The Transformation of Climate Crisis Discourse in Translation: An Eco-Translatological Study

İklim Krizi Söyleminin Çeviride Dönüşümü: Eko-Çeviribilimsel Bir İnceleme
Author:

Number of pages:
3581-3634
Language:
Türkçe
Year-Number:
2026-Volume 21 Issue 2
%>

Abstract

Bu çalışma, Papa Francis tarafından kaleme alınan Laudate Deum genelgesindeki iklim krizi söyleminin Türkçe çeviri sürecinde geçirdiği anlamsal ve söylemsel dönüşümleri, Gengshen Hu’nun (2020) eko-çeviribilim yaklaşımı çerçevesinde incelemeyi amaçlamaktadır. Araştırmada metaforlar, Lakoff ve Johnson (2003) bağlamında düşünceyi yapılandıran bilişsel araçlar ve James Dickins (2005) bağlamında söylemsel gücü belirleyen "yerleşik" (stock) unsurlar olarak ele alınmıştır. Nitel ve karşılaştırmalı olan çalışma, Hu’nun (2020, ss. 161-164) üç boyutlu dönüşüm modelini (dilsel, kültürel ve iletişimsel) uygulamaya koymaktadır. Analiz sürecinde, Wang Jian (2021, s. 85) tarafından vurgulanan "öznel idealleştirme" riskini yönetmek amacıyla, Muharrem Tosun’un (2013, s. 15) eleştiriyi bilimsel bir "ikinci türden gözlem" olarak tanımlayan metodolojisi benimsenmiş ve uyum dereceleri (yüksek, orta, düşük) somut nitel kriterlere dayandırılmıştır. Bulgular, kaynak metindeki "kartopu etkisi" gibi yapısal metaforların yerleşik metaforik eşdeğerlikler yoluyla korunarak dilsel ve kültürel boyutlarda "yüksek uyum" sağladığını ortaya koymuştur. Buna karşın, Türkiye Katolik Ruhani Reisler Kurulu’nun (CET) kurumsal eko-çevresindeki normlar nedeniyle bazı ontolojik metaforlarda yumuşatma (mitigation) stratejisinin izlendiği ve bu durumun iklim krizinin aciliyet tonunu ve etik çağrısının şiddetini zayıflattığı saptanmıştır. Sonuç olarak çalışma, eko-çeviribilim yaklaşımının çevre temelli dini-etik metinlerin analizinde sunduğu metodolojik gücü ve çevirinin bir "aracılık pratiği" olarak işlevini kanıtlamaktadır.

Keywords

Abstract

This study aims to examine the semantic and discursive transformations of climate crisis discourse in the Turkish translation of Pope Francis’s Laudate Deum within the framework of Gengshen Hu’s (2020) eco-translatology approach. Metaphors are conceptualized as cognitive tools that structure thought according to Lakoff and Johnson (2003) and as "stock" elements that determine discursive power according to James Dickins (2005). Adopting a qualitative and comparative design, the study operationalizes Hu’s (2020, pp. 161-164) three-dimensional transformation model (linguistic, cultural, and communicative). To manage the risk of "subjective idealization" highlighted by Wang Jian (2021, p. 85), Muharrem Tosun’s (2013, p. 15) methodology, which defines translation criticism as a scientific "second-order observation," was employed, basing degrees of adaptation (high, medium, low) on concrete qualitative criteria. The findings reveal that structural metaphors in the source text, such as the "snowball effect," achieve "high adaptation" through the preservation of stock metaphorical equivalents. Conversely, it was found that certain ontological metaphors undergo mitigation (downtoning) due to the institutional eco-environment and norms of the Episcopal Conference of Turkey (CET), which weakens the sense of urgency and the intensity of the ethical appeal. Ultimately, the study demonstrates the methodological power of eco-translatology in analyzing environmentally oriented religious-ethical discourse and highlights translation’s role as an active "mediating practice".

Keywords

Structured Abstract:

In the second half of the 20th century, translation studies underwent a significant transformation, shifting from purely linguistic approaches to cultural, multi-disciplinary, and post-linguistic orientations. During this period, ecology evolved from being a research area of the natural sciences into a critical perspective within the humanities (Kerridge, 1998, s. 5). This evolution fostered a theoretical and methodological interaction between translation studies and environmental humanities, leading to the development of eco-translatology as a new paradigm. The global circulation of climate crisis discourse and its reconstruction in target cultures places the ecological responsibility and linguistic choices of the translator at a central position (Cronin, 2017). This study focuses on the apostolic exhortation Laudate Deum, authored by Pope Francis (2023), which addresses the climate crisis from a religious-ethical perspective. The primary objective of the research is to examine how the nature-based cognitive metaphors in this text are reconstructed in the official Turkish translation published by the Episcopal Conference of Turkey (CET). The study seeks to answer three specific research questions: (1) Through which linguistic strategies are metaphorical expressions in climate crisis discourse reconstructed in translation? (2) How do translators’ choices affect the visibility of responsibility and the sense of urgency in climate crisis discourse? (3) How do the principles of eco-translatology function in the analysis of a text containing religious-ethical environmental discourse? By addressing these questions, the study aims to demonstrate the applicability of Gengshen Hu’s (2020) eco-translatology model as a technically rigorous framework for evaluating environmentally orientated texts.

Recent studies on the reconstruction of climate discourse through translation have increased considerably. A significant portion of this research focuses on literary texts (see Ergin Zengin & Sancaktaroğlu Bozkurt, 2025; Erkalan Çakır, 2024; He & Zhang, 2024; Korkmaz & Özcan, 2025; Korkmaz Paşa, 2024; Sönmez Dinçkan, 2025). However, comparative studies examining non-literary texts containing religious-ethical climate discourse within the framework of eco-translatology remain limited. In this respect, the present study aims to fill this gap in the literature. By addressing these questions, the study aims to demonstrate the applicability of Gengshen Hu’s (2020) eco-translatology model as a technically rigorous framework for evaluating environmentally orientated texts.

This research is designed as a qualitative, text-based, and comparative translation analysis. The theoretical framework is grounded in eco-translatology, which conceptualises translation as a dynamic process of "selective adaptation" and "adaptive selection" within a specific "translational eco-environment" (Hu, 2020, p. 161). The study operationalises Hu’s (2020, ss. 161–164) three-dimensional transformation model, which evaluates translation decisions across linguistic, cultural, and communicative dimensions. To ensure analytical depth, metaphors are conceptualised not as mere aesthetic ornaments but as cognitive tools that structure human systems of thought according to Lakoff and Johnson (2003, s. 4) and as elements determining discursive power according to Dickins (2005, s. 239). A critical methodological challenge in translation criticism is managing researcher subjectivity. To address the risk of "subjective idealisation" highlighted by Wang (2021, s. 85), the study employs Tosun’s (2013, s. 15) methodology, which defines translation criticism as a scientific "second-order observation." This approach ensures that the assessment of adaptation degrees (high, medium, and low) is based on concrete qualitative criteria such as imagistic structure, intensity of ethical appeal, and agency visibility. The data set comprises 10 key metaphorical expressions selected through purposive sampling from Laudate Deum, representing structural and ontological metaphor categories (Francis, 2023). Each example is analysed by comparing the source text and the target text, followed by an evaluation of its "holistic degree of adaptation" within the target ecosystem (Hu, 2020).

The analysis reveals that the translator navigated a complex landscape of ecological balance and institutional constraints. The findings are categorised into three main patterns: 1. High Adaptation in Stock Metaphors: In structural metaphors such as the "snowball effect" (Example 8) and "victims" (Example 7), the translator preferred stock metaphorical equivalents (Dickins, 2005, s. 239). This strategy ensured that the imagistic power and the sense of systemic causality present in the source text were fully preserved in the Turkish translation, achieving "high adaptation" in linguistic and cultural dimensions. 2. Cultural Adaptation and Reframing: Following Hu’s (2020, s. 163) cultural transformation principle, the rendering of "Solomon" as "Süleyman" (Example 1) increased the acceptability of the text within the religious and traditional codes of the target ecosystem. This choice, which constitutes an ontological metaphor (Lakoff & Johnson, 2003, s. 25), reinforced the spiritual resonance of the nature imagery for the Turkish-speaking Catholic community. 3. Mitigation and Low Adaptation: A significant finding involves the mitigation (downtoning) of certain ontological metaphors. For instance, the source text's "painful disfigurement" was rendered as "acı veren bir olay" (a painful event) (Example 10) (Francis, 2023, s. 14). This abstraction weakened the traumatic and visceral impact of the original image, reducing the intensity of the ethical shock and lowering the communicative adaptation to a "low" level. These choices are attributed to the institutional eco-environment of the CET, where politeness norms and traditional religious rhetoric acted as ecological constraints, leading to a softening of the crisis's urgency.

