The Trace Of Localization In Ghazals Of The Seventeenth Century Poet Nȃzikî

XVII. Yüzyıl Şairi Nȃzikî’nin Gazellerinde Mahallileşmenin İzleri
Author:

Number of pages:
2323-2367
Language:
Türkçe
Year-Number:
2026-Volume 21 Issue 2

Abstract

Eski Türk Edebiyatı/Klasik Türk Edebiyatı alanında başlangıcından son bulduğu kabul edilen XIX. yüzyıla gelinceye kadar pek çok eser verilmiştir. Edebiyat tarihçileri, özellikle şiirleri edebî anlayışlarına göre Klasik üslûp, Hikemî üslûp, Sebk-î Hindî, Türkî-Basit/Mahallȋleşme gibi başlıklarla sınıflandırarak incelemeyi tercih etmişlerdir. Mahallȋleşme Divan şiirinde şehir Türkçesinde kullanılan günlük, sıradan konuşmalara; atasözü ve deyimlere, halk tabiri ve mahallî söyleyişlere yer verilmesi biçiminde beliren, Divan şiirinin ilk örneklerinden itibaren var olmakla birlikte XV. yüzyılda Necati Bey’le başlayıp XIX. yüzyıla kadar devam ettiği kabul edilen bir edebȋ harekettir. Bu tarzın en önemli ilk temsilcisi XV. yüzyıl şairi Necâtȋ Bey’dir. Bu anlayış XVI. yüzyılda Bâkȋ’yle, XVIII. yüzyılda da Nedȋm’le güçlü birer temsilci/takipçi yakalamış ve XIX. yüzyılda da etkisini sürdürmüştür. Tarafımızca bulunan ‘Nāzikȋ Mecmuʿāsı’nın üzerinde çalışılırken mecmuayı tertip eden XVII. yüzyıl şairi Nāzikȋ Mustafa Efendi’nin mecmuaya kaydettiği, kendisine ait olan manzumelerde günlük söyleyişlere, atasözü ve deyimlere rastlanmıştır. Nāzikȋ Mecmuʿāsı’nda şairin 58 manzumesi; 1 Arapça, 1 Türkçe mensur yazısı mevcuttur. Yazdığı manzumeler 1 mısra, 3 mesnevi, 2 muhammes, 1 muaşşer, 1 tahmis, 3 müfred, 2 matla ve 45 gazelden oluşmaktadır. Nâzikî Mecmua’sında en fazla gazeli olan şair Nâzikȋ Mustafa Efendi’dir. Şairin 45 gazelinden biri Arapça, biri de Farsça’dır; gazellerinin 7’si de tarih türünde yazılmıştır. “li-Muharririhi” başlığıyla verilen nakıs gazeller de bu sayıya dahil edilmiştir. Bu çalışmada, Nȃzikȋ’nin başka hiçbir kaynakta bulunmayan, sadece Nȃzikȋ Mecmuʿāsı’nda kayıtlı olan gazelleri Mahallȋleşme açısından incelenecek ve Nȃzikȋ’nin gazellerindeki Türkçe deyim ve atasözlerinin, mahallȋ söyleyişlerin, günlük hayattan ifadelerin tespiti yapılarak değerlendirilecektir.

Keywords

Abstract

The localization trend is a literary movement, which started in the fifteenth century and continued up until the nineteenth century and is determined in the form of giving place to daily, ordinary events in Divan poetry, and to proverbs and idioms, folk phrases and local sayings. The first and foremost representative of this genre was the fifteenth century poet Necâtȋ Bey. This perception, as one each strong representative or follower, was embraced by Bakî in the sixteenth century and by Nedîm in the eighteenth century and its influence also continued in the nineteenth century.  The daily phrases, proverbs and idioms in the gazels (lyric poems) that were written and recorded by the seventeenth century poet Nāzikȋ Mustafa Effendi, who arranged the Nāzikȋ Mecmuʿā (magazine, collect book), were encountered while working on the Nāzikȋ Mecmuʿā that was found by us. In the Nâzikî Mecmua, the poet's collection includes 58 poems; 1 Arabic and 1 Turkish prose piece. It contains 1 couplet (mısra), 3 mesnevis, 2 muhammes, 1 muaşşer, 1 tahmis, 3 individual verses (müfred), and 2 matla. The poet Nâzikî, who is noted for having the most ghazals in the collection, has 45 ghazals recorded in the Nâzikî Mecmua. Of these ghazals, 1 is written in Arabic and 1 in Persian. Included in the ghazals are also historical poems written in the ghazal form: 7 of the poet’s ghazals are historical in nature. Ghazals designated with the title “li-Muharririhi” are also included in this count. In this paper, Nȃzikȋ's ghazals, which are not found in any other source and recorded only in the Nāzikȋ Mecmuʿâ will be examined in aspect of Localization trend and will be evaluated by identifying Turkish idioms and proverbs, local sayings and expressions from daily life in Nȃzikȋ's ghazals.

Keywords

Structured Abstract:

In the field of Classical Turkish literature, numerous works were composed from its inception until the 19th century, which is regarded as the period when it came to an end. Literary historians generally prefer to examine Divan poetry based on its literary approaches, classifying it under headings such as Classical style, Didactic style, the Indian Style (Sebk-i Hindî), and the Localisation movement.

The localisation movement in Classical Turkish poetry is a literary trend that manifested through the use of everyday, colloquial language spoken in urban Turkey, including proverbs, idioms, folk expressions, and local dialects. Although it existed from the earliest examples of Divan poetry, its first and foremost representative of this genre was the fifteenth-century poet Necâtî Bey, and it continued until the 19th century. Some researchers argue that because the localisation movement was limited to poets such as Aydınlı Visâlî, Tatavlalı Mahremî, and Edirneli Nazmî and did not exhibit the characteristics of a separate group, it should be considered a main current within Divan poetry, and Türkî-i Basit should be studied as a part of it.

Some literary historians add the term “current” while others add “movement” next to the word "localisation". Upon examining dictionaries, it is observed that these terms share the same meaning, referring to “a new approach that differs from the others". While working on the Nâzikî mecmuası, we have found that Nâzikî included in the collection some of his poems that featured everyday expressions, proverbs, and idioms. The purpose of this paper is not to discuss the concept of "localisation" but rather, based on the general assumptions mentioned above regarding this concept, to reveal which literary approach that had an influence on Divan poetry affected Naziki.

Nâzikî was from Istanbul and lived in the 17th century. His father was a judge, and he was a professor (müderris). While he was a professor at the Hace Hayreddin Madrasah, he passed away in 1668. He was a professor in Taşköprü, Kastamonu, and he was a secretary to the governor of Anatolia. Nâzikî is a scholar of Sultan Murad IV's era, and his father is mentioned among the poets. He was the son of Istanbulî Nâzikî Mehmed Efendi. His father compiled a Divan. Despite searching through biographical sources of poets with the same pen name, neither the poet’s nor his father's, Mehmed Nâzikî's, Divan has been located. In the biographical dictionaries, neither Nâzikî's Mecmua nor his Divan is mentioned; it is simply stated that "he has poems". "For the first time, in our doctoral dissertation titled The Nâzikî mecmua recorded in the Berlin Royal Library (Study, text, and classification according to MESTAP), we brought to light and examined the unique, previously unmentioned manuscript of Nâzikî Mustafa Efendi, housed in the Wilhelm Pertch catalogue archive of the Berlin Royal Library (Ms. Diez. A. Oet. 82), and presented it to the attention of the academic world.

Mecmua contains 60 poems by the poet, as well as 1 prose work in Arabic and 1 in Turkish. His poems consist of 6 qasidas, 4 masnavis, 2 muhammes, 1 muaşşer, 1 tahmis, 2 müfreds, and 44 ghazals. Nazikî is the author of the most ghazals in the collection. Of these ghazals, 1 is written in Arabic and 1 in Persian. Nâzikî addresses nearly every topic, including love, Taşköprü, the Çerağan festival, musical terminology, and unjust rulers, and he expresses dissatisfaction with his era. The poet's ghazals follow a Turkish vernacular style and exhibit an affectionate and playful tone. The only source for Nâzikî's poetic and prose works is the Mecmua he compiled himself; no other sources contain these poetic and prose writings.

