями с помощью той видимости, которую она обрела благодаря своему статусу и символическому капиталу в своей профессии, выглядит весьма впечатляющей в романе. Yerçekimi. В настоящем исследовании ожидается получить ответы на следующие исследовательские вопросы:

1. Какой аспект (физический, психологический или когнитивный) является наиболее заметным в трансфикционном анализе представления переводчицы в романе? Yerçekimi? Что это означает с точки зрения представления женщин в литературе?

2. Каков потенциальный вклад изучения женской идентичности как переводчицы в контексте современного общества и вызовов, с которыми сталкиваются переводческая практика и переводоведение?

3. Возможно ли переоценить роль женщин-переводчиц в обществе посредством трансфикционного анализа образов женщин в художественной литературе?

Считается, что трансфикция способствует установлению интерактивных отношений. По мнению Кайндля (2018), изображения переводчиков в художественной литературе могут формировать отношение, ожидания и представления читателей/зрителей. Видно, что Кайндль пришел к этому выводу, проанализировав около ста произведений с помощью трансфикционного анализа для изучения физического, психологического и когнитивного измерений в художественной литературе (2018, с. 160). При изучении аспектов трансфикционального анализа можно обнаружить важные подсказки для понимания трансфикционального персонажа. Этот анализ, начинающийся с физических аспектов и последовательно переходящий к психологическим и когнитивным аспектам, раскрывает многое о персонаже. При анализе психологического аспекта был использован анализ настроений, который фокусируется, в частности, на чувствах главной героини, Женщины («Kadın», как указано в книге). Этот инструмент сбора данных имеет большое значение для того, чтобы сделать психологический аспект анализа художественной литературы более понятным. Благодаря своему этическому отношению к несправедливости в обществе, переводчица, которая продолжает существовать и заниматься своей профессией, несмотря на борьбу за власть, с которой она сталкивается, пытается показать путь к преодолению этих социальных проблем, с которыми сталкиваются сегодня. Устойчивость и терпение переводчицы приводят к созданию продукта, который позволяет читателям оценить тонкости процесса перевода, тем самым повышая осведомленность. Хотя это составляет значительную часть когнитивного аспекта произведения, говорить о полном отражении можно только тогда, когда раскрывается реальность, в которой большинство переводчиков зачастую не могут даже получить символический капитал, или гонорары, предлагаемые издателями, слишком низки, чтобы превратиться в экономический капита л.

В романе Yerçekimi имя переводчицы произносится только один раз. Читатели узнают, что имя персонажа романа — «Хандан», хотя на протяжении всего романа автор называет ее «Женщина». Тот факт, что ее называют по половому признаку, является сильным символом ее представления. Половая принадлежность переводчицы подчеркивается, поскольку она осознает себя через свой пол с помощью взаимодействия с другими женскими персонажами романов, которые она любит или которые она перевела. Таким образом, Это мощное представление помогает переводчице решать все проблемы, с которыми она сталкивается как в профессиональной, так и в личной жизни. Когда она сталкивается с вызовами со стороны мужчин-авторов или издателей, она вспоминает о внутренней силе, которую черпает из женских персонажей своих любимых романов, и обретает силу, чтобы продолжать бороться с борьбой за власть в рабочей среде, где доминируют мужчины. Эта яркая борьба обогащает изображение трансфикционального персонажа, одновременно разнообразя трансфикциональный анализ. Трансфикциональный анализ романа «Yerçekimi» также показал, что трансфиккция может предоставить кандидатам в переводчики и устных переводчиков ценный опыт и информацию. Таким образом, книги в жанре трансфиккции могут использоваться в качестве источников, ориентирующих студентов и позволяющих им увидеть ход событий реальной жизни в художественной литературе, поскольку они изображают симуляции реальных условий работы.

