Öz: Çalışmanın birinci bölümünde edebiyat ve sinema ilişkisine değinilerek roman, sinema ve uyarlama kavramları açıklanmıştır. Bu kapsamda özellikle Türk edebiyatı içerisinde edebî türlerden olan roman türünün Türk sinemasına uyarlamalar yoluyla yaptığı katkılar ele alınmıştır. Türk edebiyatında roman türünün sinemaya olan katkısı, Türk sinemasının özellikle ilk dönemlerinde kendini gösterir. Bu dönemde genellikle toplum tarafından beğenilmiş popüler romanlar sinemaya uyarlanmıştır. 1950 ve sonrasında yayımlanan ve toplum tarafından okunan, beğenilen romanların birçoğunun sinemacılar tarafından hazır senaryo olarak kabul edildiği ve beyaz perdeye aktarıldığı görülmektedir. Türk sinemasının ilk dönemlerine bakıldığında yabancı ve yerli romanların beyaz perdeye yansıtıldığı görülür. Bu durum özellikle Muhsin Ertuğrul ile birlikte kendini gösterir. Romanların beyaz perdeye uyarlanması, Türk sinemasında 1950 öncesinde görülmekle birlikte özellikle 1950-1975 yılları arasında kendini daha yoğun bir şekilde gösterir. 1950-1975 yıllarını kapsayan dönem içerisinde Türk edebiyatında romanları sinemaya uyarlanan birçok popüler romancı vardır. Halk tarafından beğenilmiş romanların beyaz perdeye aktarılmasının sebebi olarak ticari kaygılar gösterilebilir. Film endüstrisindeki yetkililer bu tarz eserleri ticari kazanç olarak daha garantili görmüşlerdir. Türk edebiyatının popüler roman türünde tanınmış romancılarından Oğuz Özdeş’in sinema sektörüne sunduğu katkılar üzerinde durulmuştur. Yazdığı aşk ve tarih konulu eserleri sinemaya uyarlanan Özdeş; yönetmen, senarist ve oyuncu olarak sektörde aktif rol almıştır. Ayrıca 1950-1954 yılları arasında “Haftalık Sinema Mecmuası” ibaresiyle çıkan Yıldız adlı magazin dergisinde de çalışmalarını sürdürmüştür. Bu kapsamda özellikle popüler romandan popüler sinemaya film uyarlama hakkında kendi düşüncelerine yer verilerek onun romandan beyaz perdeye uyarlanmış olan tarihî romanları üzerinde durulmuştur. Çalışmanın ikinci bölümünde Özdeş’in sinemaya uyarlanmış tarihî romanlarından olan Karapençe ve Karapençe’nin İntikamı adlı seri romanları ele alınmıştır. Bu romanlar ve film uyarlamaları, olay örgüsü, dramatik yapı, karakter analizi, zaman ve mekân kullanımı, anlatım tekniği ve üslup gibi temel unsurlar temelinde detaylı bir analize tabi tutulmuştur. Bu karşılaştırmalı çalışma, edebî metnin sinemaya uyarlanmasındaki başarısını belirlemiştir.
Abstract: The first part of this study addresses the relationship between literature and cinema, explaining the concepts of novel, cinema and adaptation. In this context, the contributions of the novel, a literary genre within Turkish literature, to Turkish cinema through adaptations are specifically examined. The contribution of the novel to cinema is particularly evident in the early periods of Turkish cinema. During this period, popular novels that were well-received by the public were generally adapted for the screen. Many novels published and read by the public after 1950 were accepted as ready-made screenplays by filmmakers and adapted to the big screen. Looking at the early periods of Turkish cinema, it is seen that both foreign and domestic novels were adapted to the big screen. This is especially evident in the case of Muhsin Ertuğrul. While the adaptation of novels to the big screen was seen in Turkish cinema before 1950, it became more intense between 1950 and 1975. During this period, there are many popular novelists whose works were adapted to cinema. Commercial concerns can be cited as the reason why popular novels are adapted to the big screen. Officials in the film industry have viewed such works as more guaranteed commercial success. This study focuses on the contributions of Oğuz Özdeş, a renowned novelist in the popular novel genre of Turkish literature, to the film industry. Özdeş, whose works on love and history have been adapted into films, has played an active role in the industry as a director, screenwriter, and actor. He also continued his work for the magazine Yıldız, which was published under the name “Weekly Cinema Magazine” between 1950 and 1954. Within this context, his thoughts on film adaptations from popular novels to popular cinema were particularly highlighted, focusing on his historical novels that had been adapted for the big screen. The second part of the study examines Özdeş’s historical novel series, Karapençe and Karapençe’nin İntikamı (Karapençe’s Revenge), which have been adapted into films. These novels and their film adaptations have been subjected to a detailed analysis based on fundamental elements such as plot, dramatic structure, character analysis, use of time and place, narrative technique, and style. This comparative study has determined the success of the literary text in its adaptation to the screen.
