İngilizce Deep ve Profound, Fransızca Profond Yakın Anlamlı Sözcükleri Üzerine Diller Arası Bir Çalışma: Yabancı Dil Eğitimine Yönelik Çıkarımlar

Author:

Number of pages:
1-14
Language:
İngilizce
Year-Number:
2025-Volume 20 Issue 1

Derleme dayalı bu çalışma, İngilizcedeki yakın-eşanlamlı sözcükler olan “deep” ve “profound” ile Fransızca  “profond” sözcüğü arasındaki diller-arası ve dil-içi ilişkileri incelemektedir. Çalışma, bu sıfatların eşdizimsel davranışlarını analiz ederek, "deep" ve "profound" sözcüklerinin hangi bağlamlarda birbirlerinin yerine kullanılabileceğini ve İngilizcedeki "profound" ile Fransızcadaki "profond" sözcüklerinin anlamsal ve eşdizimsel olarak eşdeğer olup olmadığını belirlemeyi amaçlamaktadır. Bu sıfatlarla sık eşdizim oluşturan sözcükler, İngilizce "50% Sample of ukWaC" ve Fransızca "Europarl 3: French" derlemlerinden elde edilmiştir. Analiz sonucunda, hem diller-arası hem de dil-içi benzerlik ve farklılıklar ortaya çıkmıştır. İngilizcedeki "deep" ve "profound" sözcükleri arasında dil-içi benzerlikler ve farklılıklar gözlemlenirken, Fransızca "profond" ile İngilizce "profound" ve "deep" sözcükleri arasında diller-arası karşılaştırmalar yapılmıştır. Bulgular, "profond" kelimesinin İngilizceye "profound" olarak ödünç alındığında, "deep" ile rekabete girmesi nedeniyle anlamsal alanının bir kısmını kaybettiğini ve sonuçta "profound" kelimesinin Fransızca orijinali olan "profond" ile kısmi bir eşanlamlılık statüsü kazandığını göstermektedir. Fransızcada "profond" hem fiziksel hem de psikolojik/soyut derinliği ifade ederken, İngilizcede "profound" fiziksel ölçülebilir derinlikle ilişkili isimlerle eşleşmez. İngilizcede "deep" ve "profound" arasında da kullanım farklılıkları bulunmaktadır; "deep" fiziksel derinlik, nüfuz ve renk yoğunluğunu ifade ederken, "profound" soyut veya mecazi derinliği tanımlamaktadır. "Deep" ile karşılaştırıldığında, "profound" olumsuz çağrışımları olan duygu ve tutumlarla ilgili kelimelerle daha sık eşdizimlidir; bu durum etki anlamsal alanı için de geçerlidir. İngilizcede genel olarak "deep" önemli ölçüde daha yaygın olarak kullanılmakta ve derlemde "profound "dan beş kat daha fazla görünmektedir. Çalışma, "deep" kelimesinin anlamsal alanının İngilizcede kısmen korunduğu ve ödünç alındıktan sonra "deep" kelimesinin anlamsal alanını işgal etmeye çalışan "profound" kelimesinin kullanımını sınırladığı sonucuna varmaktadır. Bu karşılıklı etki, her bir sözcüğün diğerinin anlamsal alanının bir kısmını işgal etmesiyle, anlamlarında kısmi bir örtüşmeye yol açmıştır. Sonuç olarak, İngilizcedeki "profound" artık Fransızca "profond"un tam karşılığı değildir; bu nedenle diller arası olarak Fransızca orijinaliyle kısmen eşanlamlıdır. Benzer şekilde, "profound" ve "deep" arasında da birbirlerinin anlamsal ve pragmatik haklarına saygı gösterecek şekilde kısmi eşanlamlılık bulunmakta ve bu durum eşdizimsel davranışlarına da yansımaktadır. Sonuçlar, dil öğrenenlerin yakın anlamlı ve akraba sözcükler konusunda dikkatli olmaları gerektiğini vurgulamaktadır. Yabancı ve ikinci dil öğrenimi ve öğretimi açısından bilişsel farkındalık yaklaşımı ve diller arası farklılıklar konusunda bilinçlendirme önerilmektedir.

Keywords


This corpus-based study investigates the cross-linguistic and intra-linguistic relationships among the English near-synonyms "deep" and "profound," and the French word "profond." By analyzing the collocative behaviors of these adjectives, the study aims to identify the contexts in which "deep" and "profound" are interchangeable and whether "profound" in English and "profond" in French are semantically and collocatively equivalent. Collocations were extracted from the English corpus "50% Sample of ukWaC" and the French corpus "Europarl 3: French." The analysis revealed both cross-linguistic and intra-linguistic similarities and differences. Intra-linguistic similarities and differences were observed between "deep" and "profound" in English, while cross-linguistic comparisons were made between the French "profond" and the English "profound" and "deep." The findings indicate that "profond" lost some of its semantic territory when borrowed into English as "profound," due to competition with "deep," resulting “profound” gradually acquiring a partial synonymy status with its French original – “profond”. In French, "profond" denotes both physical and psychological depths, while in English, "profound" does not collocate with nouns associated with physical measurable depth. Differences in usage are also noted between "deep" and "profound" in English, with "deep" denoting physical depth, penetration, and colour density, while "profound" describes abstract or figurative depth. Compared to “deep”, "profound" collocates more frequently with words related to emotions and attitudes with negative connotations, which is also the case about the domain of effect. As for general frequency in English, "deep" is significantly more commonly used, appearing over five times more often than "profound" in the corpus. The study concludes that the semantic territory of "deep" was partially protected in English, limiting the usage of "profound," which tried to occupy semantic space of “deep” when it was borrowed. This mutual influence has led to a partial overlap in their meanings, with each word occupying some of the other's semantic space. Consequently, "profound" in English is not an exact equivalent of the French "profond," any longer; therefore it is cross-linguistically partially synonymous with the French original. Similarly, “profound” and “deep” are also partially synonymous, respecting each other’s semantic and pragmatic rights, which is reflected in their collocative behaviors. The results emphasize that language learners should be careful about near synonyms and cognates. A cognate-awareness approach and raising consciousness in cross-linguistic differences between languages are recomm-ended for foreign and second language learning and teaching.

Keywords

Article Statistics

Number of reads 28
Number of downloads 65

Share

Turkish Studies - Language and Literature
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.