Вклад трансфикции имеет решающее значение с точки зрения таких реальных жизненных опытов в художественной литературе, а также способствует развитию исследований в области трансфикции. Обучение кандидатов в переводчики может быть улучшено с помощью книг в жанре трансфикции. Они не только обеспечивают видимость переводчиков и устных переводчиков, но и способствуют сотрудничеству. Эта видимость подкрепляется сотрудничеством женщин, как это видно в рассказе. Кроме того, роль женщины-переводчицы вновь подчеркивается в обществе, поскольку наш персонаж в жанре трансфикции — сильная молодая разведенная женщина, живущая и работающая со своим маленьким сыном и активно участвующая в жизни общества как представительница своей профессии. Таким образом, можно утверждать, что трансфикциональный анализ может открыть путь к новым открытиям в отношении условий труда женщин-переводчиц и их роли в обществе. В частности, благодаря этому анализу можно увидеть, что Фатих Балкиш выделяет женщин-переводчиц, придавая им сильное присутствие, способствуя переоценке их роли в обществе в романе «Yerçekimi». Поэтому можно утверждать, что на женщину оказывают сильное влияние героини других книг. Совместная деятельность женщин-переводчиц очевидна в романе.

В заключение, изучение трансфикциональных персонажей эффективно в нескольких аспектах. поскольку вносит вклад в исследования в области перевода и переводческой деятельности. По итогам исследования было установлено, что посредством трансфикционального анализа можно исследовать представление женщин как переводчиц в обществе. Поэтому ожидается, что данное исследование внесет вклад в изучение женщин-переводчиц, а также будет стимулировать переосмысление роли женщин-переводчиц в обществе.

Ключевые слова: трансфикция, вымышленные женщины-переводчицы, репрезентация, «Yerçekimi», борьба за власть.

संरचित सारांश:

ट्रांसफिक्शन अध्ययन शोधकर्ताओं को विभिन्न दृष्टिकोणों से अनुवादकों के चित्रण की जांच करने में सक्षम बनाते हैं। हालाँकि, फिक्शन में महिला अनुवादकों के चित्रण का अध्ययन पुरुष अनुवादकों के चित्रण जितना नहीं किया गया है।

इस अध्ययन का उद्देश्य यह जांचना है कि फातिह बाल्कीश की पुस्तक येर्चेकिमी (2014) में काइंड्ल (2008) के त्रि-आयामी मानदंडों (शारीरिक, मनोवैज्ञानिक और संज्ञानात्मक) वाले ट्रांसफिक्शनल विश्लेषण पद्धति को लागू करके महिला अनुवादकों को कैसे दर्शाया गया है। अध्ययन के वैचारिक ढांचे में पियरे बौर्दियू (1993) की "प्रतीकात्मक पूंजी" और "शक्ति संघर्ष" की अवधारणाएँ शामिल हैं। एक मिश्रित अनुसंधान पद्धति का उपयोग किया गया है क्योंकि इसमें गुणात्मक और मात्रात्मक दोनों अनुसंधान की आवश्यकता है। डेटा संग्रह प्रक्रिया में, मात्रात्मक अनुसंधान के लिए MAXQDA द्वारा समर्थित भावना विश्लेषण और Voyant Tools के माध्यम से कॉर्पस विश्लेषण का उपयोग किया गया है, जबकि गुणात्मक अनुसंधान ट्रांसफिक्शनल विश्लेषण पद्धति द्वारा किया गया है। शक्ति संघर्ष को दृश्यमान बनाने के लिए भावना विश्लेषण पद्धति का उपयोग इस अध्ययन की एक विशिष्ट विशेषता मानी जा सकती है।

येरचेकिमी में, अपने पेशे में अपनी स्थिति और प्रतीकात्मक पूंजी के माध्यम से प्राप्त दृश्यता की मदद से, पुरुषों के प्रभुत्व वाले शक्ति संबंधों से निपटने के लिए महिला अनुवादक पात्र का संघर्ष काफी प्रभावशाली देखा जाता है। वर्तमान अध्ययन में, निम्नलिखित अनुसंधान प्रश्नों के उत्तर दिए जाने की उम्मीद है:

1. येरचेकिमी में महिला अनुवादक के प्रतिनिधित्व के ट्रांसफिक्शन विश्लेषण में सबसे आकर्षक आयाम (शारीरिक, मनोवैज्ञानिक, या संज्ञानात्मक) क्या है? साहित्य में महिलाओं के प्रतिनिधित्व के संदर्भ में यह क्या इंगित करता है?

2. वर्तमान समाज और अनुवाद अभ्यास तथा अनुवाद अध्ययन में सामना की जाने वाली चुनौतियों के संदर्भ में एक अनुवादक के रूप में महिला पहचान की जांच करने के संभावित योगदान क्या हैं?