The study concludes that translation functions as an active mediating practice that reconstructs the ideological and emotional dimensions of global environmental crises within target cultures. The synthesis of the "three-dimensional transformation model" with the "second-order observation" approach (Tosun, 2013) provides a robust methodological shield against researcher bias, enhancing the transparency and scientific validity of eco-translatological analysis. The results indicate that while most structural metaphors are successfully preserved, institutional and cultural "eco-filters" can lead to discursive shifts that weaken the urgency of climate crisis discourse. The findings emphasise that a translator's ecological responsibility extends beyond lexical accuracy; it encompasses the preservation of the discursive intensity and ethical shock necessary for environmental mobilisation (Cronin, 2017). Although the study is limited to 10 metaphorical examples selected from the Laudate Deum text, the methodological framework offered by the eco-translation studies approach is suitable for analysing various text types that contain environmental discourse. It is recommended that future studies conduct a comparative analysis of elements such as metaphor transfer, discursive density, ethical appeals, and the visibility of responsibility in political discourses, international climate reports, media texts, and literary works with environmental themes. Furthermore, comparing translations produced in different target cultures could more comprehensively reveal how translation decisions are shaped by the cultural and institutional eco-environment.

Keywords: Eco-translatology, climate crisis discourse, cognitive metaphors, three-dimensional transformation, second-order observation.

Yapılandırılmış Özet:

Yirminci yüzyılın ikinci yarısında çeviribilim, salt dilsel eşdeğerlik arayışından sıyrılarak kültürel, çok disiplinli ve post-dilbilimsel yönelimlere kayarak önemli bir paradigma dönüşümü geçirmiştir. Bu süreçte ekoloji, yalnızca fen bilimlerinin teknik bir araştırma alanı olmaktan çıkarak beşerî bilimlerde eleştirel bir perspektif olarak yer bulmaya başlamıştır (Kerridge, 1998, s. 5). Söz konusu dönüşüm, çeviribilim ile çevresel beşerî bilimler arasında hem kuramsal hem de yöntemsel bir etkileşim alanı oluşturarak eko-çeviribilimin gelişimini tetiklemiştir. İklim krizi söyleminin küresel ölçekte dolaşımı ve erek kültürlerde yeniden inşası, çevirmenin ekolojik sorumluluğunu ve dilsel tercihlerini merkezî bir konuma yerleştirmektedir (Cronin, 2017). Bu çalışma, Papa Francis (2023) tarafından kaleme alınan ve iklim krizini dinî-etik bir perspektifle ele alan Laudate Deum başlıklı genelgeye odaklanmaktadır. Araştırmanın temel amacı, bu metindeki doğa temelli bilişsel metaforların Türkiye Katolik Ruhani Reisler Kurulu (CET) tarafından yayımlanan resmî Türkçe çeviride nasıl yeniden yapılandırıldığını incelemektir. Çalışma, özellikle şu 3 araştırma sorusuna yanıt aramaktadır: (1) İklim krizi söylemindeki metaforik ifadeler çeviri sürecinde hangi dilsel stratejiler ile yeniden yapılandırılmaktadır? (2) Çevirmen tercihleri, iklim krizindeki sorumluluğun görünürlüğünü ve aciliyet tonunu nasıl etkilemektedir? (3) Eko-çeviribilim ilkeleri, dinî-etik bir çevre söylemi içeren bir metnin çözümlemesinde nasıl bir işlev görmektedir? Bu soruları yanıtlayarak çalışma, Gengshen Hu (2020)’nun eko-çeviribilim modelinin çevresel odaklı metinlerin değerlendirilmesinde teknik açıdan titiz bir çerçeve olarak uygulanabilirliğini kanıtlamayı hedeflemektedir.

Son yıllarda iklim söyleminin çeviri yoluyla yeniden üretimine ilişkin çalışmalar artış göstermektedir. Bu çalışmaların önemli bir bölümü edebî metinlere odaklanmaktadır (bkz. Ergin Zengin & Sancaktaroğlu Bozkurt, 2025; Erkalan Çakır, 2024; He & Zhang, 2024; Korkmaz & Özcan, 2025; Korkmaz Paşa, 2024; Sönmez Dinçkan, 2025). Bununla birlikte, dinî-etik iklim söylemi içeren edebî olmayan metinlerin eko-çeviribilim çerçevesinde karşılaştırmalı olarak incelendiği çalışmalar sınırlı düzeydedir. Bu bağlamda mevcut çalışma, alandaki bu boşluğu doldurmayı hedeflemektedir. Bu araştırma soruları doğrultusunda çalışma, Genshen Hu (2020)’nun eko-çeviribilim modelinin çevre odaklı metinlerin değerlendirilmesinde uygulanabilir bir kuramsal çerçeve sunduğunu ortaya koymayı hedeflemektedir.

Bu araştırma; nitel, metin temelli ve karşılaştırmalı bir çeviri analizi olarak tasarlanmıştır. Kuramsal çerçeve, çeviriyi belirli bir "çeviri eko-çevresi" içinde dinamik bir "seçici uyarlama" ve "uyarlamalı seçim" süreci olarak kavramsallaştıran Eko-Çeviribilim paradigmasına dayanmaktadır (Hu, 2020, s. 161). Çalışma, çeviri kararlarını dilsel, kültürel ve iletişimsel boyutlar üzerinden değerlendiren Hu (2020, s. 161–164)’nun üç boyutlu dönüşüm modelini uygulamaya koymaktadır. Analitik derinliği sağlamak amacıyla metaforlar, Lakoff ve Johnson (2003, s. 4)’un belirttiği üzere düşünceyi yapılandıran bilişsel araçlar ve Dickins (2005, s. 239)’in tanımladığı üzere söylemsel gücü belirleyen "yerleşik" (stock) unsurlar olarak ele alınmıştır. Çeviri eleştirisindeki kritik bir yöntemsel zorluk, araştırmacı öznelliğini yönetmektir. Wang (2021, s. 85) tarafından vurgulanan "öznel idealleştirme" riskini yönetmek amacıyla çalışma, eleştiriyi bilimsel bir "ikinci türden gözlem" olarak tanımlayan Tosun (2013, s. 15)’un metodolojisini benimsemiştir. Bu yaklaşım; uyum derecelerinin (Yüksek, Orta, Düşük) imgesel yapı, etik çağrı şiddeti ve fail görünürlüğü gibi somut nitel kriterlere dayandırılmasını sağlamıştır. Veri kümesi, Laudate Deum metninden amaçlı örnekleme yoluyla seçilen ve yapısal ile ontolojik metafor kategorilerini temsil eden 10 temel metaforik ifadeden oluşmaktadır (Francis, 2023). Her bir örnek, kaynak metin ve erek metin karşılaştırılarak analiz edilmiş, ardından erek ekosistem içindeki "bütüncül uyum derecesi" değerlendirilmiştir (Hu, 2020).

Analiz bulguları, çevirmenin ekolojik dengeyi koruma ile kurumsal kısıtlamalara uyum sağlama arasındaki karmaşık süreçleri yönettiğini ortaya koymuştur. Bulgular üç ana örüntü altında sınıflandırılmıştır: 1.Yerleşik Metaforlarda Yüksek Uyum: "Kartopu etkisi" (Örnek 8) ve "kurbanlarımız" (Örnek 7) gibi yapısal metaforlarda çevirmenin yerleşik metaforik eşdeğerlikleri tercih ettiği görülmüştür (Dickins, 2005, s. 239). Bu strateji, kaynak metindeki imge gücünün ve sistemsel nedensellik duygusunun Türkçeye eksiksiz aktarılmasını sağlayarak dilsel ve kültürel boyutlarda "yüksek uyum" sağlamıştır. 2.Kültürel Uyarlama ve Yeniden Çerçeveleme: Hu (2020, s. 163)’nun kültürel dönüşüm ilkesine uygun olarak, "Solomon" isminin "Süleyman" şeklinde aktarılması (Örnek 1), metnin erek ekosistemin dinî ve geleneksel kodları içindeki kabul edilebilirliğini artırmıştır. Lakoff ve Johnson (2003, s. 25) bağlamında bir ontolojik metafor teşkil eden bu tercih, Türkçe konuşan Katolik cemaati için doğa imgelerinin manevi tınısını pekiştirmiştir. 3.Yumuşatma ve Düşük Uyum: Bazı ontolojik metaforlarda belirgin bir yumuşatma (hafifletme) eğilimi saptanmıştır. Örneğin, kaynak metindeki "painful disfigurement" ifadesi "acı veren bir olay" olarak aktarılmıştır (Örnek 10) (Francis, 2023, s. 14). Bu soyutlaştırma, orijinal imgenin travmatik ve sarsıcı etkisini zayıflatmış, etik şokun şiddetini azaltmış ve iletişimsel uyumu "düşük" seviyeye indirmiştir. Bu tercihler, CET’in kurumsal nezaket normlarının çevirmen üzerinde birer ekolojik kısıtlama olarak işlediğini göstermektedir.