Structured Abstract:
This study examines the adaptation processes of Oğuz Özdeş’s novel series, Karapençe (Blackclaw), into film within a theoretical and technical framework. The study first addresses the relationship between literature and cinema, explaining the concepts of novel, film, and adaptation. In this context, the contributions of the novel, a literary genre within Turkish literature, to Turkish cinema through adaptations are particularly discussed. The contribution of the novel to cinema is evident, especially in the early periods of Turkish cinema. During this period, popular novels that were generally well-received by the public were adapted into films. Many novels published and read by the public after 1950 were accepted as ready-made screenplays by filmmakers and transferred to the big screen.
Cinema, like the novel, is an art form that first developed in the West and then came to our country. Looking at cinema today, it is seen that it is in communication with fine arts such as literature, painting, sculpture, architecture, music, theater, and dance, which existed before it. Over time, cinema has succeeded in transforming elements taken from these art forms and transferring them to the big screen. Cinema, from its inception, has benefited most from literature among these fine art forms. Considering the relationship between literature and cinema, both of which are mass media, it can be said that the novel, in particular, has had a greater interaction with cinema. The novel’s reliance on narrative systems has strengthened its relationship with cinema. Over the years, the language and technique of cinema have continued to develop in their own unique way. Just as language is crucial in novels, so too are language and imagery crucial in cinema.
Turkish cinema has benefited from literature since its beginnings. The surge in historical novels, romance novels, and adventure novels that intensified in Turkish literature, especially in the 1940s, formed a foundation for Turkish cinema by the 1950s. Both novels and cinema, with their popular style and focus on current societal issues, share the common goal of entertainment. The shared point of both art forms is their ability to entertain the reader while telling stories. Through adaptations, many cultural, social, economic, or political messages found in novels have been transformed into visual form, reaching a wider audience. As can be seen, the study, within the framework of the relationship between novels and cinema, reveals the strong connection between this genre and cinema by starting from the historical development of the novel. The period between 1950 and 1960, known as the “Filmmakers’ Era,” is considered a golden age for the adaptation of popular novels (by Oğuz Özdeş, Abdullah Ziya Kozanoğlu, etc.) in Turkish literature to the big screen.
This study examines the contributions to cinema made by Oğuz Özdeş, a writer of popular romance and historical novels in Turkish literature, who is particularly known for his work as a novelist. Some of his works have been adapted for the big screen, and he himself has worked in the film industry as a director, screenwriter, and actor. His work was particularly featured in Yıldız magazine, a magazine published under the subtitle “Weekly Cinema Magazine,” between 1950 and 1954. Within this context, his thoughts on film adaptations from popular novels to popular cinema were included, focusing on his historical novels that had been adapted for the big screen.
The study then examines Özdeş’s historical novel series, Karapençe (Blackclaw) and Karapençe’nin İntikamı (The Revenge of Blackclaw), which have been adapted into films. A detailed comparison is made between these novels and their film adaptations, focusing on elements such as plot and dramatic structure, characters, time, place, narrator, perspective, and language/style. Within the framework of comparison, the success of the film adaptation of the novel was determined. Karapençe is published as a series of five books. The novels depict the events experienced by the heroic Turkish soldier Karapençe during the Austro-Hungarian conflicts that lasted from the late 16th to the mid-17th century. The film adapts the first three books of this series into two separate installments.