3. क्या कथा-साहित्य में महिलाओं पर एक ट्रान्सफिक्शनल विश्लेषण के माध्यम से समाज में महिला अनुवादकों की भूमिका का पुनर्मूल्यांकन करना संभव है?

माना जाता है कि ट्रांसफिक्शन एक इंटरैक्टिव संबंध को सक्षम बनाता है। काइंडल (2018) के अनुसार, कथा-साहित्य में अनुवादकों के चित्रण पाठकों/दर्शकों के दृष्टिकोण, अपेक्षाओं और विचारों को आकार दे सकते हैं। ऐसा देखा गया है कि काइंडल इस निष्कर्ष पर लगभग सौ कृतियों की कथा-पार विश्लेषण के माध्यम से कथा-साहित्य में शारीरिक, मनोवैज्ञानिक और संज्ञानात्मक आयामों का अध्ययन करने के बाद पहुंचे हैं (2018, पृ. 160) जब पार-कथात्मक विश्लेषण में आयामों की जांच की जाती है, तो पार-कथात्मक चरित्र को समझने के लिए महत्वपूर्ण सुराग मिल सकते हैं। यह विश्लेषण, जो शारीरिक आयामों से शुरू होकर क्रमशः मनोवैज्ञानिक और संज्ञानात्मक आयामों तक जाता है, चरित्र के बारे में बहुत कुछ प्रकट करता है। मनोवैज्ञानिक आयाम के विश्लेषण में, एक भावना विश्लेषण का उपयोग किया गया है, जो विशेष रूप से नायिका ('कदीन', जैसा कि पुस्तक में बताया गया है) की भावनाओं पर केंद्रित है। कथात्मक विश्लेषण के मनोवैज्ञानिक आयाम को और अधिक समझने योग्य बनाने में यह डेटा संग्रहण उपकरण अत्यंत महत्वपूर्ण है। समाज में अन्याय के खिलाफ अपने नैतिक दृष्टिकोण के कारण, महिला अनुवादक, जो अपने सामने आने वाले सत्ता संघर्ष के बावजूद जीवित रहती है और अपने पेशे का अभ्यास करती है, आज अनुभव की जा रही इन सामाजिक समस्याओं पर काबू पाने का रास्ता दिखाने का प्रयास करती है। अनुवादक की दृढ़ता और धैर्य का परिणाम एक ऐसा उत्पाद है जो पाठकों को अनुवाद प्रक्रिया की सूक्ष्मताओं की सराहना करने में सक्षम बनाता है, जिससे जागरूकता बढ़ती है।

हालाँकि ये कृति में संज्ञानात्मक आयाम का एक महत्वपूर्ण हिस्सा हैं, पूर्ण प्रतिनिधित्व के बारे में तभी बात करना संभव है जब यह वास्तविकता सामने आती है कि अधिकांश अनुवादक अक्सर प्रतीकात्मक पूंजी भी प्राप्त नहीं कर पाते हैं, या प्रकाशकों द्वारा दी जाने वाली फीस इतनी कम होती है कि उसे आर्थिक पूंजी में बदला नहीं जा सकता।

येरचेकिमी में, महिला अनुवादक का नाम केवल एक बार उच्चारित किया जाता है।

पाठकों को पता चलता है कि उस पार-काल्पनिक पात्र का नाम "हंदान" है, हालांकि लेखक द्वारा पूरे उपन्यास में उसे "महिला" कहा जाता है। इस तथ्य कि उसे उसके लिंग से बुलाया जाता है, उसकी प्रस्तुति का एक मजबूत प्रतीक है। महिला अनुवादक के लिंग पर जोर दिया जाता है क्योंकि वह उन उपन्यासों की अन्य महिला पात्रों के साथ सहयोग करके अपने लिंग के माध्यम से खुद को महसूस करती है जिन्हें वह पसंद करती है या जिनका उसने अनुवाद किया है।

इस प्रकार, यह शक्तिशाली प्रतिनिधित्व महिला अनुवादक को अपने पेशेवर जीवन के साथ-साथ व्यक्तिगत जीवन में आने वाली सभी समस्याओं से निपटने में मदद करता है। जब पुरुष लेखकों या प्रकाशकों द्वारा उसे चुनौती दी जाती है, तो वह अपने पसंदीदा उपन्यासों की महिला पात्रों के माध्यम से अपने भीतर की शक्ति को याद करती है और पुरुषों के प्रभुत्व वाले कार्य वातावरण में शक्ति संघर्ष के खिलाफ लड़ने की ताकत प्राप्त करती है। यह प्रभावशाली संघर्ष ट्रांस ट्रांसफिक्शनल पात्र के चित्रण को समृद्ध करता है और साथ ही ट्रांस ट्रांसफिक्शनल विश्लेषण में भी विविधता लाता है।