In Mecmua, both his poems and those of other poets extensively feature proverbs, idioms, and everyday Turkish vernacular. Since most of Nâzikî's composed poems are in draft form or unfinished, only his ghazals have been examined in terms of localisation. The analysis focused on identifying and evaluating Turkish idioms and proverbs, local expressions, and everyday language found in Nâzikî’s ghazals.

The localisation is present in the poet's ghazals both in terms of language and sociological reflection. Localisation is evident linguistically through the use of proverbs and idioms and sociologically through traces of everyday conversational language, prayers, and curses. However, the influence of localisation is not enough in terms of geographical references or place names in these poems. It is understood that the poet's ghazals advance the localisation line both linguistically and sociologically. The concept of localisation is present in the poet's ghazals both through linguistic examples and sociologically. Proverbs appear only once in his ghazals, while he uses 26 idioms. The ghazals do not contain a deep meaning reminiscent of Sufism or other movements, and they lack ornate language.

Localisation is one of the major trends in classical Turkish poetry. It is not limited to figures such as Nedîm and Sȃbit. As research in this area increases, it will become apparent that poets influencing classical poetry in Turkish have consistently valued the Turkish vernacular despite all objections to the language. An examination of the ghazals found in the only copy of the collection compiled by the 17th-century poet Nâzikî reveals that he was a poet who wrote within the framework of localisation. Nâzikî is a follower of the localisation movement, which first found its successful example with Necâtî in the 15th century and reached its finest example with Nedîm in the 18th century. His poems incorporate idioms and proverbs, which are also present in the works of other poets featured in his collection. Although his poetry contains elements of pessimism, it has a witty and cheerful style. The imagery in the poet's ghazals is ordinary. Nâzikî is a poet of average calibre. This study presents the literary understanding that influenced the 17th-century poet Nâzikî, based on his ghazals, to the academic world. The artistic style to which Mustafa Nâzikî's ghazals belong has been identified, and this information has contributed to the history of Turkish literature and, specifically, to the field of Classical Turkish literature.

Keywords: Classical Turkish Literature, Localisation Trend, Magazine/Collect Book, Nȃzikȋ, Ghazal.

Yapılandırılmış Özet:

Divan Edebiyatı alanında, başlangıcından sona erdiği kabul edilen XIX. yüzyıla kadar sayısız eser kaleme alınmıştır. Edebiyat tarihçileri Divan şiirini genellikle edebî yaklaşımlarına göre incelemeyi tercih eder ve Divan şiirini Klasik üslup, Didaktik üslup, Hint üslubu (Sebk-i Hindî) ve Mahallîleşme akımı gibi başlıklar altında sınıflandırırlar.

                Divan şiirinde Mahallîleşme akımı, şehir Türkçesinde görülen günlük, sıradan konuşmaların, atasözleri ve deyimlerin, halk tabirlerinin ve mahallî söyleyişlerin, konuşma dilinin şiirde kullanımına yer veren bir edebî anlayıştır. Divan şiirinin en eski örneklerinden itibaren var olmasına rağmen, bu türün önde gelen ilk başarılı temsilcisi XV. yüzyıl şairi Necâtȋ Bey olmuştur ve bu anlayış XIX. yüzyıla kadar devam etmiştir. Bazı araştırmacılar, Aydınlı Visȃlî, Tatavlalı Mahremî ve Edirneli Nazmî gibi şairlerle sınırlı kaldığı ve ayrı bir grubun özelliklerini göstermediği için, Mahallîleşme akımının Divan şiirinin içinde bir ana akım olarak kabul edilmesini ve Türkî-i Basit'in bunun bir parçası olarak incelenmesi gerektiğini savunmaktadır. “Mahallîleşme” kelimesinin yanına bazı edebiyat tarihçileri “cereyan”, bazıları “akım”, “tarz”, “üslup” kelimelerini ilave etmektedir. Sözlüklere bakıldığında bu sözcüklerin aşağı yukarı aynı anlamı taşıdığı, “diğerlerinden farklılık gösteren yeni bir anlayış” anlamına geldiği görülmektedir.

                Berlin Kraliyet Kütüphanesine kayıtlı Nâzikî mecmûası (inceleme-metin ve MESTAP’a göre tasnif)” başlıklı doktora tezimizde, Berlin Kraliyet Kütüphanesi'nin Wilhelm Pertch katalog arşivinde bulunan (Ms. Diez. A. Oet. 82) Nȃzikî Mustafa Efendi'ye ait, daha önce hiçbir kaynakta bahsedilmemiş olan, tek nüsha el yazmasını ilk kez gün yüzüne çıkardık ve akademi dünyasının dikkatine sunduk. Nâzikî mecmuası’nın üzerinde çalışırken, mecmuayı tertip eden Mustafa Nâzikî'nin bu mecmuaya günlük konuşma dilinden örnekleri, atasözleri ve deyimleri içeren başka şairlerin şiirleriyle birlikte kendi şiirlerinden örnekleri de kaydettiğini tespit ettik. Bu çalışmanın amacı " Mahallîleşme " kavramını tartışmaktan ziyade, yukarıda bu kavramla ilgili belirtilen genel varsayımlara dayanarak, Divan şiirini etkileyen edebî yaklaşımlardan hangisinin Nâzikî'yi etkilediğini ortaya koymaktır.

                Nâzikî Mustafa Efendi, İstanbullu olup XVII. yüzyılda yaşamıştır. Babası kadı, kendisi ise müderristir. Hace Hayreddin Medresesi'nde müderrislik yaparken 1668 yılında vefat etmiştir. Taşköprü ve Kastamonu'da müderris olarak görev yapmış ve Anadolu sadrına tezkireci olmuştur. Nâzikî Mustafa Efendi Sultan IV. Murad döneminin âlimlerindendir ve babası da aynı devrin şairleri arasında anılmaktadır. İstanbullu Nâzikî Mehmed Efendi'nin oğludur. Babasının Divan’ı vardır. Aynı mahlası taşıyan şairler için ulaşılabilen biyografi kaynaklarında yapılan araştırmalara rağmen, şairin ve babası Mehmed Nâzikî'nin Divan’ı bulunamamıştır. Hiçbir biyografi kaynağı Mustafa Nâzikî Efendi'nin Mecmua'sı veya Divan’ından bahsetmemekte, sadece şairi "Şiirleri vardır." biçiminde değerlendirmektedir.

                Nȃzikî Mecmuası’nda şairin 60 manzumesi, 1 Arapça ve 1 Türkçe düzyazı eseri bulunmaktadır. Şairin manzumeleri 6 kaside, 4 mesnevi, 2 muhammes, 1 muaşşer, 1 tahmis ve 2 müfred ve 44 gazelden oluşur. Mecmua’da en çok gazeli bulunan şair, Mustafa Nazikî'dir. Bu gazellerden 1'i Arapça, 1'i Farsçadır. Nazikî gazellerinde aşk, Taşköprü, Çerağan festivali, müzik terimleri ve adaletsiz yöneticiler de dȃhil olmak üzere neredeyse her konuya değinir ve döneminden duyduğu memnuniyetsizliği dile getirir. Nȃzikî'nin manzumelerinin ve düzyazılarının tek kaynağı, kendisinin derlediği Mecmua'sıdır.

                Nȃzikî'nin mecmuasında, hem kendi şiirlerinde hem de diğer şairlerin şiirlerinde atasözleri, deyimler ve günlük şehir Türkçesinde bulunan mahallî söyleyişler yoğun olarak yer almaktadır. Nȃzikî'nin yazdığı şiirlerin çoğu taslak halinde veya tamamlanmamış olduğundan, şairin üslubunu anlamak için yalnızca gazelleri incelenmiştir. Şairin gazellerinde bulunan Türkçe deyimler ve atasözleri, yerli tabirler ve günlük konuşma dilinin örnekleri belirlenmiş ve değerlendirilmeye çalışılmıştır.