The first film covers the content of the first book, while the second film begins with the final scene of the second book, Karapençe Estergon’da (Blackclaw in Esztergom), and continues to the end of the third book, Karapençe’nin İntikamı (The Revenge of Blackclaw). Therefore, the second film encompasses the second and third books of the series. The works titled Karapençe (Blackclaw) and Karapençe’nin İntikamı (The Revenge of Blackclaw), along with the contributions of the film actors, managed to become cult classics of Turkish cinema during the periods they were released. It can be said that the film adaptations of Oğuz Özdeş’s historical novels, Karapençe (Blackclaw) and Karapençe’nin İntikamı (The Revenge of Blackclaw), were generally successful. This success shows us that it is impossible and even aesthetically wrong to remain word-for-word faithful to the text when adapting a novel to film; the real success lies in recreating the core message of the work through the language of cinema.
On the other hand, many of the locations mentioned in the novels, such as castles and countries; a large part of the events; and some of the characters could not be transferred to the screen. In fact, considering the cinematic and economic possibilities of the 1970s, this ceases to be a flaw. In the film adaptations of the historical novels Karapençe (Blackclaw) and Karapençe’nin İntikamı (The Revenge of Blackclaw), which were adapted with the means available at that time, the focus was more on the adventures of the main character and his personal relationships within the framework of male-female relations rather than the conquests or historical events mentioned in the books. Therefore, it can be said that this adaptation is not a perfect match to the novels. In this respect, this film adaptation is more suited to being a love-adventure film than a historical film.
In conclusion, it can be said that popular literature is a rich source for cinema, and Oğuz Özdeş’s historical novels, with both their fictional techniques and linguistic richness, are among the successful examples of this interaction.
Keywords: New Turkish Literature, Oğuz Özdeş, Karapençe, literature and cinema, novel, adaptation
Yapılandırılmış Özet:
Çalışma, Oğuz Özdeş’in popüler tarihî romanları ve bu eserlerin sinemaya uyarlanma süreçlerini kuramsal ve teknik bir çerçevede ele almaktadır. Çalışmada ilk olarak edebiyat ve sinema ilişkisine değinilerek roman, sinema ve uyarlama kavramları açıklanmaktadır. Bu kapsamda özellikle Türk edebiyatı içerisinde edebî türlerden olan roman türünün Türk sinemasına uyarlamalar yoluyla yaptığı katkılar ele alınmıştır. Türk edebiyatında roman türünün sinemaya olan katkısı, Türk sinemasının özellikle ilk dönemlerinde kendini gösterir. Bu dönemde genellikle toplum tarafından beğenilmiş popüler romanlar sinemaya uyarlanmıştır. 1950 ve sonrasında yayımlanan ve toplum tarafından okunan, beğenilen romanların birçoğunun sinemacılar tarafından hazır senaryo olarak kabul edildiği ve beyaz perdeye aktarıldığı görülmektedir.
Sinema, roman türü gibi önce Batı’da gelişip oradan ülkemize gelen bir sanat dalıdır. Günümüzde sinemaya bakıldığında kendinden önce var olmuş edebiyat, resim, heykel, mimarlık, musiki, tiyatro ve dans gibi güzel sanat dallarıyla iletişim içinde olduğu görülmektedir. Sinema, bu sanat dallarından aldığı unsurları kendi bünyesinde dönüştürerek beyaz perdeye aktarmayı zaman içerisinde başarmıştır. Sinema, başlangıcından beri bu güzel sanat dallarından en çok edebiyattan faydalanmıştır. Her ikisi de kitle iletişim araçları olan edebiyat ve sinema ilişkisine bakıldığında özellikle roman türünün sinema ile daha fazla etkileşiminin olduğu söylenebilir. Romanın anlatı sistemine dayalı olması sebebiyle sinema ile arasındaki ilişki güçlenmiştir. Yıllar geçtikçe sinema dili ve tekniği kendine has bir şekilde oluşmaya devam etmiştir. Zira romanda dil ne kadar önemliyse sinemada da dil ve görüntü o derece önemli konuma gelmiştir.
Türk sineması başlangıcından beri edebiyattan faydalanmıştır. Türk edebiyatında özellikle 1940’larda yoğunlaşan tarihî roman, aşk ve macera romanları furyası, 1950 ile birlikte Türk sinemasında bir alt yapı oluşturmuştur. Gerek roman gerekse sinemanın popüler tarzda ve toplumun aktüel olarak önde olan konularına yer vermesi onların ortak amacını eğlenme olarak belirler. İki sanatın ortak noktası olarak okuyucuyu eğlendirerek hikâye anlatmaları gösterilebilir. Uyarlamalar sayesinde romanlarda bulunan kültürel, toplumsal, ekonomik veya siyasi birçok mesaj, görüntülü hâle getirilerek daha geniş kitlelere ulaşmıştır.