येरचेकिमी के ट्रांसफिक्शनल विश्लेषण से यह भी पता चला है कि ट्रांसफिक्शन अनुवादक और दुभाषिया उम्मीदवारों को कुछ मूल्यवान अनुभव और जानकारी प्रदान कर सकता है। इस प्रकार, ट्रांसफिक्शन पुस्तकों का उपयोग छात्रों का मार्गदर्शन करने वाले स्रोतों के रूप में किया जा सकता है और वे छात्रों को वास्तविक जीवन की घटनाओं को कथा-साहित्य में देखने की अनुमति देती हैं, क्योंकि वे वास्तविक कार्य स्थितियों के अनुकरण का चित्रण करती हैं।

कथा-साहित्य में इस तरह के वास्तविक जीवन के अनुभवों के संदर्भ में ट्रांसफिक्शन का योगदान महत्वपूर्ण है, जो ट्रांसफिक्शन अध्ययन में भी योगदान देता है।

अनुवादक उम्मीदवारों की शिक्षा ट्रांसफिक्शन पुस्तकों के माध्यम से बढ़ाई जा सकती है। वे केवल अनुवादकों और दुभाषियों को दृश्यता प्रदान करती हैं, बल्कि सहयोग को भी बढ़ावा देती हैं। इस दृश्यता को महिलाओं के सहयोग का समर्थन प्राप्त है, जैसा कि कहानी में देखा जाता है। इसके अलावा, समाज में महिला अनुवादक की भूमिका पर एक बार फिर से अधिक जोर दिया गया है, क्योंकि हमारी ट्रांस ट्रांसफिक्शनल पात्र एक मजबूत युवा तलाकशुदा महिला है जो अपने छोटे बेटे के साथ रहती और काम करती है और अपने पेशे में एक एजेंट के रूप में समाज में सक्रिय रूप से शामिल है। इसलिए, यह कहा जा सकता है कि ट्रांसफिक्शनल विश्लेषण महिला अनुवादकों की कामकाजी परिस्थितियों और समाज में उनकी भूमिकाओं के बारे में नई सफलताओं का मार्ग प्रशस्त कर सकते हैं। विशेष रूप से, इस विश्लेषण के कारण यह देखना संभव है कि फातिह बाल्कीश 'येरचेकिमी' में समाज में उनकी भूमिका के पुनर्मूल्यांकन को सुगम बनाकर महिला अनुवादकों को एक मजबूत प्रतिनिधित्व के साथ उजागर करती हैं। इसलिए, यह कहा जा सकता है कि महिला अन्य पुस्तकों में महिला मुख्य पात्रों से बहुत अधिक प्रभावित होती है।

उपन्यास में महिला अनुवादकों की सहयोगात्मक विशेषता स्पष्ट है।

निष्कर्षतः, पार-काल्पनिक पात्रों का अध्ययन कई पहलुओं में प्रभावी है, क्योंकि यह अनुवाद/अनुवादक अध्ययन में योगदान देता है। अध्ययन के अंत में, यह निर्धारित किया गया है कि पार-काल्पनिक विश्लेषण के माध्यम से, समाज के भीतर अनुवादकों के रूप में महिलाओं के प्रतिनिधित्व का पता लगाया जा सकता है। इसलिए, यह अपेक्षा की जाती है कि यह अध्ययन महिला अनुवादकों के बारे में अध्ययनों में योगदान देगा, साथ ही यह समाज में अनुवादक के रूप में महिलाओं की भूमिका पर पुनर्विचार करने के लिए भी प्रोत्साहित करेगा।

कीवर्ड: ट्रांसफिक्शन, महिला काल्पनिक अनुवादक, प्रतिनिधित्व, येर्चेकिमी, शक्ति संघर्ष।

Article Statistics

Number of reads 121
Number of downloads 44

Share

Turkish Studies - Language and Literature
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.