                Mahallîleşme, şairin gazellerinde hem günlük yaşayan dilin kullanımı hem de sosyolojik yansıma açısından mevcuttur. Bu gazellerde Mahallîleşme, atasözleri ve deyimlerin kullanımıyla dilsel olarak; günlük konuşma dilinin izleri, dualar ve lanetlerle ise sosyolojik olarak kendini gösterir. Ancak, bu şiirlerde hayalî ve gerçek coğrafyanın izleri açısından fazla örnek yoktur. Şairin gazellerinde Mahallîleşme anlayışı hem dilden hem de sosyolojiden örnekler olarak vardır. Gazellerinde atasözleri sadece bir yerde geçmektedir, 26 deyim kullanmıştır. Gazellerde tasavvufu veya diğer akımları çağrıştıran derin bir anlam bulunmamakta ve sanatlı söyleyişler yer almamaktadır.

Mahallîleşme, Divan şiirindeki önemli anlayışlardan biridir. Bu akım, Nedîm ve Sȃbit gibi isimlerle sınırlı değildir. Bu alandaki araştırmalar arttıkça, diline yönelik tüm itirazlara rağmen, Divan şiirine yön veren şairlerin Türkçe söyleyişe her dönemde değer verdikleri ortaya çıkacaktır. XVII. Yüzyıl şairi Nâzikî’nin kendisinin tertip ettiği tek nüsha/unique mecmuasından bulunan gazelleri incelendiğinde Mahallîleşme çizgisinde eser veren bir şair olduğu anlaşılmıştır. Nâzikî, XV. yüzyılda Necȃtî Bey’le ilk başarılı örneğini, XVIII. yüzyılda da Nedîm’le en güzel örneğini veren Mahallîleşme akımının XVII. yüzyılda takipçisi durumundadır. Şiirlerinde deyim ve atasözlerine yer verdiği gibi mecmuasına aldığı başka şairlere ait şiirlerde de atasözleri ve deyimlere rastlanmaktadır.  Şiirinde karamsarlık unsurları bulunmasına rağmen, esprili ve neşeli bir üsluba sahiptir. Şairin gazellerindeki hayal ve imgeler sıradandır. Bu hȃliyle Nȃzikî orta seviyede bir şairdir. Bu çalışmamızda XVII. yüzyıl şairi Mustafa Nâzikî’nin gazellerinden hareketle etkisinde kaldığı edebî anlayış bilim dünyasının dikkatine sunulmuştur. Mustafa Nâzikî’nin gazellerinin bağlı olduğu sanat üslubu (Mahallîleşme) tespit edilmiş ve Türk Edebiyatı tarihine, özelde Eski Türk Edebiyatı alanına bu bilgilerle katkıda bulunulmuştur.

Anahtar Kelimeler: Divan Edebiyatı, Mahallȋleşme Akımı, Mecmua, Nȃzikȋ, Gazel.

ملخص منظم

في مجال الأدب التركي الكلاسيكي، أُلف عدد كبير من الأعمال منذ بدايته وحتى القرن التاسع عشر، الذي يُعتبر الفترة التي انتهى فيها هذا الأدب. ويفضل مؤرخو الأدب عمومًا دراسة شعر «الديفان» استنادًا إلى مناهجه الأدبية، حيث يصنفونه تحت عناوين مثل «الأسلوب الكلاسيكي»، و«الأسلوب التعليمي»، و«الأسلوب الهندي» (Sebk-i Hindî)، و«حركة التوطين».

تعد حركة التوطين في الشعر التركي الكلاسيكي تيارًا أدبيًّا تجلى من خلال استخدام اللغة اليومية العامية المستخدمة في المدن التركية، بما في ذلك الأمثال، والتعابير الاصطلاحية، والتعبيرات الشعبية، واللهجات المحلية. وعلى الرغم من وجودها منذ أقدم أمثلة شعر الديوان، إلا أن أول وأبرز ممثل لهذا النوع كان الشاعر نجاطي بك الذي عاش في القرن الخامس عشر، واستمرت هذه الحركة حتى القرن التاسع عشر. يرى بعض الباحثين أنه نظراً لأن حركة التوطين اقتصرت على شعراء مثل أيدينلي فيسالي، وتاتافلالي محرمي، وإدرنلي ناظمي، ولم تظهر خصائص مجموعة منفصلة، فينبغي اعتبارها تياراً رئيسياً ضمن شعر الديوان، وينبغي دراسة «التركي البسيط» كجزء منها.

يضيف بعض مؤرخي الأدب مصطلح «تيار» بينما يضيف آخرون «حركة» بجانب كلمة «التوطين». وعند فحص القواميس، يُلاحظ أن هذين المصطلحين يشتركان في المعنى نفسه، في إشارة إلى «نهج جديد يختلف عن غيره». وأثناء العمل على مجلة نازيكي، وجدنا أن نازيكي أدرج في المجموعة بعض قصائده التي تضمنت تعابير يومية وأمثالاً وتعابير اصطلاحية. ولا يهدف هذا البحث إلى مناقشة مفهوم «التوطين»، بل إلى الكشف، استنادًا إلى الافتراضات العامة المذكورة أعلاه بشأن هذا المفهوم، عن النهج الأدبي الذي أثر على شعر الديوان وأثر بدوره على نازيكي.

كان نازيكي من إسطنبول وعاش في القرن السابع عشر. كان والده قاضياً، وكان هو أستاذاً (مدرساً). وتوفي عام 1668 أثناء عمله أستاذاً في مدرسة حاج حير الدين. كما عمل أستاذاً في تاشكوبرو، كاستامونو، وكان سكرتيراً لحاكم الأناضول. يُعد نازكي من علماء عهد السلطان مراد الرابع، ويُذكر والده ضمن الشعراء. كان ابن «إسطنبولî نازكي محمد أفندي». وقد جمع والده «ديواناً». وعلى الرغم من البحث في المصادر السيرة الذاتية للشعراء الذين يحملون نفس الاسم المستعار، سواء للشاعر نفسه أو لوالده محمد نازكي، لم يتم العثور على «ديوان» محمد نازكي. وفي القواميس السيرة الذاتية، لم يُذكر «مجمعة» نازكي ولا «ديوانه»؛ بل اكتُفي بالقول إنه «لديه قصائد». «لأول مرة، في أطروحتنا للدكتوراه بعنوان مجموعة نازيكي المحفوظة في المكتبة الملكية ببرلين (دراسة، ونص، وتصنيف وفقًا لـ MESTAP)، قمنا بإبراز ودراسة المخطوطة الفريدة التي لم يُذكر عنها من قبل، وهي مخطوطة نازيكي مصطفى أفندي، المحفوظة في أرشيف فهرس فيلهلم بيرتش التابع للمكتبة الملكية ببرلين (Ms. Diez. A. Oet. 82)، وعرضناها على الاهتمام الأكاديمي.

تحتويالمجلة على 60 قصيدة للشاعر، بالإضافة إلى عمل نثري واحد باللغة العربية وآخر باللغة التركية. وتتألف قصائده من 6 قصائد، و4 مسناويات، و2 محامسات، و1 معشر، و1 تحميس، و2 مفردات، و44 غزلة. نازيكي هو مؤلف معظم الغزالات في المجموعة. ومن بين هذه الغزالات، هناك غزلة واحدة مكتوبة باللغة العربية وأخرى باللغة الفارسية. يتناول نازيكي تقريبًا كل موضوع، بما في ذلك الحب، وتاشكوبرو، ومهرجان تشيراغان، والمصطلحات الموسيقية، والحكام الظالمين، ويعبر عن استيائه من عصره. تتبع غزالات الشاعر أسلوبًا عاميًا تركيًا وتتميز بنبرة حنونة ومرحة. المصدر الوحيد لأعمال نازيكي الشعرية والنثرية هو مجلة «مجما» التي جمعها بنفسه؛ ولا توجد مصادر أخرى تحتوي على هذه الكتابات الشعرية والنثرية.

في «مجما»، تضم قصائده وقصائد الشعراء الآخرين على نطاق واسع أمثالًا وتعبيرات اصطلاحية ولغة تركية عامية يومية. ونظرًا لأن معظم القصائد التي ألفها نازيكي هي في شكل مسودات أو غير مكتملة، فقد تم فحص غزالاته فقط من حيث التوطين. ركز التحليل على تحديد وتقييم التعابير الاصطلاحية والأمثال التركية، والتعبيرات المحلية، واللغة اليومية الموجودة في غزالات نازيكي.