Görüldüğü gibi çalışma, roman ve sinema ilişkisi çerçevesinde romanın tarihsel gelişiminden yola çıkarak bu türün sinema ile olan güçlü bağını ortaya koymaktadır. Özellikle 1950-1960 “Sinemacılar Dönemi”, Türk edebiyatındaki popüler romanların (Oğuz Özdeş, Abdullah Ziya Kozanoğlu vb.) beyaz perdeye aktarılmasında altın çağ olarak nitelendirilmiştir.
Çalışmada Türk edebiyatında popüler aşk ve tarihî romanlar kaleme alan ve özellikle romancı kimliği ile tanınan Oğuz Özdeş’in sinemaya verdiği katkılara değinilmiştir. Eserlerinden bazıları beyazperdeye aktarılmış, kendisi de sinema alanında yönetmenlik, senaryo yazarlığı ve oyunculuk yapmıştır. Özellikle “Haftalık Sinema Mecmuası” alt başlığıyla yayımlanan ve bir magazin dergisi olan Yıldız dergisinde 1950-1954 yılları arasında yer almıştır. Bu kapsamda özellikle popüler romandan popüler sinemaya film uyarlama hakkında kendi düşüncelerine yer verilerek onun romandan beyaz perdeye uyarlanmış olan tarihî romanları üzerinde durulmuştur.
Çalışmanın devamında Özdeş’in sinemaya uyarlanmış tarihî romanlarından olan Karapençe ve Karapençe’nin İntikamı adlı seri romanları ele alınmıştır. Bu romanlar ile romanların sinemaya uyarlanmış hallerinin olay örgüsü ve dramatik yapısı, şahıs kadrosu, zaman, mekân, anlatıcı, bakış açısı ve dil-üslup gibi unsurların ayrıntılı bir şekilde karşılaştırılması yapılmıştır. Mukayese çerçevesinde romanın filme aktarılmasının başarılı olup olmadığı tespit edilmiştir.
Karapençe, beş kitaptan oluşan bir dizi olarak yayımlanmıştır. Romanlarda XVI. yüzyılın sonları ile XVII. yüzyılın ortalarına kadar süren Avusturya-Macaristan mücadeleleri çerçevesinde Karapençe adlı kahraman Türk askerinin yaşadığı olaylar işlenmiştir. Film bu serinin ilk üç kitabını iki seri hâlinde işlemiştir. İlk film ilk kitabın içeriklerine yer verirken ikinci film serinin ikinci kitabı olan Karapençe Estergon’da adlı romanın son sahnesiyle başlar ve serinin üçüncü kitabı olan Karapençe’nin İntikamı adlı romanın sonuna kadar devam eder. Yani serinin ikinci filmi, serinin ikinci ve üçüncü kitaplarını kapsar.
Karapençe ve Karapençe’nin İntikamı adlı eserler, sinema oyuncularının da katkılarıyla birlikte gösterime girdiği dönemlerde Türk sinemasının kültleri arasına girmeyi başarmıştır. Oğuz Özdeş’in sinemaya uyarlanmış tarihî romanlarından olan Karapençe ve Karapençe’nin İntikamı adlı eserlerinin sinemaya aktarımlarının genel olarak başarılı olduğu söylenebilir. Bu başarı, bize bir romanın sinemaya uyarlanırken metne kelimesi kelimesine sadık kalmanın imkânsız ve hatta estetik açıdan yanlış olduğunu, asıl başarının eserin özündeki mesajı sinema diliyle yeniden üretmekte yattığını gösterir.
