A Suggestion of Translation Quality Assessment Model: Translation Errors and Preferences in Research Article Abstracts in the Context of Academic Translation

Author:

Number of pages:
449-468
Language:
İngilizce
Year-Number:
2025-Volume 20 Issue 1

Çeviribilim alanında, çeviri kalitesi konusunda birçok çalışma yapılmış olmasına rağmen, çeviri kalitesinin ampirik ve bütüncül bir yaklaşımla ele alındığı çalışmalara ve yeni modellere çok daha fazla ihtiyaç duyulmaktadır. Özellikle akademik yayınlarda İngilizcenin Lingua Franca olarak egemenliği ve akademik alanda çevirinin yaygın kullanımı göz önünde bulundurulduğunda, akademik çevirilerin kalitesine ilişkin çalışmalara duyulan ihtiyaç yadsınamaz bir şekilde artmıştır. Bu bağlamda, bu çalışma yeni bir çeviri kalitesi değerlendirme modeli önermeyi ve bu model yardımıyla araştırma makalesi özetlerinin çeviri kalitesini değerlendirmeyi amaçlamaktadır. Makale özetleri, önceden belirlenmiş ölçütler çerçevesinde hazırlanan bir anket yardımıyla amaçlı örnekleme yöntemiyle toplanmıştır. Ölçütleri karşılayan Türkçe-İngilizce dil çiftindeki toplam 50 araştırma makalesi özetinin çevirileri önerilen model aracılığıyla değerlendirilmiştir. Çalışmanın bulguları, farklı hata türlerinin arasından derlemde gözlemlenen en yaygın çeviri hatası kategorisinin dilbilgisel hatalar (%61) olduğunu göstermiştir. Ayrıca, nitel ve nicel incelemeler sonucu elde edilen çeviri kalitesi değerlerine göre en yüksek puana sahip metinlerin “profesyonel çevirmenler” tarafından yapılan çeviriler olduğu ortaya çıkmıştır. Bu çalışmanın, bir çeviri kalitesi değerlendirme modeli sunması ve bu modelin uygulanabilirliğini test ederek ampirik bir çalışma değeri kazanmasının yanı sıra, çeviri kalitesine ve araştırma makalesi özet geleneğindeki çeviri tercihlerine ilişkin kapsamlı bulgularıyla literatüre ışık tutması beklenmektedir.

Keywords


Despite numerous studies on translation quality, there is a clear necessity for further research and the development of models that provide an empirical and comprehensive assessment of translation quality. Furthermore, the dominance of English as Lingua Franca in academic publications and the widespread use of translation in the academic domain have undoubtedly heightened the necessity for studies on the quality of academic translations. In this context, this study aims to propose a new translation quality assessment model and to evaluate the translation quality of research article abstracts. The abstracts were collected through the purposive sampling method with the help of a survey prepared under pre-determined criteria. In this manner, the translations of a total of 50 research article abstracts in the Turkish-English language pair that met the specified criteria were evaluated through the proposed model. The results indicated that the most prevalent category of translation errors was linguistic errors (61%), followed by other categories. The translations deemed to be of superior quality and less erroneous were those produced by professional translators. The findings indicated that the quality of the translations varied depending on several factors, including the translator and the translation method employed. In addition to proposing a novel translation quality assessment model and testing it empirically, the study is expected to contribute to the existing literature on translation quality and preferences in the abstract tradition by providing comprehensive findings.

 

Keywords

Article Statistics

Number of reads 65
Number of downloads 93

Share

Turkish Studies - Language and Literature
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.