يظهر الطابع المحلي في غزالات الشاعر من حيث اللغة والانعكاس الاجتماعي على حد سواء. ويتجلى الطابع المحلي لغويًا من خلال استخدام الأمثال والتعابير الاصطلاحية، واجتماعيًا من خلال آثار اللغة المحادثة اليومية، والصلوات، والشتائم. ومع ذلك، فإن تأثير «التوطين» غير كافٍ من حيث الإشارات الجغرافية أو أسماء الأماكن في هذه القصائد. ومن المفهوم أن غزالات الشاعر تعزز خط «التوطين» لغويًّا واجتماعيًّا على حد سواء. ويظهر مفهوم «التوطين» في غزالات الشاعر من خلال أمثلة لغوية ومن الناحية الاجتماعية. ولا تظهر الأمثال إلا مرة واحدة في غزالاته، في حين يستخدم 26 تعبيرًا اصطلاحيًّا. لا تحتوي الغزالات على معنى عميق يذكر بالصوفية أو الحركات الأخرى، كما أنها تخلو من اللغة المزخرفة.

يُعد التوطين أحد الاتجاهات الرئيسية في الشعر التركي الكلاسيكي. ولا يقتصر على شخصيات مثل نديم وسبيت. ومع تزايد الأبحاث في هذا المجال، سيتضح أن الشعراء الذين أثروا في الشعر الكلاسيكي باللغة التركية قد أولوا دائمًا أهمية للغة العامية التركية على الرغم من جميع الاعتراضات على هذه اللغة. يكشف فحص الغزالات الموجودة في النسخة الوحيدة من المجموعة التي جمعها الشاعر «نازيكي» في القرن السابع عشر أنه كان شاعرًا كتب في إطار «التوطين». «نازيكي» هو من أتباع حركة «التوطين»، التي وجدت أول مثال ناجح لها مع «نجاتي» في القرن الخامس عشر وبلغت أروع أمثلةها مع «نديم» في القرن الثامن عشر. تتضمن قصائده تعابير ومقولات، وهي موجودة أيضًا في أعمال الشعراء الآخرين الواردة في مجموعته. وعلى الرغم من أن شعره يحتوي على عناصر من التشاؤم، إلا أنه يتميز بأسلوب بارع ومبهج. أما الصور المجازية في غزالات الشاعر فهي عادية. نازيكي شاعر متوسط المستوى. تقدم هذه الدراسة إلى الأوساط الأكاديمية الفهم الأدبي الذي أثر على الشاعر نازيكي في القرن السابع عشر، استنادًا إلى غزالاته. وقد تم تحديد الأسلوب الفني الذي تنتمي إليه غزالات مصطفى نازيكي، وقد ساهمت هذه المعلومات في تاريخ الأدب التركي، وبشكل خاص في مجال الأدب التركي الكلاسيكي.

الكلمات المفتاحية: الأدب التركي الكلاسيكي، اتجاه التوطين، المجلات/المجموعات الأدبية، نازكي، الغزلة.

Résumé Structuré:

Dans le domaine de la littérature turque classique, de nombreuses œuvres ont été composées depuis ses débuts jusqu’au XIXᵉ siècle, période considérée comme marquant sa fin. Les historiens de la littérature préfèrent généralement étudier la poésie du Divan en fonction de ses approches littéraires, en la classant sous des rubriques telles que le style classique, le didactique, l'indien (Sebk-i Hindî) et le mouvement de localisation.

Le mouvement de « localisation » dans la poésie turque classique est un courant littéraire qui s’est manifesté par l’utilisation de la langue commune et familière parlée dans les villes turques, notamment des proverbes, des tournures idiomatiques, des expressions populaires et des dialectes locaux. Bien qu’il ait existé dès les premiers exemples de poésie du Divan, son principal représentant fut le poète du XVᵉ siècle Necâtî Bey, et ce mouvement s’est poursuivi jusqu’au XIXᵉ siècle. Certains chercheurs soutiennent que le mouvement de « localisation » s’est limité à des poètes tels qu’Aydınlı Visâlî, Tatavlalı Mahremî et Edirneli Nazmî et ne présentait pas les caractéristiques d’un groupe distinct. À ce titre, il devrait être considéré comme un courant majeur au sein de la poésie du Divan. Ainsi, le Türkî-i Basit devrait-il être étudié comme faisant partie intégrante de celui-ci ?

Certains historiens de la littérature ajoutent le terme « courant » tandis que d’autres ajoutent « mouvement » à côté du mot « localisation ». En consultant les dictionnaires, on constate que ces termes partagent la même signification, désignant « une nouvelle approche qui diffère des autres ». En travaillant sur le Nâzikî mecmuası, nous avons constaté que Nâzikî avait inclus dans ce recueil certains de ses poèmes comportant des expressions courantes, des proverbes et des tournures idiomatiques. L’objectif de cet article n’est pas de discuter du concept de « localisation », mais plutôt, en s’appuyant sur les hypothèses générales mentionnées ci-dessus concernant ce concept, de mettre en évidence quelle approche littéraire ayant influencé la poésie du Divan a marqué Nâzikî.

Nâzikî était originaire d’Istanbul et vécut au XVIIᵉ siècle. Son père était juge, et lui-même était professeur (müderris). Alors qu’il enseignait à la madrasa Hace Hayreddin, il est décédé en 1668. Il avait enseigné à Taşköprü, à Kastamonu, et avait occupé le poste de secrétaire du gouverneur d’Anatolie. Nâzikî est un érudit de l’époque du sultan Murad IV, et son père figure parmi les poètes. Il était le fils d’Istanbulî Nâzikî Mehmed Efendi. Son père avait compilé un Divan. Malgré des recherches dans les sources biographiques consacrées aux poètes portant le même pseudonyme, ni le Divan du poète, ni celui de son père, Mehmed Nâzikî, n’ont pu être localisés. Dans les dictionnaires biographiques, ni le Mecmua de Nâzikî ni son Divan ne sont mentionnés ; il est simplement indiqué qu’« il a écrit des poèmes ». « Pour la première fois, dans notre thèse de doctorat intitulée Le Mecmua de Nâzikî conservé à la Bibliothèque royale de Berlin (étude, texte et classification selon le MESTAP), nous avons mis au jour et examiné le manuscrit unique et jusqu’alors inconnu de Nâzikî Mustafa Efendi, conservé dans les archives du catalogue Wilhelm Pertch de la Bibliothèque royale de Berlin (Ms. Diez. A. Oet. 82), et l’avons porté à l’attention du monde universitaire.

Mecmua contient 60 poèmes du poète, ainsi qu’un texte en prose en arabe et un autre en turc. Ses poèmes se composent de 6 qasidas, 4 masnavis, 2 muhammes, 1 muașșer, 1 tahmis, 2 müfreds et 44 ghazals. Nâzikî est l’auteur du plus influent nombre de ghazals de ce recueil. Parmi ces ghazals, un est rédigé en arabe et un autre en persan. Nâzikî aborde presque tous les sujets, notamment l’amour, Taşköprü, la fête de Çerağan, la terminologie musicale et les dirigeants injustes, et il exprime son mécontentement face à son époque. Les ghazals du poète suivent un style vernaculaire turc et se caractérisent par un ton affectueux et enjoué. La seule source des œuvres poétiques et en prose de Nâzikî est le Mecmua qu’il a lui-même compilé ; aucune autre source ne contient ces écrits poétiques et en prose.

Dans le Mecmua, tant ses poèmes que ceux d’autres poètes font largement appel à des proverbes, des expressions idiomatiques et au turc vernaculaire courant. Comme la plupart des poèmes composés par Nâzikî se présentent sous forme d’ébauches ou sont inachevés, seuls ses ghazals ont été examinés sous l’angle de la localisation. L’analyse s’est concentrée sur l’identification et l’évaluation des expressions idiomatiques et des proverbes turcs, des expressions locales et du langage courant présents dans les ghazals de Nâzikî.