Öte yandan romanlarda ismi geçen kaleler ve ülkeler gibi mekânların birçoğu, olayların büyük bir kısmı, şahısların bazıları sinemaya aktarılamamıştır. Aslında bu durum 1970’li yılların sinema ve ekonomik imkânları göz önüne alındığında bir kusur olmaktan çıkmaktadır. O dönemin imkânları ile uyarlanan Karapençe ve Karapençe’nin İntikamı adlı tarihî romanların sinemaya aktarılmasında kitapta bahsedilen fetihler veya tarihî olaylardan ziyade ana kahramanın maceraları ve kadın-erkek münasebeti çerçevesinde şahsi ilişkileri üzerinde durulduğundan bu uyarlamanın romana birebir uyumlu olmadığı söylenebilir. Bu yönüyle bu film uyarlaması, tarihî bir filmden ziyade aşk-macera filmi olabilecek düzeydedir.
Sonuç olarak popüler edebiyatın sinema için zengin bir kaynak olduğu, Oğuz Özdeş’in tarihî romanlarının ise hem kurgusal teknikleri hem de dilsel zenginliğiyle bu etkileşimin başarılı örnekleri arasında yer aldığı söylenebilir.
Anahtar Kelimeler: Yeni Türk Edebiyatı, Oğuz Özdeş, Karapençe, edebiyat ve sinema, roman, uyarlama.
ملخص منظم
تتناول هذه الدراسة عمليات تحويل سلسلة روايات أوغوز أوزديش، كارابينجي (المخلب الأسود)، إلى أفلام ضمن إطار نظري وتقني. تتطرق الدراسة أولاً إلى العلاقة بين الأدب والسينما، موضحةً مفاهيم الرواية والفيلم والتحويل. وفي هذا السياق، تتم مناقشة مساهمات الرواية، باعتبارها نوعاً أدبياً ضمن الأدب التركي، في السينما التركية من خلال عمليات التحويل بشكل خاص. إن مساهمة الرواية في السينما واضحة، خاصة في الفترات المبكرة من السينما التركية. خلال هذه الفترة، تم تحويل الروايات الشعبية التي لاقت استحسانًا عامًا من الجمهور إلى أفلام. تم قبول العديد من الروايات التي نُشرت وقرأها الجمهور بعد عام 1950 كسيناريوهات جاهزة من قبل صانعي الأفلام ونُقلت إلى الشاشة الكبيرة.
السينما، مثل الرواية، هي شكل فني تطور أولاً في الغرب ثم وصل إلى بلدنا. بالنظر إلى السينما اليوم، نرى أنها على تواصل مع الفنون الجميلة مثل الأدب والرسم والنحت والعمارة والموسيقى والمسرح والرقص، التي كانت موجودة قبلها. بمرور الوقت، نجحت السينما في تحويل العناصر المأخوذة من هذه الأشكال الفنية ونقلها إلى الشاشة الكبيرة. استفادت السينما، منذ بدايتها، من الأدب أكثر من أي شكل آخر من أشكال الفنون الجميلة. وبالنظر إلى العلاقة بين الأدب والسينما، وكلاهما من وسائل الإعلام الجماهيرية، يمكن القول إن الرواية، على وجه الخصوص، كان لها تفاعل أكبر مع السينما. وقد عزز اعتماد الرواية على أنظمة السرد علاقتها بالسينما. وعلى مر السنين، استمرت لغة السينما وتقنياتها في التطور بطريقتها الفريدة. وكما أن اللغة أمر حاسم في الروايات، فإن اللغة والصور أمران حاسمان في السينما.
استفادت السينما التركية من الأدب منذ بداياتها. شكلت الطفرة في الروايات التاريخية والرومانسية والمغامرات التي اشتدت في الأدب التركي، خاصة في الأربعينيات، أساسًا للسينما التركية بحلول الخمسينيات. تشترك كل من الروايات والسينما، بأسلوبهما الشعبي وتركيزهما على القضايا المجتمعية الحالية، في هدف الترفيه. النقطة المشتركة بين هذين الشكلين الفنيين هي قدرتهما على ترفيه القارئ أثناء سرد القصص. من خلال عمليات التكييف، تم تحويل العديد من الرسائل الثقافية أو الاجتماعية أو الاقتصادية أو السياسية الموجودة في الروايات إلى شكل بصري، لتصل إلى جمهور أوسع. كما يتضح، تكشف الدراسة، في إطار العلاقة بين الروايات والسينما، عن الصلة القوية بين هذا النوع الأدبي والسينما، بدءًا من التطور التاريخي للرواية. تعتبر الفترة بين عامي 1950 و1960، المعروفة باسم ”عصر صانعي الأفلام“، عصرًا ذهبيًا لتكييف الروايات الشعبية (لأوغوز أوزديش، وعبد الله زييا كوزانوغلو، وغيرهم) في الأدب التركي إلى الشاشة الكبيرة.