Çalışma, çevirinin küresel çevre krizlerine dair ideolojik ve duygusal boyutları erek kültürde yeniden inşa eden etkin bir aracılık pratiği (mediation) olduğu sonucuna varmıştır. "Üç boyutlu dönüşüm modeli" ile "ikinci türden gözlem" (Tosun, 2013) yaklaşımının sentezi, araştırmacı yanlılığına karşı güçlü bir yöntemsel kalkan sağlayarak eko-çeviribilimsel analizin şeffaflığını ve bilimsel geçerliliğini artırmıştır. Sonuçlar, çoğu yapısal metafor korunsa da kurumsal ve kültürel "eko-filtrelerin" iklim krizi söyleminin aciliyetini zayıflatan söylemsel kaymalara yol açabildiğini göstermektedir. Bulgular, bir çevirmenin ekolojik sorumluluğunun yalnızca sözcük düzeyinde doğrulukla sınırlı olmadığını; aynı zamanda çevresel seferberlik için gerekli olan söylemsel yoğunluğu ve etik şoku korumayı da içerdiğini vurgulamaktadır (Cronin, 2017). Araştırma yalnızca Laudate Deum metninden seçilen 10 metaforik örnek ile sınırlı olsa da eko-çeviribilim yaklaşımının sunduğu metodolojik çerçeve çevresel söylem içeren farklı metin türlerinin analizine uygulanabilecek niteliktedir. Gelecekte yapılacak çalışmaların; siyasi söylemler, uluslararası iklim raporları, medya metinleri ve çevre temalı edebî eserlerde metafor aktarımı, söylemsel yoğunluk, etik çağrı ve sorumluluk görünürlüğü gibi unsurları karşılaştırmalı biçimde incelemesi önerilmektedir. Ayrıca farklı hedef kültürlerde üretilen çevirilerin karşılaştırılması, çeviri kararlarının kültürel ve kurumsal eko-çevre tarafından nasıl şekillendirildiğini daha kapsamlı biçimde ortaya koyabilir.

 

Anahtar Kelimeler: Eko-çeviribilim, İklim Krizi Söylemi, Bilişsel Metaforlar, Üç Boyutlu Dönüşüm, İkinci Türden Gözlem.  

ملخص منظم

في النصف الثاني من القرن العشرين، شهدت دراسات الترجمة تحولاً جوهرياً، حيث انتقلت من المناهج اللغوية البحتة إلى التوجهات الثقافية والمتعددة التخصصات وما بعد اللغوية. خلال هذه الفترة، تطورت علم البيئة من مجال بحث في العلوم الطبيعية إلى منظور نقدي ضمن العلوم الإنسانية (Kerridge, 1998, s. 5). عزز هذا التطور التفاعل النظري والمنهجي بين دراسات الترجمة والعلوم الإنسانية البيئية، مما أدى إلى تطوير علم الترجمة البيئية كنموذج جديد. إن الانتشار العالمي لخطاب أزمة المناخ وإعادة بنائه في الثقافات المستهدفة يضع المسؤولية البيئية والخيارات اللغوية للمترجم في موقع مركزي (Cronin, 2017). تركز هذه الدراسة على الرسالة الرسولية Laudate Deum، التي كتبها البابا فرانسيس (2023)، والتي تتناول أزمة المناخ من منظور ديني-أخلاقي. الهدف الأساسي من البحث هو دراسة كيفية إعادة بناء الاستعارات المعرفية المستندة إلى الطبيعة في هذا النص في الترجمة التركية الرسمية التي نشرتها مؤتمر الأساقفة الأتراك (CET). تسعى الدراسة للإجابة على ثلاثة أسئلة بحثية محددة: (1) من خلال أي استراتيجيات لغوية يتم إعادة بناء التعبيرات المجازية في خطاب أزمة المناخ في الترجمة؟ (2) كيف تؤثر خيارات المترجمين على ظهور المسؤولية والشعور بالإلحاح في خطاب أزمة المناخ؟ (3) كيف تعمل مبادئ علم الترجمة البيئية في تحليل نص يحتوي على خطاب بيئي ديني-أخلاقي؟ من خلال معالجة هذه الأسئلة، تهدف الدراسة إلى إثبات قابلية تطبيق نموذج علم الترجمة البيئية لـ Gengshen Hu (2020) كإطار عمل دقيق تقنيًا لتقييم النصوص ذات التوجه البيئي.

ازدادت الدراسات الحديثة حول إعادة بناء الخطاب المناخي من خلال الترجمة بشكل كبير. يركز جزء كبير من هذه الأبحاث على النصوص الأدبية (انظر إرجين زينجين وسانجاكتاروغلو بوزكورت، 2025؛ إركالان تشاكير، 2024؛ هي وزانغ، 2024؛ كوركماز وأوزكان، 2025؛ كوركماز باشا، 2024؛ سونميز دينكان، 2025). ومع ذلك، لا تزال الدراسات المقارنة التي تبحث في النصوص غير الأدبية التي تحتوي على خطاب مناخي ديني-أخلاقي في إطار علم الترجمة البيئية محدودة. وفي هذا الصدد، تهدف هذه الدراسة إلى سد هذه الفجوة في الأدبيات. ومن خلال معالجة هذه الأسئلة، تهدف الدراسة إلى إثبات قابلية تطبيق نموذج علم الترجمة البيئية لـ Gengshen Hu (2020) كإطار عمل دقيق تقنيًا لتقييم النصوص الموجهة بيئيًا.

صُممت هذه الدراسة لتكون تحليلاً ترجمياً نوعياً ومقارناً قائماً على النصوص. ويستند الإطار النظري إلى علم الترجمة البيئية، الذي يُصوِّر الترجمة كعملية ديناميكية من ”التكييف الانتقائي“ و”الاختيار التكيفي“ ضمن ”بيئة ترجمية“ محددة (Hu, 2020, p. 161). تطبق الدراسة نموذج التحول ثلاثي الأبعاد الذي وضعه Hu (2020، ص 161-164)، والذي يقيّم قرارات الترجمة عبر الأبعاد اللغوية والثقافية والتواصلية. ولضمان العمق التحليلي، لا تُصوَّر الاستعارات على أنها مجرد زخارف جمالية، بل كأدوات معرفية تُنظم أنظمة التفكير البشري وفقًا لـ Lakoff و Johnson (2003، ص. 4)، وكعناصر تحدد القوة الخطابية وفقًا لـ Dickins (2005، ص. 239). يتمثل أحد التحديات المنهجية الحاسمة في نقد الترجمة في إدارة ذاتية الباحث. لمعالجة خطر ”المثالية الذاتية“ الذي سلط عليه وانغ (2021، ص 85) الضوء، تستخدم الدراسة منهجية توسون (2013، ص 15)، التي تُعرّف نقد الترجمة بأنه ”ملاحظة من الدرجة الثانية“ علمية. يضمن هذا النهج أن تقييم درجات التكييف (عالية، متوسطة، ومنخفضة) يستند إلى معايير نوعية ملموسة مثل البنية التصويرية، وشدة الجاذبية الأخلاقية، ووضوح الفاعلية. تتألف مجموعة البيانات من 10 تعبيرات مجازية رئيسية تم اختيارها من خلال أخذ عينات هادفة من Laudate Deum، تمثل فئات المجاز البنيوي والوجودي (فرانسيس، 2023). يتم تحليل كل مثال من خلال مقارنة النص المصدر والنص الهدف، يليها تقييم ”درجة التكييف الشاملة“ له ضمن النظام البيئي الهدف (Hu, 2020).

يكشف التحليل أن المترجم تنقل في مشهد معقد من التوازن البيئي والقيود المؤسسية. تم تصنيف النتائج إلى ثلاثة أنماط رئيسية: 1. التكيف العالي في الاستعارات الجاهزة: في الاستعارات الهيكلية مثل ”تأثير كرة الثلج“ (المثال 8) و”الضحايا“ (المثال 7)، فضّل المترجم استخدام نظائر استعارية جاهزة (Dickins, 2005, p. 239). وقد ضمنت هذه الاستراتيجية الحفاظ الكامل على القوة التصويرية وإحساس السببية النظامية الموجودين في النص المصدر في الترجمة التركية، مما حقق ”تكيفًا عاليًا“ في الأبعاد اللغوية والثقافية. 2. التكييف الثقافي وإعادة الصياغة: وفقًا لمبدأ التحول الثقافي الذي طرحه هو (2020، ص. 163)، أدى ترجمة ”سليمان“ إلى ”سليمان“ (المثال 1) إلى زيادة قبول النص ضمن القواعد الدينية والتقليدية للنظام البيئي المستهدف. هذا الاختيار، الذي يشكل استعارة وجودية (Lakoff & Johnson, 2003, ص. 25)، عزز الصدى الروحي للصور الطبيعية لدى المجتمع الكاثوليكي الناطق باللغة التركية. 3. التخفيف والتكييف المحدود: من النتائج المهمة التخفيف (التهدئة) لبعض الاستعارات الوجودية. على سبيل المثال, تمت ترجمة عبارة ”التشويه المؤلم“ في النص الأصلي إلى ”acı veren bir olay“ (حدث مؤلم) (المثال 10) (Francis, 2023, p. 14). أضعف هذا التجريد التأثير الصادم والعميق للصورة الأصلية، مما قلل من شدة الصدمة الأخلاقية وخفض مستوى التكييف التواصلي إلى مستوى ”منخفض“. وتُعزى هذه الاختيارات إلى البيئة المؤسسية لمركز الترجمة والترجمة الفورية (CET)، حيث عملت قواعد الأدب والخطاب الديني التقليدي كقيود بيئية، مما أدى إلى تخفيف حدة إلحاح الأزمة.