La localisation est présente dans les ghazals du poète tant sur le plan linguistique que sur celui de la réflexion sociologique. Elle est évidente sur le plan linguistique par l’utilisation de proverbes et d’expressions idiomatiques, et sur le plan sociologique par la présence de traces du langage conversationnel quotidien, de prières et d’injures. Cependant, l’influence de la localisation ne se limite pas aux références géographiques ou aux noms de lieux dans ces poèmes. Il apparaît que les ghazals du poète développent la dimension de la localisation tant sur le plan linguistique que sociologique. Le concept de localisation est présent dans les ghazals du poète à la fois à travers des exemples linguistiques et d’un point de vue sociologique. Les proverbes n’apparaissent qu’une seule fois dans ses ghazals, tandis qu’il utilise 26 expressions idiomatiques. Les ghazals ne contiennent pas de sens profond évoquant le soufisme ou d’autres courants, et ils sont dépourvus de langage ampoulé.

La localisation est l’une des tendances majeures de la poésie turque classique. Elle ne se limite pas à des figures telles que Nedîm et Sȃbit. À mesure que les recherches dans ce domaine s’intensifieront, il apparaîtra explicitement que les poètes ayant influencé la poésie classique turque ont toujours valorisé la langue vernaculaire turque malgré toutes les objections formulées à son encontre. L’examen des ghazals figurant dans le seul exemplaire du recueil compilé par le poète du XVIIᵉ siècle Nâzikî révèle qu’il s’agissait d’un poète s’inscrivant dans le cadre de la « localisation ». Nâzikî est un adepte du mouvement de la « localisation », qui a trouvé son premier exemple réussi avec Necâtî au XVᵉ siècle et a atteint son apogée avec Nedîm au XVIIIᵉ siècle. Ses poèmes intègrent des expressions idiomatiques et des proverbes, que l’on retrouve également dans les œuvres d’autres poètes figurant dans son recueil. Bien que sa poésie contienne des éléments de pessimisme, elle se caractérise par un style rempli d’esprit et enjoué. L’imagerie employée dans les ghazals du poète est ordinaire. Nâzikî est un poète de calibre moyen. Cette étude présente au monde universitaire la conception littéraire qui a influencé le poète du XVIIᵉ siècle Nâzikî, en s’appuyant sur ses ghazals. Le style artistique auquel appartiennent les ghazals de Mustafa Nâzikî a été identifié, et ces informations ont contribué à l’histoire de la littérature turque, classique plus particulièrement.

Mots-clés: Littérature turque classique, tendance à la localisation, revue/recueil, Nâzikî, ghazal.

Resumen Estructurado:

En el ámbito de la literatura turca clásica, se compusieron numerosas obras desde sus inicios hasta el siglo XIX, considerado el periodo en el que llegó a su fin. Los historiadores literarios suelen preferir analizar la poesía del Diván basándose en sus enfoques literarios, clasificándola en categorías como el estilo clásico, el didáctico, el indio (Sebk-i Hindî) y el movimiento de localización.

El movimiento de localización en la poesía turca clásica es una corriente literaria que se manifestó mediante el uso del lenguaje coloquial cotidiano hablado en las zonas urbanas de Turquía, incluyendo proverbios, modismos, expresiones populares y dialectos locales. Aunque ya existía en los primeros ejemplos de poesía divánica, su primer y principal representante de este género fue el poeta del siglo XV Necâtî Bey, y se prolongó hasta el XIX. Algunos investigadores sostienen que, dado que el movimiento de «localización» se limitó a poetas como Aydınlı Visâlî, Tatavlalı Mahremî y Edirneli Nazmî y no presentaba las características de un grupo diferenciado, debería considerarse una corriente principal dentro de la poesía diván. El Türkî-i Basit debería estudiarse como parte de ella.

Algunos historiadores literarios añaden el término «corriente», mientras que otros añaden «movimiento» junto a la palabra «localización». Al examinar los diccionarios, se observa que estos términos comparten el mismo significado, refiriéndose a «un nuevo enfoque que difiere de los demás». Al trabajar en el Nâzikî mecmuası, hemos descubierto que Nâzikî incluyó en la colección algunos de sus poemas que presentaban expresiones cotidianas, refranes y modismos. El objetivo de este artículo no es debatir el concepto de «localización», sino, basándonos en las premisas generales mencionadas anteriormente sobre este concepto, revelar qué enfoque literario que influyó en la poesía divánica afectó a Nâzikî.

Nâzikî era de Estambul y vivió en el siglo XVII. Su padre era juez y él mismo fue profesor (müderris). Falleció en 1668, mientras ejercía como profesor en la madraza de Hace Hayreddin. Fue profesor en Taşköprü, Kastamonu, y secretario del gobernador de Anatolia. Nâzikî es un erudito de la época del sultán Murad IV, y su padre figura entre los poetas. Era hijo de Istanbulî Nâzikî Mehmed Efendi. Su padre recopiló un diván. A pesar de haber consultado fuentes biográficas de poetas con el mismo seudónimo, ni el Diván del poeta ni el de su padre, Mehmed Nâzikî, han podido localizarse. En los diccionarios biográficos no se menciona ni el Mecmua de Nâzikî ni su Divan; simplemente se afirma que «tiene poemas». Por primera vez, en nuestra tesis doctoral titulada El mecmua de Nâzikî conservado en la Biblioteca Real de Berlín (Estudio, texto y clasificación según MESTAP), sacamos a la luz y examinamos el manuscrito único y hasta entonces desconocido de Nâzikî Mustafa Efendi. Este manuscrito está conservado en el archivo del catálogo de Wilhelm Pertch de la Biblioteca Real de Berlín (Ms. Diez. A. Oet. 82) y lo hemos presentado a la atención del mundo académico.

Mecmua contiene 60 poemas del autor, así como una obra en prosa en árabe y otra en turco. Sus poemas consisten en 6 qasidas, 4 masnavis, 2 muhammes, 1 muaşşer, 1 tahmis, 2 müfreds y 44 ghazals. Nazikî es el autor del mayor número de ghazales de la colección. De estos ghazales, uno está escrito en árabe y otro en persa. Nâzikî aborda casi todos los temas, entre ellos el amor, Taşköprü, el festival de Çerağan, la terminología musical y los gobernantes injustos, y expresa su descontento con su época. Los ghazales del poeta siguen un estilo vernáculo turco y presentan un tono afectuoso y juguetón. La única fuente de las obras poéticas y en prosa de Nâzikî es la Mecmua que él mismo recopiló; ninguna otra fuente contiene estos escritos poéticos y en prosa.

En la Mecmua, tanto sus poemas como los de otros poetas incluyen profusamente refranes, expresiones idiomáticas y lenguaje coloquial turco cotidiano. Dado que la mayoría de los poemas compuestos por Nâzikî se encuentran en forma de borrador o inacabados, solo se han examinado sus ghazales en lo que respecta a la localización. El análisis se centró en identificar y evaluar las expresiones idiomáticas y los refranes turcos, las expresiones locales y el lenguaje cotidiano que se encuentran en los ghazales de Nâzikî.

La localización está presente en los ghazales del poeta tanto en términos lingüísticos como de reflexión sociológica. La localización se ve claramente desde el aspecto lingüístico y sociológico. Se utilizan refranes y expresiones comunes, y también se observa el lenguaje cotidiano de la vida diaria, incluyendo frases y groserías. Sin embargo, la influencia de la localización no se limita a las referencias geográficas o los topónimos en estos poemas. Se entiende que los ghazales del poeta promueven la línea de la localización tanto desde el punto de vista lingüístico como sociológico. El concepto de localización está presente en los ghazales del poeta tanto a través de ejemplos lingüísticos como desde el punto de vista sociológico. Los refranes aparecen solo una vez en sus ghazales, mientras que utiliza 26 expresiones idiomáticas. Los ghazales no contienen un significado profundo que recuerde al sufismo u otros movimientos, y carecen de un lenguaje recargado.