تتناول هذه الدراسة مساهمات أوغوز أوزديش، كاتب الروايات الرومانسية والتاريخية الشعبية في الأدب التركي، والمعروف بشكل خاص بعمله كروائي، في السينما. وقد تم تحويل بعض أعماله إلى الشاشة الكبيرة، كما عمل هو نفسه في صناعة السينما كمخرج وكاتب سيناريو وممثل. وقد ظهرت أعماله بشكل خاص في مجلة ”ييلدز“، وهي مجلة نُشرت تحت العنوان الفرعي ”مجلة السينما الأسبوعية“، بين عامي 1950 و1954. وفي هذا السياق، أُدرجت أفكاره حول تحويل الروايات الشعبية إلى أفلام سينمائية، مع التركيز على رواياته التاريخية التي تم تحويلها إلى شاشة السينما.
ثم تتناول الدراسة سلسلة روايات أوزديش التاريخية، كارابينتشي (المخلب الأسود) وانتقام كارابينتشي، اللتين تم تحويلهما إلى أفلام. وتُجرى مقارنة مفصلة بين هذه الروايات وتحويلاتها السينمائية، مع التركيز على عناصر مثل الحبكة والبنية الدرامية، والشخصيات، والزمان، والمكان، والراوي، والمنظور، واللغة/الأسلوب. وفي إطار هذه المقارنة، تم تحديد مدى نجاح التكييف السينمائي للرواية. صدرت ”كارابينتشي“ كسلسلة من خمسة كتب. وتصور الروايات الأحداث التي عاشها الجندي التركي البطل كارابينتشي خلال الصراعات النمساوية-المجرية التي استمرت من أواخر القرن السادس عشر إلى منتصف القرن السابع عشر. ويقوم الفيلم بتكييف الكتب الثلاثة الأولى من هذه السلسلة في جزأين منفصلين.
يغطي الفيلم الأول محتوى الكتاب الأول، بينما يبدأ الفيلم الثاني بالمشهد الأخير من الكتاب الثاني، كارابينتشي في إسترغوم (Blackclaw in Esztergom)، ويستمر حتى نهاية الكتاب الثالث، انتقام كارابينتشي (The Revenge of Blackclaw). وبالتالي، فإن الفيلم الثاني يشمل الكتابين الثاني والثالث من السلسلة. وقد نجحت الأعمال التي تحمل عنوان Karapençe (Blackclaw) و Karapençe'nin İntikamı (The Revenge of Blackclaw)، إلى جانب مساهمات ممثلي الفيلم، في أن تصبح كلاسيكيات مبدعة في السينما التركية خلال الفترات التي تم إصدارها فيها. يمكن القول إن الأفلام المقتبسة من روايات أوغوز أوزديش التاريخية، Karapençe (Blackclaw) و Karapençe nin İntikamı (Revenge of Blackclaw)، حققت نجاحًا عامًا. ويُظهر لنا هذا النجاح أنه من المستحيل، بل ومن الخطأ من الناحية الجمالية، أن نبقى مخلصين للنص حرفياً عند تحويل الرواية إلى فيلم؛ فالنجاح الحقيقي يكمن في إعادة صياغة الرسالة الأساسية للعمل من خلال لغة السينما.
من ناحية أخرى، لم يكن من الممكن نقل العديد من المواقع المذكورة في الروايات، مثل القلاع والبلدان؛ وجزء كبير من الأحداث؛ وبعض الشخصيات إلى الشاشة. في الواقع، بالنظر إلى الإمكانيات السينمائية والاقتصادية في السبعينيات، فإن هذا لم يعد عيباً. في الأفلام المقتبسة من الروايتين التاريخيتين Karapençe (Blackclaw) و Karapençe'nin İntikamı (The Revenge of Blackclaw), اللتين تم تحويلهما بالوسائل المتاحة في ذلك الوقت، كان التركيز أكثر على مغامرات الشخصية الرئيسية وعلاقاته الشخصية في إطار العلاقات بين الجنسين بدلاً من الفتوحات أو الأحداث التاريخية المذكورة في الكتب. لذلك، يمكن القول إن هذا التكييف لا يتطابق تمامًا مع الروايات. وفي هذا الصدد، فإن هذا التكييف السينمائي أكثر ملاءمة ليكون فيلمًا رومانسيًا مغامراتيًّا منه فيلمًا تاريخيًّا.