وتخلص الدراسة إلى أن الترجمة تعمل كممارسة وساطة نشطة تعيد بناء الأبعاد الأيديولوجية والعاطفية للأزمات البيئية العالمية داخل الثقافات المستهدفة. يوفر توليف ”نموذج التحول ثلاثي الأبعاد“ مع نهج ”الملاحظة من الدرجة الثانية“ (Tosun, 2013) درعًا منهجيًا قويًا ضد تحيز الباحث، مما يعزز شفافية وصحة التحليل البيئي الترجمي علميًا. تشير النتائج إلى أنه في حين يتم الحفاظ على معظم الاستعارات الهيكلية بنجاح، فإن ”المرشحات البيئية“ المؤسسية والثقافية يمكن أن تؤدي إلى تحولات خطابية تضعف إلحاحية خطاب أزمة المناخ. تؤكد النتائج أن المسؤولية البيئية للمترجم تتجاوز الدقة المعجمية؛ فهي تشمل الحفاظ على الكثافة الخطابية والصدمة الأخلاقية اللازمتين للتعبئة البيئية (Cronin, 2017). على الرغم من أن الدراسة تقتصر على 10 أمثلة مجازية مختارة من نص Laudate Deum، فإن الإطار المنهجي الذي يوفره نهج دراسات الترجمة البيئية مناسب لتحليل أنواع مختلفة من النصوص التي تحتوي على خطاب بيئي. يُوصى بأن تجري الدراسات المستقبلية تحليلاً مقارناً لعناصر مثل نقل الاستعارات، وكثافة الخطاب، والنداءات الأخلاقية، وظهور المسؤولية في الخطابات السياسية، والتقارير المناخية الدولية، والنصوص الإعلامية، والأعمال الأدبية ذات الموضوعات البيئية. علاوة على ذلك، فإن مقارنة الترجمات المنتجة في ثقافات مستهدفة مختلفة يمكن أن تكشف بشكل أكثر شمولاً عن كيفية تشكيل قرارات الترجمة من قبل البيئة البيئية الثقافية والمؤسسية.

الكلمات المفتاحية: علم الترجمة البيئية، خطاب أزمة المناخ، الاستعارات المعرفية، التحول ثلاثي الأبعاد، الملاحظة من الدرجة الثانية

Résumé Structuré:

Au cours de la seconde moitié du XXe siècle, les études de traduction ont connu une transformation majeure, passant d’approches purement linguistiques à des orientations culturelles, multidisciplinaires et postlinguistiques. Au cours de cette période, l’écologie est passée d’un domaine de recherche des sciences naturelles à une perspective critique au sein des sciences humaines (Kerridge, 1998, p. 5). Cette évolution a favorisé une interaction théorique et méthodologique entre les études de traduction et les sciences humaines environnementales, conduisant au développement de l’éco-translatologie en tant que nouveau paradigme. La circulation mondiale du discours sur la crise climatique et sa reconstruction dans les cultures cibles placent la responsabilité écologique et les choix linguistiques du traducteur au centre des préoccupations (Cronin, 2017). Cette étude se concentre sur l’exhortation apostolique Laudate Deum, rédigée par le pape François (2023), qui aborde la crise climatique sous un angle politico-éthique. L’objectif principal de cette recherche est d’examiner comment les métaphores cognitives fondées sur la nature présentes dans ce texte sont reconstruites dans la traduction officielle en turc publiée par la Conférence épiscopale de Turquie (CET). L’étude cherche à répondre à trois questions de recherche spécifiques : (1) Par quelles stratégies linguistiques les expressions métaphoriques du discours sur la crise climatique sont-elles reconstruites en traduction ? (2) Comment les choix des traducteurs affectent-ils la visibilité de la responsabilité et le sentiment d’urgence dans le discours sur la crise climatique ? (3) Comment les principes de l’éco-translatologie s’appliquent-ils à l’analyse d’un texte contenant un discours environnemental d’ordre religieux et éthique ? En abordant ces questions, l’étude vise à démontrer l’applicabilité du modèle d’éco-translatologie de Gengshen Hu (2020) en tant que cadre techniquement rigoureux pour l’évaluation de textes à vocation environnementale.

Les études récentes sur la reconstruction du discours climatique par la traduction se sont considérablement multipliées. Une part importante de ces recherches se concentre sur des textes littéraires (voir Ergin Zengin & Sancaktaroğlu Bozkurt, 2025 ; Erkalan Çakır, 2024 ; He & Zhang, 2024 ; Korkmaz & Özcan, 2025 ; Korkmaz Paşa, 2024 ; Sönmez Dinçkan, 2025). Cependant, les études comparatives examinant des textes non littéraires contenant un discours sur le climat à caractère religieux et éthique dans le cadre de l’éco-translatologie restent limitées. À cet égard, la présente étude vise à combler cette lacune dans la littérature. En abordant ces questions, l’étude vise à démontrer l’applicabilité du modèle d’éco-translatologie de Gengshen Hu (2020) en tant que cadre techniquement rigoureux pour l’évaluation de textes à orientation environnementale.

Cette recherche est conçue comme une analyse de traduction qualitative, textuelle et comparative. Le cadre théorique s’appuie sur l’éco-translatologie, qui conceptualise la traduction comme un processus dynamique d’« adaptation sélective » et de « sélection adaptative » au sein d’un « éco-environnement traductionnel » spécifique (Hu, 2020, p. 161). L'étude met en œuvre le modèle de transformation tridimensionnel de Hu (2020, pp. 161-164), qui évalue les décisions de traduction à travers les dimensions linguistique, culturelle et communicative. Afin d’assurer la profondeur de l’analyse, les métaphores sont conceptualisées non pas comme de simples ornements esthétiques, mais comme des outils cognitifs qui structurent les systèmes de pensée humains selon Lakoff et Johnson (2003, p. 4) et comme des éléments déterminant le pouvoir discursif selon Dickins (2005, p. 239). Un défi méthodologique majeur en critique de la traduction consiste à gérer la subjectivité du chercheur. Pour faire face au risque d’« idéalisation subjective » mis en évidence par Wang (2021, p. 85), l’étude utilise la méthodologie de Tosun (2013, p. 15), qui définit la critique de la traduction comme une « observation de second ordre » scientifique. Cette approche garantit que l’évaluation des degrés d’adaptation (élevé, moyen et faible) repose sur des critères qualitatifs concrets tels que la structure imagée, l’intensité de l’appel éthique et la visibilité de l’agentivité. L’ensemble de données comprend 10 expressions métaphoriques clés sélectionnées par échantillonnage raisonné dans Laudate Deum, représentant des catégories de métaphores structurelles et ontologiques (Francis, 2023). Chaque exemple est analysé en comparant le texte source et le texte cible, puis en évaluant son « degré d’adaptation holistique » au sein de l’écosystème cible (Hu, 2020).

L’analyse révèle que le traducteur a dû naviguer dans un paysage complexe d’équilibre écologique et de contraintes institutionnelles. Les résultats sont classés en trois grands schémas: 1. Adaptation élevée dans les métaphores courantes: dans les métaphores structurelles telles que 'l'effet boule de neige' (Exemple 8) et 'les victimes' (Exemple 7), le traducteur a privilégié des équivalents métaphoriques courants (Dickins, 2005, p. 239). Cette stratégie a permis de garantir que la puissance imagée et le sens de la causalité systémique présents dans le texte source soient pleinement préservés dans la traduction turque, atteignant ainsi une « forte adaptation » sur les plans linguistique et culturel. 2. Adaptation culturelle et recadrage: Conformément au principe de transformation culturelle de Hu (2020, p. 163), la traduction de «Solomon» par «Süleyman» (Exemple 1) a renforcé l’acceptabilité du texte au sein des codes religieux et traditionnels de l’écosystème cible. Ce choix, qui constitue une métaphore ontologique (Lakoff & Johnson, 2003, p. 25), a renforcé la résonance spirituelle de l’imagerie de la nature pour la communauté catholique turcophone. 3. Atténuation et faible adaptation : un résultat significatif concerne l’atténuation (modération) de certaines métaphores ontologiques. Par exemple, l’expression « défiguration douloureuse » du texte source a été rendue par « acı veren bir olay » (un événement douloureux) (Exemple 10) (Francis, 2023, p. 14). Cette abstraction a affaibli l’impact traumatique et viscéral de l’image originale, réduisant l’intensité du choc éthique et abaissant l’adaptation communicative à un niveau « faible ». Ces choix sont attribués à l’environnement institutionnel du CET, où les normes de politesse et la rhétorique religieuse traditionnelle ont agi comme des contraintes écologiques, conduisant à un adoucissement de l’urgence de la crise.