La localización es una de las principales tendencias de la poesía turca clásica. No se limita a figuras como Nedîm y Sȃbit. A medida que aumenten las investigaciones en este ámbito, quedará patente que los poetas que influyeron en la poesía clásica turca han valorado sistemáticamente la lengua vernácula turca a pesar de todas las objeciones contra ella. Un análisis de los ghazales que figuran en el único ejemplar de la colección recopilada por el poeta del siglo XVII Nâzikî revela que se trataba de un poeta que escribía dentro del marco de la localización. Nâzikî es un seguidor del movimiento de la localización, que encontró su primer ejemplo exitoso en Necâtî en el siglo XV y alcanzó su máximo esplendor con Nedîm en el siglo XVIII. Sus poemas incorporan expresiones idiomáticas y refranes, que también están presentes en las obras de otros poetas incluidos en su colección. Aunque su poesía contiene elementos de pesimismo, presenta un estilo ingenioso y alegre. Las imágenes de los ghazales del poeta son corrientes. Nâzikî es un poeta de nivel medio. Este estudio presenta al mundo académico la concepción literaria que influyó en el poeta del siglo XVII Nâzikî, basándose en sus ghazales. Se ha identificado el estilo artístico al que pertenecen los ghazales de Mustafa Nâzikî, y esta información ha contribuido a la historia de la literatura turca y, concretamente, al campo de la literatura turca clásica.

Palabras clave: Literatura turca clásica, tendencia a la localización, revista/antología, Nâzikî, ghazal.

结构化摘要:

在古典土耳其文学领域,从其诞生之初直至19纪(该时期被视为其终结之时),创作了大量作品。文学史学家通常倾向于根据文学手法来研究迪万诗歌,将其归类为古典风格、说教风格、印度风格(Sebk-i Hindî)以及本土化运动等类别。

古典土耳其诗歌中的本土化运动是一种文学潮流,其表现形式在于运用土耳其城市地区通用的日常口语,包括谚语、成语、民间表达及地方方言。尽管这一潮流自迪万诗歌的最早作品中便已存在,但该流派的首要代表是15纪的诗人内贾提·贝伊,且这一潮流一直延续至19纪。部分研究者认为,由于本土化运动仅限于阿伊丁的维萨利、塔塔瓦拉的马赫雷米和埃迪尔内的纳兹米等诗人,且未展现出独立流派的特征,因此应将其视为迪万诗歌的主流之一,而土耳其简体诗Türkî-i Basit)也应作为其组成部分加以研究。

一些文学史学家在本土化词后添加流派词,另一些则添加查阅词典可发现,这些术语含义相同,均指与其他流派不同的全新创作手法。在研究《纳齐基文集》时,我们发现纳齐基在文集中收录了部分运用日常用语、谚语和习语的诗作。本文的目的并非探讨本土化这一概念,而是基于上述关于该概念的一般假设,揭示哪种曾对迪万诗歌产生影响的文学流派对纳齐基产生了影响。

纳齐基来自伊斯坦布尔,生活于17纪。其父曾任法官,他本人则担任教授(müderris)。他在哈吉·海雷丁经学院(Hâce Hayreddin Madrasah)任教期间,于1668年逝世。他曾在卡斯塔莫努(Kastamonu)的塔什科普鲁(Taşköprü)担任教授,并曾任安纳托利亚总督的秘书。纳齐基是苏丹穆拉德四世时期的学者,其父亦被列为诗人之一。他是伊斯坦布尔人纳齐基·穆罕默德·埃芬迪之子。其父曾编纂过一部《迪万》。尽管查阅了所有使用相同笔名的诗人传记资料,但无论是这位诗人本人还是其父穆罕默德·纳齐基的《迪万》,均未被发现。在传记词典中,既未提及纳齐基的《集》,也未提及他的《迪万》;仅简要记载他有诗作在我们题为《柏林皇家图书馆所藏纳齐基诗集(研究、文本及依据MESTAP的分类)》的博士论文中,我们首次发掘并考证了纳齐基·穆斯塔法·埃芬迪这部此前未被提及的独特手稿,该手稿现藏于柏林皇家图书馆的威廉·尔奇目录档案馆(Ms. Diez. A. Oet. 82)中,并将其呈献给学术界。

Mecmua录了该诗人的60诗作,以及1篇阿拉伯语散文和1篇土耳其语散文。他的诗作包括6首卡西达、4马斯纳维、2首穆哈姆梅斯、1首穆阿舍尔、1首塔赫米斯、2首穆弗雷德斯以及44首格扎尔。纳齐基是该选集中创作格扎尔数量最多的诗人。其中,1首用阿拉伯语写成,1首用波斯语写成。纳齐基涉及的主题几乎包罗万象,包括爱情、塔什科普鲁、切拉甘节、音乐术语以及不公正的统治者,并表达了对所处时代的不满。诗人的格扎尔采用土耳其方言风格,语气亲切而俏皮。纳齐基的诗歌和散文作品的唯一来源是他亲自编纂的Mecmua;其他任何文献均未收录这些诗歌和散文作品。

在《Mecmua》中,无论是他的诗作还是其他诗人的作品,都大量运用了谚语、习语和土耳其语口语。由于纳齐基创作的大部分诗歌仅为草稿或未完成稿,因此本研究仅针对其格扎尔诗进行了本土化分析。本研究重点在于识别和评估纳齐基格扎尔诗中出现的土耳其语习语、谚语、地方表达及日常语言。

语言和社会学反映两个层面,本土化特征均体现在诗人的格扎尔诗中。从语言学角度看,本土化通过谚语和习语的使用得以体现;从社会学角度看,则通过日常会话语言、祈祷词和咒骂语的痕迹得以体现。然而,就这些诗作中的地理指涉或地名而言,本土化特征的影响尚显不足。可以认为,诗人的格扎尔诗在语言学和社会学层面均推进了本土化进程。本土化概念既通过语言学实例,也通过社会学维度体现在诗人的格扎尔诗中。谚语在其格扎尔诗中仅出现一次,而他共使用了26习语。这些格扎尔诗中既没有令人联想到苏菲主义或其他思潮的深邃含义,也缺乏华丽的辞藻。

本土化是古典土耳其诗歌的主要趋势之一。它并不局限于内迪姆(Nedîm)和萨比特(Sȃbit)等诗人。随着该领域研究的深入,人们将逐渐认识到,尽管面临对土耳其语的种种反对,那些对土耳其古典诗歌产生影响的诗人们始终珍视土耳其方言。对17纪诗人纳齐基(Nâzikî)所编选的诗集唯一存世抄本中的格扎尔进行考察后发现,他是一位在本土化框架内进行创作的诗人。纳齐基是本土化运动的追随者,该运动最早在15纪的内贾提(Necâtî)身上找到了成功的范例,并在18纪的内迪姆(Nedîm)身上达到了巅峰。他的诗作中融入了习语和谚语,这些在该诗集收录的其他诗人的作品中同样可见。尽管其诗歌中包含悲观主义的元素,但风格却机智而欢快。诗人抒情诗中的意象较为平实。纳齐基是一位水平中等的诗人。本研究基于他的格扎尔诗,向学术界呈现了影响这位17纪诗人纳齐基的文学理念。穆斯塔法·纳齐基的格扎尔诗所归属的艺术风格已得到确认,这一发现为土耳其文学史,特别是古典土耳其文学领域做出了贡献。

关键词: 古典土耳其文学、本土化趋势、杂志/选集、纳齐基、格扎尔。

Структурированное резюме:

В области классической турецкой литературы с момента её зарождения и вплоть до XIX века, который считается периодом её заката, было создано множество произведений. Литературоведы, как правило, предпочитают исследовать диванскую поэзию с точки зрения литературных подходов, классифицируя её по таким категориям, как «классический стиль», «дидактический стиль», «индийский стиль» (Себк-и Хинди) и «движение локализации».

Движение локализации в классической турецкой поэзии представляет собой литературное направление, проявившееся в использовании повседневного, разговорного языка, на котором говорили в городских районах Турции, включая пословицы, идиомы, народные выражения и местные диалекты. Хотя оно существовало с самых ранних образцов диванной поэзии, его первым и главным представителем в этом жанре стал поэт XV века Неджати-бей, и оно продолжалось вплоть до XIX века. Некоторые исследователи утверждают, что, поскольку движение локализации ограничивалось такими поэтами, как Айдынлы Висали, Татавлалы Махреми и Эдирнели Назми, и не проявляло признаков отдельной группы, его следует рассматривать как основное течение в рамках диванской поэзии, а «Тюрки-и Басит» следует изучать как его часть.