في الختام، يمكن القول إن الأدب الشعبي مصدر غني للسينما، وتعد روايات أوغوز أوزديش التاريخية، بتقنياتها الخيالية وثرائها اللغوي، من الأمثلة الناجحة على هذا التفاعل.
الكلمات المفتاحية: الأدب التركي الجديد، أوغوز أوزديش، كارابينتش، الأدب والسينما، الرواية، التكييف.
Résumé Structuré:
Cette étude examine les processus d'adaptation cinématographique de la série de romans d'Oğuz Özdeş, Karapençe (Blackclaw), dans un cadre théorique et technique. Elle aborde tout d'abord la relation entre littérature et cinéma, en expliquant les concepts de roman, de film et d'adaptation. Dans ce contexte, elle se penche plus particulièrement sur les contributions du roman, en tant que genre littéraire de la littérature turque, au cinéma turc à travers ces adaptations. La contribution du roman au cinéma est évidente, en particulier dans les premières périodes du cinéma turc. Au cours de cette période, des romans populaires généralement bien accueillis par le public ont été adaptés au cinéma. De nombreux romans publiés et lus par le public après 1950 ont été acceptés comme des scénarios tout prêts par les cinéastes et transposés sur grand écran.
Le cinéma, tout comme le roman, est une forme d'art qui s'est d'abord développée en Occident avant d'arriver dans notre pays. Si l'on observe le cinéma aujourd'hui, on constate qu'il est en dialogue avec les beaux-arts tels que la littérature, la peinture, la sculpture, l'architecture, la musique, le théâtre et la danse, qui existaient avant lui. Au fil du temps, le cinéma a réussi à transformer des éléments tirés de ces formes d'art et à les transposer sur grand écran. Depuis ses débuts, le cinéma est celui qui a le plus bénéficié de la littérature parmi ces formes d’art. Si l’on considère la relation entre la littérature et le cinéma, qui sont tous deux des médias de masse, on peut dire que le roman, en particulier, a eu une interaction plus importante avec le cinéma. Le recours du roman aux systèmes narratifs a renforcé sa relation avec le cinéma. Au fil des ans, le langage et la technique du cinéma ont continué à se développer de manière unique. Tout comme le langage est essentiel dans les romans, le langage et l’imagerie sont essentiels au cinéma.
Le cinéma turc a tiré profit de la littérature depuis ses débuts. L’essor des romans historiques, des romans d’amour et des romans d’aventure qui s’est intensifié dans la littérature turque, en particulier dans les années 1940, a constitué le fondement du cinéma turc dès les années 1950. Les romans et le cinéma, avec leur style populaire et leur attention portée aux questions sociétales actuelles, partagent l’objectif commun du divertissement. Le point commun de ces deux formes d’art réside dans leur capacité à divertir le lecteur tout en racontant des histoires. Grâce aux adaptations, de nombreux messages culturels, sociaux, économiques ou politiques présents dans les romans ont été transposés sous une forme visuelle, touchant ainsi un public plus large. Comme on peut le constater, cette étude, dans le cadre de la relation entre les romans et le cinéma, met en évidence le lien étroit entre ce genre littéraire et le cinéma en partant de l’évolution historique du roman. La période comprise entre 1950 et 1960, connue sous le nom d’« ère des cinéastes », est considérée comme l’âge d’or de l’adaptation au grand écran de romans populaires (d’Oğuz Özdeş, d’Abdullah Ziya Kozanoğlu, etc.) de la littérature turque.
Cette étude examine les contributions au cinéma d’Oğuz Özdeş, auteur de romans d’amour et historiques populaires de la littérature turque, particulièrement connu pour son œuvre de romancier. Certaines de ses œuvres ont été adaptées au grand écran, et il a lui-même travaillé dans l’industrie cinématographique en tant que réalisateur, scénariste et acteur. Son travail a notamment été mis en avant dans le magazine Yıldız, publié sous le sous-titre « Magazine hebdomadaire du cinéma », entre 1950 et 1954. Dans ce contexte, ses réflexions sur les adaptations cinématographiques de romans populaires ont été incluses, en mettant l’accent sur ses romans historiques qui avaient été adaptés au grand écran.