L’étude conclut que la traduction fonctionne comme une pratique de médiation active qui reconstruit les dimensions idéologiques et émotionnelles des crises environnementales mondiales au sein des cultures cibles. La synthèse du « modèle de transformation tridimensionnel » avec l’approche de « l’observation de second ordre » (Tosun, 2013) offre un solide bouclier méthodologique contre les biais des chercheurs, renforçant la transparence et la validité scientifique de l’analyse éco-translatologique. Les résultats indiquent que, si la plupart des métaphores structurelles sont préservées avec succès, les « filtres écologiques » institutionnels et culturels peuvent entraîner des glissements discursifs qui affaiblissent l’urgence du discours sur la crise climatique. Les résultats soulignent que la responsabilité écologique d’un traducteur va au-delà de la précision lexicale; elle englobe la préservation de l’intensité discursive et du choc éthique nécessaires à la mobilisation environnementale (Cronin, 2017). Bien que l’étude se limite à 10 exemples métaphoriques sélectionnés dans le texte Laudate Deum, le cadre méthodologique proposé par l’approche des études d’éco-traduction est adapté à l’analyse de divers types de textes contenant un discours environnemental. Il est recommandé que de futures études mènent une analyse comparative d’éléments tels que le transfert métaphorique, la densité discursive, les appels éthiques et la visibilité de la responsabilité dans les discours politiques, les rapports climatiques internationaux, les textes médiatiques et les œuvres littéraires traitant de thèmes environnementaux. En outre, la comparaison de traductions produites dans différentes cultures cibles pourrait révéler de manière plus complète comment les choix de traduction sont façonnés par l’écosystème culturel et institutionnel.

Mots-clés: Éco-translatologie, discours sur la crise climatique, métaphores cognitives, transformation tridimensionnelle, observation de second ordre.

Resumen Estructurado:

En la segunda mitad del siglo XX, los estudios de traducción experimentaron una transformación significativa, pasando de enfoques puramente lingüísticos a orientaciones culturales, multidisciplinares y poslingüísticas. Durante este periodo, la ecología pasó de ser un área de investigación de las ciencias naturales a convertirse en una perspectiva crítica dentro de las humanidades (Kerridge, 1998, p. 5). Esta evolución promovió una interacción entre los estudios de traducción y las humanidades ambientales, lo que llevó a la creación de la eco-traductología como un nuevo enfoque. La circulación global del discurso sobre la crisis climática y su reconstrucción en las culturas de destino sitúa la responsabilidad ecológica y las elecciones lingüísticas del traductor en un lugar central (Cronin, 2017). Este estudio se centra en la exhortación apostólica Laudate Deum, de autoría del papa Francisco (2023), que aborda la crisis climática desde una perspectiva religiosoética. El objetivo principal de la investigación es examinar cómo se reconstruyen las metáforas cognitivas basadas en la naturaleza de este texto en la traducción oficial al turco publicada por la Conferencia Episcopal de Turquía (CET). El estudio pretende responder a tres preguntas de investigación específicas: (1) ¿A través de qué estrategias lingüísticas se reconstruyen en la traducción las expresiones metafóricas del discurso sobre la crisis climática? (2) ¿Cómo afectan las elecciones de los traductores a la visibilidad de la responsabilidad y al sentido de urgencia en el discurso sobre la crisis climática? (3) ¿Cómo funcionan los principios de la eco-traductología en el análisis de un texto que contiene un discurso medioambiental religioso-ético? Este estudio busca mostrar cómo el modelo de eco-traductología de Gengshen Hu (2020) puede ser utilizado de manera efectiva para evaluar textos sobre el medioambiente.

Los estudios recientes sobre la reconstrucción del discurso climático a través de la traducción han aumentado considerablemente. Una parte significativa de esta investigación se centra en textos literarios (véase Ergin Zengin y Sancaktaroğlu Bozkurt, 2025; Erkalan Çakır, 2024; He y Zhang, 2024; Korkmaz y Özcan, 2025; Korkmaz Paşa, 2024; Sönmez Dinçkan, 2025). Sin embargo, los estudios comparativos que examinan textos no literarios que contienen discurso climático religioso-ético en el marco de la eco-translatología siguen siendo limitados. En este sentido, el presente estudio pretende llenar este vacío en la literatura. Al abordar estas cuestiones, el estudio pretende demostrar la aplicabilidad del modelo de eco-translatología de Gengshen Hu (2020) como marco técnicamente riguroso para evaluar textos orientados al medio ambiente.

Esta investigación se ha diseñado como un análisis de traducción cualitativo, basado en textos y comparativo. El marco teórico se basa en la ecotranslatología, que considera la traducción como un proceso activo de "adaptación selectiva" y "selección adaptativa" en un "ecoentorno traductológico" específico (Hu, 2020, p. 161). El estudio pone en práctica el modelo de transformación tridimensional de Hu (2020, pp. 161-164), que evalúa las decisiones de traducción en las dimensiones lingüística, cultural y comunicativa. Para asegurar un análisis profundo, las metáforas se ven no solo como meros adornos, sino como herramientas que organizan el pensamiento humano, según Lakoff y Johnson (2003, p. 4), y como factores que influyen en el poder del discurso, según Dickins (2005, p. 239). Un reto metodológico fundamental en la crítica de la traducción es gestionar la subjetividad del investigador. Para tratar el riesgo de "idealización subjetiva" señalado por Wang (2021, p. 85), el estudio usa la metodología de Tosun (2013, p. 15), que describe la crítica de la traducción como una "observación de segundo orden" científica. Este enfoque asegura que la evaluación de los niveles de adaptación (alto, medio y bajo) se fundamente en criterios específicos, como la estructura visual, la fuerza del llamado ético y la claridad de la agencia. El conjunto de datos incluye 10 expresiones metafóricas significativas elegidas intencionalmente de Laudate Deum, que representan tipos de metáforas estructurales y ontológicas (Francis, 2023). Cada ejemplo se analiza comparando el texto de origen y el de destino, seguido de una evaluación de su «grado holístico de adaptación» dentro del ecosistema de destino (Hu, 2020).

El análisis revela que el traductor se movió por un complejo panorama de equilibrio ecológico y restricciones institucionales. Los resultados se clasifican en tres patrones principales: 1. Alta adaptación en metáforas de uso común: En metáforas estructurales como el «efecto bola de nieve» (Ejemplo 8) y «víctimas» (Ejemplo 7), el traductor prefirió equivalentes metafóricos de uso común (Dickins, 2005, p. 239). Esta estrategia garantizó que el poder imaginativo y el sentido de causalidad sistémica presentes en el texto original se conservaran plenamente en la traducción al turco, logrando una «alta adaptación» en las dimensiones lingüística y cultural. 2. Adaptación cultural y reformulación: Siguiendo el principio de transformación cultural de Hu (2020, p. 163), la traducción de «Solomon» como «Süleyman» (Ejemplo 1) aumentó la aceptabilidad del texto dentro de los códigos religiosos y tradicionales del ecosistema de destino. Esta elección, que constituye una metáfora ontológica (Lakoff y Johnson, 2003, p. 25), reforzó la resonancia espiritual de las imágenes de la naturaleza para la comunidad católica de habla turca. 3. Atenuación y baja adaptación: Un hallazgo significativo se refiere a la atenuación (suavización) de ciertas metáforas ontológicas. Por ejemplo, la «desfiguración dolorosa» del texto original se tradujo como «acı veren bir olay» (un acontecimiento doloroso) (Ejemplo 10) (Francis, 2023, p. 14). Esta abstracción debilitó el impacto traumático y visceral de la imagen original, reduciendo la intensidad del impacto ético y rebajando la adaptación comunicativa a un nivel «bajo». Estas elecciones se atribuyen al entorno institucional del CET, donde las normas de cortesía y la retórica religiosa tradicional actuaron como restricciones ecológicas, lo que condujo a un atenuamiento de la urgencia de la crisis.

El estudio dice que la traducción actúa como una práctica activa que reconstruye las ideas y emociones sobre las crisis ambientales globales en las culturas donde se traduce. La mezcla del «modelo de transformación tridimensional» y el enfoque de «observación de segundo orden» (Tosun, 2013) es una sólida defensa frente al sesgo del investigador. Esto, a su vez, mejora la claridad y la validez científica del análisis eco-traductológico. Los resultados muestran que, aunque hay muchas metáforas importantes, los «eco-filtros» de las instituciones y la cultura pueden hacer que el discurso cambie y así se le dé menos importancia al tema de la crisis climática. Los hallazgos destacan que la responsabilidad ecológica del traductor no solo se trata de usar palabras correctas; incluye mantener la fuerza del mensaje y el impacto ético que se necesita para promover el cuidado del medioambiente (Cronin, 2017). Aunque la investigación se centra en 10 ejemplos metafóricos del texto Laudate Deum, el método de los estudios de ecotranslación se adecúa para analizar diferentes tipos de textos que incluyen temas ambientales. Se recomienda que futuros estudios lleven a cabo un análisis comparativo de temas como la transferencia de metáforas, la cantidad de contenido, los llamados éticos y la visibilidad de la responsabilidad en discursos políticos. También deben considerar informes sobre el clima a nivel internacional, textos de medios de comunicación y obras literarias relacionadas con el medioambiente. Moreover, comparing translations produced for different target cultures could more fully reveal how the ecological, cultural and institutional environment shapes the translator’s choices.