Некоторые литературоведы добавляют к слову «локализация» термин «течение», в то время как другие — «движение». При изучении словарей можно заметить, что эти термины имеют одинаковое значение и обозначают «новый подход, отличающийся от других». Работая над сборником «Назики меджмуасы», мы обнаружили, что Назики включил в него некоторые свои стихотворения, в которых использовались повседневные выражения, пословицы и идиомы. Цель данной статьи заключается не в обсуждении концепции «локализации», а в том, чтобы на основе упомянутых выше общих предположений относительно этой концепции выявить, какой из литературных подходов, оказавших влияние на диванную поэзию, повлиял на Назики.

Назики был родом из Стамбула и жил в XVII веке. Его отец был судьёй, а сам он — профессором (мюдеррисом). Будучи профессором в медресе Хадже Хайреддина, он скончался в 1668 году. Он преподавал в Ташкёпрю (Кастамону) и занимал должность секретаря губернатора Анатолии. Назики — ученый эпохи султана Мурада IV, а его отец упоминается в числе поэтов. Он был сыном Стамбульского Назики Мехмеда Эфенди. Его отец составил «Диван». Несмотря на поиски в биографических источниках, посвящённых поэтам с таким же псевдонимом, ни «Диван» самого поэта, ни «Диван» его отца, Мехмеда Назики, обнаружены не были. В биографических словарях не упоминается ни «Меджмуа» Назики, ни его «Диван»; там просто указано, что «у него есть стихи». «Впервые в нашей докторской диссертации под названием «Меджмуа Назики, хранящаяся в Берлинской королевской библиотеке (исследование, текст и классификация в соответствии с MESTAP)» мы выявили и исследовали уникальную, ранее не упоминавшуюся рукопись. Назики Мустафы-эфенди, хранящуюся в архиве каталога Вильгельма Перча Берлинской королевской библиотеки (Ms. Diez. A. Oet. 82), и представили его вниманию научного сообщества.

«Меджмуа» содержит 60 стихотворений поэта, а также 1 прозаическое произведение на арабском языке и 1 — на турецком. Его стихотворения состоят из 6 касид, 4 маснави, 2 мухаммес, 1 муашшер, 1 тахмис, 2 муфред and 44 gazelles. Назики является автором наибольшего числа газелей в сборнике. Из этих газелей 1 написана на арабском языке и 1 — на персидском. Назики затрагивает практически все темы, включая любовь, Ташкёпрю, праздник Чераган, музыкальную терминологию и несправедливых правителей, а также выражает недовольство своей эпохой. Газели поэта написаны в стиле турецкого народного языка и отличаются ласковым и игривым тоном. Единственным источником поэтических и прозаических произведений Назики является сборник «Меджмуа», составленный им самим; никакие другие источники не содержат этих поэтических и прозаических текстов.

В сборнике «Меджмуа», как и в его стихах, так и в стихах других поэтов широко используются пословицы, идиомы и повседневный турецкий народный язык. Поскольку большинство сочиненных Назики стихотворений находятся в черновой форме или остались незавершенными, с точки зрения локализации были исследованы только его газели. Анализ был сосредоточен на выявлении и оценке турецких идиом и пословиц, местных выражений и разговорного языка, встречающихся в газелях Назики.

Локализация присутствует в газелях поэта как в языковом плане, так и в плане социологического отражения. С лингвистической точки зрения локализация проявляется в использовании пословиц и идиом, а с социологической — в следах повседневного разговорного языка, молитв и проклятий. Однако влияние локализации в этих стихотворениях недостаточно выражено с точки зрения географических упоминаний или географических названий. Понятно, что газели поэта развивают линию локализации как в лингвистическом, так и в социологическом плане. Концепция локализации присутствует в газелях поэта как через лингвистические примеры, так и в социологическом аспекте. Пословицы встречаются в его газелях лишь один раз, тогда как идиом он использует 26. Газалы не содержат глубокого смысла, напоминающего суфизм или другие течения, и в них отсутствует витиеватый язык.

Локализация является одной из основных тенденций в классической турецкой поэзии. Она не ограничивается такими фигурами, как Недим и Сабит. По мере расширения исследований в этой области станет очевидным, что поэты, оказавшие влияние на классическую турецкую поэзию, последовательно ценили турецкий народный язык, несмотря на все возражения в его адрес. Анализ газелей, содержащихся в единственной сохранившейся копии сборника, составленного поэтом XVII века Назики, показывает, что он был поэтом, творившим в рамках движения локализации. Назики является последователем движения локализации, которое впервые нашло свой успешный пример в творчестве Неджати в XV веке и достигло своего высшего проявления в творчестве Недима в XVIII веке. В его стихах присутствуют идиомы и пословицы, которые также встречаются в произведениях других поэтов, представленных в его сборнике. Хотя его поэзия содержит элементы пессимизма, она отличается остроумным и жизнерадостным стилем. Образы в газелях поэта носят обыденный характер. Назики — поэт среднего уровня. В данном исследовании на основе его газелей академическому сообществу представлено литературное мировоззрение, оказавшее влияние на поэта XVII века Назики. Определен художественный стиль, к которому относятся газели Мустафы Назики, и эта информация внесла вклад в историю турецкой литературы и, в частности, в область классической турецкой литературы.

Ключевые слова: классическая турецкая литература, тенденция к локализации, журнал/сборник, Назики, газель.

संरचित सारांश:

शास्त्रीय तुर्की साहित्य के क्षेत्र में, इसकी शुरुआत से लेकर 19वीं सदी तक कई कृतियाँ रची गईं, जिसे इसके अंत का काल माना जाता है। साहित्यिक इतिहासकार आम तौर पर दिवान कविता की जांच इसके साहित्यिक दृष्टिकोणों के आधार पर करना पसंद करते हैं, और इसे शास्त्रीय शैली, उपदेशात्मक शैली, भारतीय शैली (सेबक--हिंदी), और स्थानीयकरण आंदोलन जैसे शीर्षकों के तहत वर्गीकृत करते हैं।

शास्त्रीय तुर्की कविता में स्थानीयकरण आंदोलन एक साहित्यिक प्रवृत्ति है जो शहरी तुर्की में बोली जाने वाली रोजमर्रा की, बोलचाल की भाषा के उपयोग के माध्यम से प्रकट हुई, जिसमें कहावतों, मुहावरों, लोक अभिव्यक्तियों और स्थानीय बोलियों का समावेश है। यद्यपि यह दीवान कविता के शुरुआती उदाहरणों से मौजूद था, इस शैली का पहला और सबसे प्रमुख प्रतिनिधि पंद्रहवीं सदी के कवि नेजाती बेय थे, और यह 19वीं सदी तक जारी रहा। कुछ शोधकर्ता तर्क देते हैं कि चूँकि स्थानीयकरण आंदोलन आयदिनली विसाली, ततावलाली महरेमी और एदिर्नेली नज़मी जैसे कवियों तक ही सीमित था और इसमें एक अलग समूह की विशेषताएँ नहीं थीं, इसलिए इसे दीवान कविता के भीतर एक मुख्य प्रवाह माना जाना चाहिए, और तुर्की--बासित का अध्ययन इसके एक भाग के रूप में किया जाना चाहिए।

कुछ साहित्यिक इतिहासकार "स्थानीयकरण" शब्द के साथ "धारा" जोड़ते हैं जबकि अन्य "आंदोलन" शब्द जोड़ते हैं। शब्दकोशों की जांच करने पर, यह देखा जाता है कि इन शब्दों का एक ही अर्थ है, जो "दूसरों से अलग एक नया दृष्टिकोण" को दर्शाता है। नाज़िकी मजमुआस पर काम करते हुए, हमने पाया है कि नाज़िकी ने संग्रह में अपनी कुछ कविताएँ शामिल कीं जिनमें रोजमर्रा के भाव, कहावतों और मुहावरों का प्रयोग था।