 

Palabras clave: Eco-traductología, discurso sobre la crisis climática, metáforas cognitivas, transformación tridimensional, observación de segundo orden.

结构化摘要:

20纪下半叶,翻译研究经历了重大转型,从纯粹的语言学方法转向了文化、跨学科和后语言学取向。在此期间,生态学从自然科学的研究领域演变为人文学科中的批判性视角(Kerridge, 1998, 5页)。这一演变促进了翻译研究与环境人文学科在理论和方法论层面的互动,从而催生了生态翻译学这一新范式。气候危机话语的全球传播及其在目标文化中的重构,使译者的生态责任与语言选择处于核心地位(Cronin, 2017)。本研究聚焦于教皇方济各(2023)撰写的宗座劝谕《赞美天主》(Laudate Deum),该文本从宗教伦理视角探讨了气候危机。本研究的主要目标是考察该文本中基于自然的认知隐喻在土耳其主教团(CET)出版的官方土耳其语译本中是如何被重构的。本研究旨在回答三个具体问题:(1)气候危机话语中的隐喻表达通过哪些语言策略在翻译中被重构?(2译者的选择如何影响气候危机话语中责任感的呈现及紧迫感的传达?(3) 在分析包含宗教伦理环境话语的文本时,生态翻译学原则如何发挥作用?通过探讨这些问题,本研究旨在证明胡耿申(2020)的生态翻译学模型作为评估环境导向文本的技术严谨框架具有适用性。

近年来,关于通过翻译重构气候话语的研究显著增加。其中相当一部分研究聚焦于文学文本(参见Ergin Zengin & Sancaktaroğlu Bozkurt, 2025Erkalan Çakır, 2024He & Zhang, 2024Korkmaz & Özcan, 2025Korkmaz Paşa, 2024Sönmez Dinçkan, 2025)。然而,在生态翻译学框架下,针对包含宗教伦理气候话语的非文学文本进行的比较研究仍显不足。就此而言,本研究旨在填补这一文献空白。通过探讨这些问题,本研究旨在证明胡耿申(2020)的生态翻译学模型作为评估环境导向文本的技术严谨框架的适用性。

本研究采用定性、文本导向及比较翻译分析方法。其理论框架基于生态翻译学,该理论将翻译概念化为在特定译生态环境进行的选择性改编应性选择动态过程(胡耿申,2020,第161页)。本研究将胡(2020,第161–164页)的三维转化模型付诸实践,该模型从语言、文化和交际三个维度评估翻译决策。为确保分析深度,本研究将隐喻不仅视为单纯的美学装饰,更将其视为拉科夫与约翰逊(2003,第4页)所言的、构建人类思维体系的认知工具,以及迪金斯(2005,第239页)所指的决定话语权力的要素。翻译批评中一个关键的方法论挑战在于处理研究者的主观性。为应对王(2021,第85页)所强调的观理想化风险,本研究采用托孙(2013,第15页)的方法论,该方法将翻译批评定义为一种科学的阶观察该方法确保对改编程度(高、中、低)的评估基于具体的定性标准,如意象结构、伦理诉求强度及能动性可见度。数据集包含10个关键隐喻表达,这些表达通过目的性抽样从《赞美上帝》(Laudate Deum)中选取,代表了结构隐喻和本体隐喻两大类别(Francis, 2023)。每个例证的分析流程包括对比源文本与目标文本,随后评估其在目标语境中的整体改编程度Hu, 2020)。

分析表明,译者在生态平衡与制度约束的复杂格局中进行了精妙的驾驭。研究结果可归纳为三大主要模式:1. 固定隐喻的高适应性:在滚雪球效(例8)和受害者(例7)等结构隐喻中,译者倾向于选用现成的隐喻等价表达(Dickins, 2005, 239页)。这种策略确保了源文本中的意象力量和系统性因果关系在土耳其语译文中得到了充分保留,从而在语言和文化维度上实现了高度适2. 文化改编与重构:遵循胡(2020,第163页)的文化转化原则,将“Solomon”译为“Süleyman”(例1)提高了文本在目标语境的宗教和传统规范中的可接受度。这一选择构成了一种本体隐喻(Lakoff & Johnson, 2003, 25页),强化了自然意象对讲土耳其语的天主教群体的精神共鸣。3. 弱化与低度改编:一项重要发现涉及某些本体隐喻的弱化(淡化处理)。例如,源文本中的痛苦的毁容译为“acı veren bir olay”(痛苦的事件)(例10)(Francis, 2023, 14页)。这种抽象化削弱了原始意象的创伤性和直击内心的冲击力,降低了伦理冲击的强度,并将交际适应度降至水平。这些选择源于CET的制度性生态环境,其中礼貌规范与传统宗教修辞作为生态约束,导致危机紧迫性的弱化。

研究结论指出,翻译作为一种主动的媒介实践,在目标文化中重构了全球环境危机的意识形态与情感维度。维转化模型阶观察方法(Tosun, 2013)的结合,为抵御研究者偏见提供了坚实的方法论屏障,增强了生态翻译学分析的透明度与科学有效性。研究结果表明,尽管大多数结构隐喻得以成功保留,但制度与文化层面的态过滤器可能导致话语偏移,从而削弱气候危机话语的紧迫性。研究发现强调,译者的生态责任不仅限于词汇准确性,更涵盖了维护环境动员所必需的话语强度与伦理冲击力(Cronin, 2017)。尽管本研究仅限于从《赞美天主》(Laudate Deum)文本中选取的10隐喻案例,但生态翻译研究方法所提供的理论框架适用于分析各类包含环境话语的文本类型。建议未来研究对政治话语、国际气候报告、媒体文本及具有环境主题的文学作品中,诸如隐喻转换、话语密度、伦理诉求以及责任可见性等要素进行比较分析。此外,对比不同目标文化中产生的译本,将能更全面地揭示翻译决策如何受文化与制度生态环境的影响。

关键词:生态翻译学,气候危机话语,认知隐喻,三维转化,二阶观察。

Структурированное резюме:

Во второй половине XX века переводоведение претерпело значительные изменения, перейдя от чисто лингвистических подходов к культурным, междисциплинарным и постлингвистическим направлениям. В этот период экология превратилась из области исследований в сфере естественных наук в критическую перспективу в рамках гуманитарных наук (Kerridge, 1998, с. 5). Эта эволюция способствовала теоретическому и методологическому взаимодействию между переводоведением и экологическими гуманитарными науками, что привело к развитию эко-транслатологии как новой парадигмы. Глобальное распространение дискурса о климатическом кризисе и его реконструкция в культурах-реципиентах ставит экологическую ответственность и лингвистические выборы переводчика в центр внимания (Cronin, 2017). Данное исследование посвящено апостольскому обращению Laudate Deum, автором которого является Папа Франциск (2023), в котором климатический кризис рассматривается с религиозно-этической точки зрения. Основная цель исследования — проанализировать, как когнитивные метафоры, основанные на природе, в этом тексте реконструируются в официальном турецком переводе, опубликованном Епископальной конференцией Турции (CET). Исследование стремится ответить на три конкретных исследовательских вопроса: (1) С помощью каких лингвистических стратегий метафорические выражения в дискурсе о климатическом кризисе реконструируются в переводе? (2) Как выбор переводчиков влияет на видимость ответственности и ощущение срочности в дискурсе о климатическом кризисе? (3) Как принципы эко-транслатологии функционируют при анализе текста, содержащего религиозно- этический экологический дискурс? Рассматривая эти вопросы, исследование направлено на демонстрацию применимости модели эко-транслатологии Гэншена Ху (2020) в качестве технически строгой рамки для оценки текстов, ориентированных на экологию.

В последнее время значительно возросло количество исследований, посвященных реконструкции климатического дискурса посредством перевода. Значительная часть этих исследований сосредоточена на литературных текстах (см. Эргин Зенгин и Санджактароглу Бозкурт, 2025; Эркалан Чакир, 2024; Хе и Чжан, 2024; Коркмаз и Озкан, 2025; Коркмаз Паша, 2024; Сонмез Динчкан, 2025). Однако сравнительные исследования, посвященные нелитературным текстам, содержащим религиозно- Этический климатический дискурс в рамках эко-транслатологии остается ограниченным. В этом отношении настоящее исследование направлено на восполнение этого пробела в литературе. Рассматривая эти вопросы, исследование стремится продемонстрировать применимость модели эко-транслатологии Гэншена Ху (2020) в качестве технически строгой рамки для оценки текстов, ориентированных на экологию.