इस लेख का उद्देश्य "स्थानीयकरण" की अवधारणा पर चर्चा करना नहीं है, बल्कि इस अवधारणा के बारे में ऊपर बताई गई सामान्य मान्यताओं के आधार पर यह उजागर करना है कि दीवान कविता पर प्रभाव डालने वाले किस साहित्यिक दृष्टिकोण ने नज़िकी को प्रभावित किया।

नज़िकी इस्तांबुल के थे और 17वीं शताब्दी में रहते थे।

उनके पिता एक न्यायाधीश थे, और वह एक प्रोफेसर (मुदर्रिस) थे। जब वह हासे हैरेद्दीन मदरसा में प्रोफेसर थे, तब 1668 में उनका निधन हो गया। वह ताशकोप्रु, कास्टामोनु में प्रोफेसर थे, और वह अनातोलिया के गवर्नर के सचिव भी थे। नाज़िकी सुल्तान मुराद चौथे के युग के एक विद्वान थे, और उनके पिता का उल्लेख कवियों में किया गया है। वह इस्तांबुली नाज़िकी मेहमत एफेन्दी के पुत्र थे। उनके पिता ने एक दीवान संकलित किया था। समान उपनाम वाले कवियों के जीवन-चरित संबंधी स्रोतों में खोज करने के बावजूद, तो कवि का और ही उनके पिता, मेहमत नाज़िकी का दीवान मिला है। जीवन-चरित शब्दकोशों में, तो नाज़िकी के मजमूआ का और ही उनके दीवान का उल्लेख है; इसमें केवल यह कहा गया है कि "उनकी कविताएँ हैं" "पहली बार, हमारे डॉक्टरेट शोध-प्रबंध ' नाज़िकी मजमूआ रिकॉर्डेड इन बर्लिन रॉयल लाइब्रेरी (स्टडी, टेक्स्ट, एंड क्लासिफिकेशन अकॉर्डिंग टू मेस्टैप)' में, हमने बर्लिन रॉयल लाइब्रेरी के विल्हेम पर्ट्च कैटलॉग आर्काइव (Ms. Diez.

. ओएट. 82), और इसे अकादमिक जगत के समक्ष प्रस्तुत किया।

मेजमुआ में कवि की 60 कविताएँ, साथ ही अरबी में 1 गद्य रचना और तुर्की में 1 रचना शामिल है। उनकी कविताओं में 6 क़सीदे, 4 मसनवियाँ, 2 मुहामेस, 1 मुआशशर, 1 तहमीस, 2 मुफ़्रेड्स और 44 ग़ज़लें शामिल हैं।

इस संग्रह में सबसे अधिक ग़ज़लें नाज़िकी ने लिखी हैं। इन ग़ज़लों में से 1 अरबी और 1 फ़ारसी में लिखी गई है। नाज़िकी लगभग हर विषय को संबोधित करते हैं, जिसमें प्रेम, ताशकोप्रू, चेरागान उत्सव, संगीत की शब्दावली और अन्यायपूर्ण शासक शामिल हैं, और वह अपने युग से असंतोष व्यक्त करते हैं। कवियों की ग़ज़लें तुर्की की आम बोलचाल की शैली का अनुसरण करती हैं और एक स्नेहपूर्ण और चंचल लहजा प्रदर्शित करती हैं।

नाज़िकी की काव्यात्मक और गद्य रचनाओं का एकमात्र स्रोत वही 'मेजमुआ' है जिसे उन्होंने स्वयं संकलित किया था; किसी अन्य स्रोत में ये काव्यात्मक और गद्य रचनाएँ नहीं हैं।

'Mezmoua' में, उनकी और अन्य कवियों की कविताओं में कहावतों, मुहावरों और रोज़मर्रा की तुर्की बोलचाल की भाषा का व्यापक रूप से उपयोग किया गया है। चूँकि नाज़िकी की अधिकांश रचित कविताएँ मसौदा रूप में या अधूरी हैं, इसलिए स्थानीयकरण के संदर्भ मेंकेवल उनकीलग़ज़लोंलोंकालों जाँकीविश्लेषणात्मकरू, सेरूनाज़ि ग़ज़लों केमुहावरों,कहावतों,,रों, कहा अभिव्यक्तियों और रोज़ के केन्द्रित थे।थे।।।

स्थानीयकरण कवि की ग़ज़लों में भाषा और समाजशास्त्रीय प्रतिबिंब दोनों के संदर्भ में मौजूद है। स्थानीयकरण भाषाई रूप से कहावतों और मुहावरों के उपयोग के माध्यम से और समाजशास्त्रीय रूप से रोज़मर्रा की बातचीत की भाषा, प्रार्थनाओं और अपशब्दों के निशानों के माध्यम से स्पष्ट है।

हालांकि, इन कविताओं में भौगोलिक संदर्भों या स्थानों के नामों के मामले में स्थानीयकरण का प्रभाव पर्याप्त नहीं है। यह समझा जाता है कि कविवर की ग़ज़लें भाषाई और समाजशास्त्रीय दोनों रूप से स्थानीयकरण की धारा को आगे बढ़ाती हैं। स्थानीयकरण की अवधारणा कविवर की ग़ज़लों में भाषाई उदाहरणों और समाजशास्त्रीय रूप से दोनों तरह से मौजूद है। उनकी ग़ज़लों में कहावतें केवल एक बार आती हैं, जबकि वे 26 मुहावरों का उपयोग करते हैं।

इन ग़ज़लों में सूफ़ीवाद या अन्य आंदोलनों की याद दिलाने वाला कोई गहरा अर्थ नहीं है, और उनमें अलंकृत भाषा का अभाव है।

स्थानीयकरण शास्त्रीय तुर्की कविता में एक प्रमुख प्रवृत्ति है। यह नेदीम और साबित जैसे कवियों तक ही सीमित नहीं है। जैसे-जैसे इस क्षेत्र में शोध बढ़ेगा, यह स्पष्ट हो जाएगा कि तुर्की में शास्त्रीय कविता को प्रभावित करने वाले कवियों ने भाषा के प्रति सभी आपत्तियों के बावजूद तुर्की की बोलचाल की भाषा को लगातार महत्व दिया है।

17वीं सदी के कवि नाज़िकी द्वारा संकलित संग्रह की एकमात्र प्रति में पाई गई ग़ज़लों की जांच से पता चलता है कि वह एक ऐसे कवि थे जो स्थानीयकरण के दायरे में रहकर लिखते थे। नाज़िकी स्थानीयकरण आंदोलन के अनुयायी थे, जिसकी पहली सफल मिसाल 15वीं सदी में नेजाती के रूप में मिली और 18वीं सदी में नेदीम के साथ यह अपने चरम पर पहुंचा। उनकी कविताओं में मुहावरे और कहावतें शामिल हैं, जो उनके संग्रह में शामिल अन्य कवियों की रचनाओं में भी मौजूद हैं। यद्यपि उनकी कविताओं में निराशावाद के तत्व हैं, फिर भी उनकी शैली हाज़िरजवाबी और प्रसन्नचित्त है। कवियों की ग़ज़लों में बिंब साधारण हैं। नाज़िकी औसत दर्जे के एक कवि हैं। यह अध्ययन उनकी ग़ज़लों के आधार पर, 17वीं सदी के कवि नाज़िकी को प्रभावित करने वाली साहित्यिक समझ को अकादमिक जगत के सामने प्रस्तुत करता है। उस कलात्मक शैली की पहचान की गई है, जिससे मुस्तफ़ा नाज़िकी की ग़ज़लें संबंधित हैं, और इस जानकारी ने तुर्की साहित्य के इतिहास में, और विशेष रूप से, शास्त्रीय तुर्की साहित्य के क्षेत्र में योगदान दिया है।

कीवर्ड: शास्त्रीय तुर्की साहित्य, स्थानीयकरण प्रवृत्ति, पत्रिका/संग्रह पुस्तक, नाज़िकी, घज़ल।

Article Statistics

Number of reads 156
Number of downloads 107

Share

Turkish Studies - Language and Literature
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.