Данное исследование представляет собой качественный, текстовый и сравнительный анализ перевода. Теоретическая основа опирается на эко-транслатологию, которая концептуализирует перевод как динамический процесс «избирательной адаптации» и «адаптивного отбора» в рамках конкретной «переводческой эко-среды» (Ху, 2020, с. 161). В исследовании применяется трехмерная модель трансформации Ху (2020, с. 161–164), которая оценивает переводческие решения в лингвистическом, культурном и коммуникативном измерениях. Для обеспечения аналитической глубины метафоры концептуализируются не как простые эстетические украшения, а как когнитивные инструменты, структурирующие системы человеческого мышления согласно Лакоффу и Джонсону (2003, с. 4), и как элементы, определяющие дискурсивную силу, согласно Дикинсу (2005, с. 239). Критической методологической проблемой в переводческой критике является управление субъективностью исследователя. Чтобы устранить риск «субъективной идеализации», отмеченный Ван (2021, с. 85), в исследовании используется методология Тосуна (2013, с. 15), которая определяет переводческую критику как научное «наблюдение второго порядка». Данный подход гарантирует, что оценка степеней адаптации (высокая, средняя и низкая) основана на конкретных качественных критериях. таких как образная структура, интенсивность этического воздействия и видимость субъектности. Набор данных включает 10 ключевых метафорических выражений, отобранных путем целенаправленной выборки из Laudate Deum, представляющих категории структурных и онтологических метафор (Francis, 2023). Каждый пример анализируется путем сравнения исходного и целевого текстов, после чего проводится оценка его «целостной степени адаптации» в рамках целевой экосистемы (Hu, 2020).

Анализ показывает, что переводчик лавировал в сложной среде экологического баланса и институциональных ограничений. Полученные результаты классифицированы по трем основным моделям: 1. Высокая степень адаптации в стандартных метафорах: в структурных метафорах, таких как «эффект снежного кома» (Пример 8) и «жертвы» (Пример 7), переводчик отдал предпочтение стандартным метафорическим эквивалентам (Dickins, 2005, с. 239). Эта стратегия обеспечила полное сохранение в турецком переводе образной силы и ощущения системной причинности, присутствующих в исходном тексте, что позволило достичь «высокой адаптации» в лингвистическом и культурном измерениях. 2. Культурная адаптация и переформулировка: следуя принципу культурной трансформации Ху (2020, с. 163), перевод имени «Соломон» как «Сюлейман» (пример 1) повысил приемлемость текста в рамках религиозных и традиционных кодов целевой экосистемы. Этот выбор, представляющий собой онтологическую метафору (Lakoff & Johnson, 2003, с. 25), усилил духовный резонанс образов природы для турецкоговорящей католической общины. 3. Смягчение и низкая степень адаптации: Важным результатом исследования является смягчение (снижение интенсивности) определенных онтологических метафор. Например, выражение исходного текста «painful disfigurement» было переведено как «acı veren bir olay» (болезненное событие) (Пример 10) (Francis, 2023, с. 14). Эта абстракция ослабила травматическое и эмоциональное воздействие исходного образа, снизив интенсивность этического шока и понизив уровень коммуникативной адаптации до «низкого». Эти выборы объясняются институциональной эко-средой CET, где нормы вежливости и традиционная религиозная риторика действовали как экологические ограничения, приводящие к смягчению остроты кризиса.

Исследование приходит к выводу, что перевод функционирует как активная посредническая практика, которая реконструирует идеологические и эмоциональные измерения глобальных экологических кризисов в рамках целевых культур. Синтез «трехмерной модели трансформации» с подходом «наблюдения второго порядка» (Tosun, 2013) обеспечивает надежный методологический щит против предвзятости исследователя, повышая прозрачность и научную обоснованность эко-транслатологического анализа. Результаты показывают, что, хотя большинство структурных метафор успешно сохраняется, институциональные и культурные «эко-фильтры» могут приводить к дискурсивным сдвигам, ослабляющим остроту дискурса о климатическом кризисе. Полученные результаты подчеркивают, что экологическая ответственность переводчика выходит за рамки лексической точности; она включает в себя сохранение дискурсивной интенсивности и этического шока, необходимых для экологической мобилизации (Cronin, 2017). Хотя исследование ограничивается 10 метафорическими примерами, отобранными из текста Laudate Deum, методологическая основа, предлагаемая подходом эко-транслятологии, подходит для анализа различных типов текстов, содержащих экологический дискурс. Рекомендуется, чтобы в будущих исследованиях проводился сравнительный анализ таких элементов, как перенос метафор, дискурсивная плотность, этические призывы и видимость ответственности в политических дискурсах, международных климатических отчетах, медиа-текстах и литературных произведениях на экологическую тематику. Кроме того, сравнение переводов, выполненных в разных культурах-реципиентах, могло бы более полно раскрыть, как решения переводчика формируются под влиянием культурной и институциональной эко-среды.

Ключевые слова: эко-транслатология, дискурс климатического кризиса, когнитивные метафоры, трехмерная трансформация, наблюдение второго порядка.

संरचित सारांश:

20वीं सदी के दूसरे भाग में, अनुवाद अध्ययन ने एक महत्वपूर्ण परिवर्तन का अनुभव किया, जो पूरी तरह से भाषाई दृष्टिकोणों से सांस्कृतिक, बहु-विषयक and language-external orientations की ओर स्थानांतरित हो गया।

इस अवधि के दौरान, पारिस्थितिकी प्राकृतिक विज्ञानों के एक शोध क्षेत्र से मानविकी के भीतर एक आलोचनात्मक दृष्टिकोण में विकसित हुई (Kerridge, 1998, s. 5) इस विकास ने अनुवाद अध्ययन और पर्यावरणीय मानविकी के बीच एक सैद्धांतिक और पद्धतिगत अंतःक्रिया को बढ़ावा दिया, जिससे इको-ट्रांसलेटोलॉजी एक नए प्रतिमान के रूप में विकसित हुई। जलवायु संकट विमर्श का वैश्विक प्रचलन और लक्षित संस्कृतियों में इसका पुनर्निर्माण अनुवादक की पारिस्थितिक जिम्मेदारी और भाषाई विकल्पों को एक केंद्रीय स्थिति में रखता है (क्रोनिन, 2017) यह अध्ययन पोप फ्रांसिस (2023) द्वारा रचित, धार्मिक-नैतिक दृष्टिकोण से जलवायु संकट को संबोधित करने वाले प्रेरितिक उपदेश 'लाउडेट देउम' पर केंद्रित है। इस शोध का प्राथमिक उद्देश्य यह जांचना है कि इस पाठ में प्रकृति-आधारित संज्ञानात्मक रूपक, तुर्की के एपिस्कोपल सम्मेलन (CET) द्वारा प्रकाशित आधिकारिक तुर्की अनुवाद में कैसे पुनर्निर्मित किए गए हैं। यह अध्ययन तीन विशिष्ट शोध प्रश्नों का उत्तर खोजता है: (1) जलवायु संकट विमर्श में रूपकात्मक अभिव्यक्तियों को अनुवाद में किन भाषाई रणनीतियों के माध्यम से पुनर्निर्मित किया जाता है? (2) अनुवादकों के विकल्प जलवायु संकट विमर्श में जिम्मेदारी की दृश्यता और तात्कालिकता की भावना को कैसे प्रभावित करते हैं?

(3) धार्मिक-नैतिक पर्यावरणीय विमर्श वाले पाठ के विश्लेषण में पारिस्थितिक-अनुवादशास्त्र के सिद्धांत कैसे कार्य करते हैं? इन प्रश्नों को संबोधित करके, यह अध्ययन पर्यावरण-उन्मुख पाठों का मूल्यांकन करने के लिए एक तकनीकी रूप से कठोर ढांचे के रूप में गेन्शें हू (2020) के पारिस्थितिक-अनुवादशास्त्र मॉडल की प्रयोज्यता को प्रदर्शित करने का लक्ष्य रखता है।

अनुवाद के माध्यम से जलवायु विमर्श के पुनर्निर्माण पर हाल के अध्ययन काफी बढ़ गए हैं।

इस शोध का एक महत्वपूर्ण हिस्सा साहित्यिक ग्रंथों पर केंद्रित है (देखें एर्गिन ज़ेंगिन और सान्जाक्तारोग्लू बोझकर्ट, 2025; एर्कालेन चाकिर, 2024; हे और झांग, 2024; कोर्कमाज़ और ओज़कन, 2025; कोर्कमाज़ पाशा, 2024; सोन्मेज़ डिनचकन, 2025) हालांकि, इको-ट्रांसलेटोलॉजी के ढांचे के भीतर धार्मिक-नैतिक जलवायु विमर्श वाले गैर-साहित्यिक ग्रंथों की जांच करने वाले तुलनात्मक अध्ययन सीमित हैं। इस संबंध में, प्रस्तुत अध्ययन का उद्देश्य साहित्य में इस कमी को पूरा करना है। इन प्रश्नों को संबोधित करके, यह अध्ययन पर्यावरणीय रूप से उन्मुख ग्रंथों का मूल्यांकन करने के लिए एक तकनीकी रूप से कठोर ढांचे के रूप में गेन्शें हू (2020) के इको-ट्रांसलेटोलॉजी मॉडल की प्रयोज्यता को प्रदर्शित करने का लक्ष्य रखता है।

यह शोध एक गुणात्मक, पाठ-आधारित, और तुलनात्मक अनुवाद विश्लेषण के रूप में तैयार किया गया है। सैद्धांतिक ढांचा इको-अनुवादशास्त्र पर आधारित है, जो अनुवाद को एक विशिष्ट "अनुवाद पारिस्थितिकी तंत्र" (Hu, 2020, पृ. 161) के भीतर "चयनात्मक अनुकूलन" और "अनुकूलनशील चयन" की एक गतिशील प्रक्रिया के रूप में अवधारित करता है। यह अध्ययन हू (2020, पृ. 161–164) के त्रि-आयामी रूपांतरण मॉडल को कार्यान्वित करता है, जो भाषाई, सांस्कृतिक और संचारी आयामों में अनुवाद संबंधी निर्णयों का मूल्यांकन करता है। विश्लेषणात्मक गहराई सुनिश्चित करने के लिए, रूपकों को महज सौंदर्य संबंधी अलंकरण के रूप में नहीं, बल्कि लेकॉफ और जॉनसन (2003, पृ. 4) के अनुसार मानव विचार प्रणाली को संरचित करने वाले संज्ञानात्मक उपकरणों के रूप में और डिकिंस (2005, पृ. 239) के अनुसार विमर्शात्मक शक्ति को निर्धारित करने वाले तत्वों के रूप में अवधारित किया गया है।

अनुवाद आलोचना में एक महत्वपूर्ण पद्धतिगत चुनौती शोधकर्ता की विषयगतता का प्रबंधन करना है। वांग (2021, पृ. 85) द्वारा उजागर किए गए "विषयगत आदर्शवाद" के जोखिम से निपटने के लिए, यह अध्ययन टोसुन (2013, पृ. 15) की कार्यप्रणाली का उपयोग करता है, जो अनुवाद आलोचना को एक वैज्ञानिक "द्वितीय-स्तरीय अवलोकन" के रूप में परिभाषित करती है। यह दृष्टिकोण यह सुनिश्चित करता है कि अनुकूलन की डिग्री (उच्च, मध्यम और निम्न) का मूल्यांकन इमेजिस্টিক संरचना, नैतिक अपील की तीव्रता और एजेंसी की दृश्यता जैसे ठोस गुणात्मक मानदंडों पर आधारित हो। डेटा सेट में लाउडेट देउम से उद्देश्यपूर्ण नमूनाकरण के माध्यम से चुने गए 10 प्रमुख रूपकात्मक अभिव्यक्तियाँ शामिल हैं, जो संरचनात्मक और अस्तित्वगत रूपक श्रेणियों का प्रतिनिधित्व करती हैं (फ्रांसिस, 2023)

प्रत्येक उदाहरण का स्रोत पाठ और लक्ष्य पाठ की तुलना करके विश्लेषण किया जाता है, जिसके बाद लक्ष्य पारिस्थितिकी तंत्र के भीतर इसकी "अनुकूलन की समग्र डिग्री" का मूल्यांकन किया जाता है (हु, 2020)

विश्लेषण से पता चलता है कि अनुवादक ने पारिस्थितिक संतुलन और संस्थागत बाधाओं के एक जटिल परिदृश्य को नेविगेट किया।

निष्कर्षों को तीन मुख्य पैटर्न में वर्गीकृत किया गया है: 1. स्थापित रूपकों में उच्च अनुकूलन: "स्नोबॉल प्रभाव" (उदाहरण 8) और "पीड़ित" (उदाहरण 7) जैसे संरचनात्मक रूपकों में, अनुवादक ने स्थापित रूपकात्मक समतुल्यों (Dickins, 2005, पृ. 239) को प्राथमिकता दी। इस रणनीति ने यह सुनिश्चित किया कि स्रोत पाठ में मौजूद प्रतिमात्मक शक्ति और प्रणालीगत कारणवाद की भावना तुर्की अनुवाद में पूरी तरह से संरक्षित रहे, जिससे भाषाई और सांस्कृतिक आयामों में "उच्च अनुकूलन" हासिल हुआ। 2. सांस्कृतिक अनुकूलन और पुनः रूपान्तरण: हू (2020, पृ. 163) के सांस्कृतिक रूपांतरण सिद्धांत का पालन करते हुए, "सोलोमन" का "सुलेमान" (उदाहरण 1) के रूप में अनुवाद करने से लक्ष्य पारिस्थितिकी तंत्र के धार्मिक और पारंपरिक संहिताओं के भीतर पाठ की स्वीकार्यता बढ़ गई। यह विकल्प, जो एक अस्तित्वगत रूपक (Lakoff & Johnson, 2003, पृ. 25) का निर्माण करता है, ने तुर्की-भाषी कैथोलिक समुदाय के लिए प्रकृति की छवियों की आध्यात्मिक अनुनाद को सुदृढ़ किया। 3. शमन और निम्न अनुकूलन: एक महत्वपूर्ण निष्कर्ष कुछ अस्तित्वगत रूपकों के शमन (उपशमन) से संबंधित है। उदाहरण के लिए, स्रोत पाठ के "पीड़ादायक विकृति" को "acı veren bir olay" (एक दर्दनाक घटना) (उदाहरण 10) (Francis, 2023, पृ. 14) के रूप में अनुवादित किया गया। इस अमूर्तता ने मूल छवि के आघातकारी और गहन प्रभाव को कम कर दिया, जिससे नैतिक झटके की तीव्रता कम हो गई और संचारी अनुकूलन "निम्न" स्तर पर गया।

इन विकल्पों को CET के संस्थागत इको-पर्यावरण से जोड़ा जाता है, जहाँ विनम्रता के मानदंड और पारंपरिक धार्मिक वाक्पटुता पारिस्थितिक बाधाओं के रूप में काम करते थे, जिससे संकट की तात्कालिकता में नरमी आई।

अध्ययन का निष्कर्ष है कि अनुवाद एक सक्रिय मध्यस्थता अभ्यास के रूप में कार्य करता है जो लक्षित संस्कृतियों के भीतर वैश्विक पर्यावरणीय संकटों के वैचारिक और भावनात्मक आयामों का पुनर्निर्माण करता है।

"त्रि-आयामी रूपांतरण मॉडल" का "द्वितीय-क्रम अवलोकन" दृष्टिकोण (टोसुन, 2013) के साथ संश्लेषण शोधकर्ता के पक्षपात के खिलाफ एक मजबूत पद्धतिगत ढाल प्रदान करता है, जो इको-ट्रांसलेटोलॉजिकल विश्लेषण की पारदर्शिता और वैज्ञानिक वैधता को बढ़ाता है। परिणाम बताते हैं कि जबकि अधिकांश संरचनात्मक रूपक सफलतापूर्वक संरक्षित किए जाते हैं, संस्थागत और सांस्कृतिक "इको-फ़िल्टर" भाषणगत बदलावों को जन्म दे सकते हैं जो जलवायु संकट के विमर्श की तात्कालिकता को कमजोर करते हैं।

निष्कर्ष इस बात पर जोर देते हैं कि एक अनुवादक की पारिस्थितिकी संबंधी जिम्मेदारी शब्दात्मक सटीकता से परे तक फैली होती है; इसमें पर्यावरणीय लामबंदी के लिए आवश्यक भाषणिक तीव्रता और नैतिक झटके के संरक्षण को शामिल किया गया है (क्रोनिन, 2017) यद्यपि यह अध्ययन 'लाउडेट देउम' पाठ से चुनी गई 10 रूपकात्मक उदाहरणों तक ही सीमित है, फिर भी पारिस्थितिकी-अनुवाद अध्ययन दृष्टिकोण द्वारा प्रस्तुत पद्धतिगत ढांचा पर्यावरणीय विमर्श वाले विभिन्न प्रकार के ग्रंथों का विश्लेषण करने के लिए उपयुक्त है। यह अनुशंसा की जाती है कि भविष्य के अध्ययन राजनीतिक संवाद, अंतर्राष्ट्रीय जलवायु रिपोर्टों, मीडिया ग्रंथों और पर्यावरणीय विषयों वाले साहित्यिक कार्यों में रूपक हस्तांतरण, भाषणिक घनत्व, नैतिक अपील, और जिम्मेदारी की दृश्यता जैसे तत्वों का तुलनात्मक विश्लेषण करें। इसके अलावा, विभिन्न लक्षित संस्कृतियों में उत्पादित अनुवादों की तुलना करना इस बात का अधिक व्यापक रूप से खुलासा कर सकता है कि अनुवाद निर्णय सांस्कृतिक और संस्थागत पारिस्थितिक-पर्यावरण द्वारा कैसे आकार दिए जाते हैं।

कीवर्ड: इको-ट्रांसलेटोलॉजी, जलवायु संकट विमर्श, संज्ञानात्मक रूपक, त्रि-आयामी रूपांतरण, द्वितीय-क्रम का अवलोकन।

Article Statistics

Number of reads 149
Number of downloads 28

Share

Turkish Studies - Language and Literature
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.