L'étude examine ensuite la série de romans historiques d'Özdeş, Karapençe (Blackclaw) et Karapençe’nin İntikamı (La vengeance de Blackclaw), qui ont été adaptés au cinéma. Une comparaison détaillée est effectuée entre ces romans et leurs adaptations cinématographiques, en mettant l'accent sur des éléments tels que l'intrigue et la structure dramatique, les personnages, le temps, le lieu, le narrateur, la perspective et le langage/style. Dans le cadre de cette comparaison, le succès de l’adaptation cinématographique du roman a été évalué. Karapençe est publié sous la forme d’une série de cinq livres. Les romans dépeignent les événements vécus par le soldat turc héroïque Karapençe pendant les conflits austro-hongrois qui se sont déroulés de la fin du XVIᵉ siècle au milieu du XVIIᵉ siècle. Le film adapte les trois premiers livres de cette série en deux volets distincts.
Le premier film couvre le contenu du premier tome, tandis que le second film commence par la scène finale du deuxième tome, Karapençe Estergon’da (Blackclaw à Esztergom), et se poursuit jusqu’à la fin du troisième tome, Karapençe’nin İntikamı (La vengeance de Blackclaw). Le deuxième film englobe donc les deuxième et troisième tomes de la série. Les œuvres intitulées Karapençe (Blackclaw) et Karapençe’nin İntikamı (La vengeance de Blackclaw), ainsi que les performances des acteurs du film, ont réussi à devenir des classiques cultes du cinéma turc à l’époque de leur sortie. On peut dire que les adaptations cinématographiques des romans historiques d’Oğuz Özdeş, Karapençe (Blackclaw) et Karapençe’nin İntikamı (La vengeance de Blackclaw), ont été globalement couronnées de succès. Ce succès nous montre qu’il est impossible, voire esthétiquement erroné, de rester fidèle mot pour mot au texte lors de l’adaptation d’un roman au cinéma ; le véritable succès réside dans la recréation du message central de l’œuvre à travers le langage cinématographique.
D’autre part, bon nombre des lieux mentionnés dans les romans, tels que les châteaux et les pays ; une grande partie des événements ; et certains des personnages n’ont pas pu être transposés à l’écran. En réalité, compte tenu des possibilités cinématographiques et économiques des années 1970, cela cesse d’être un défaut. Dans les adaptations cinématographiques des romans historiques Karapençe (Blackclaw) et Karapençe’nin İntikamı (La vengeance de Blackclaw), réalisées avec les moyens disponibles à l’époque, l’accent a été mis davantage sur les aventures du personnage principal et ses relations personnelles dans le cadre des relations hommes-femmes plutôt que sur les conquêtes ou les événements historiques mentionnés dans les livres. On peut donc dire que cette adaptation ne correspond pas parfaitement aux romans. À cet égard, cette adaptation cinématographique s'apparente davantage à un film d'amour et d'aventure qu'à un film historique.
En conclusion, on peut affirmer que la littérature populaire constitue une source riche pour le cinéma, et que les romans historiques d’Oğuz Özdeş, tant par leurs techniques fictionnelles que par leur richesse linguistique, comptent parmi les exemples réussis de cette interaction.
Mots-clés: nouvelle littérature turque, Oğuz Özdeş, Karapençe, littérature et cinéma, roman, adaptation.
Resumen Estructurado:
Este estudio analiza los procesos de adaptación cinematográfica de la serie de novelas de Oğuz Özdeş, Karapençe (Blackclaw), desde un marco teórico y técnico. En primer lugar, el estudio aborda la relación entre la literatura y el cine, explicando los conceptos de novela, película y adaptación. En este contexto, se analizan en particular las aportaciones de la novela —un género literario dentro de la literatura turca— al cine turco a través de las adaptaciones. La contribución de la novela al cine es evidente, especialmente en los primeros periodos del cine turco. Durante este periodo, las novelas populares que, en general, eran bien recibidas por el público, se adaptaban al cine. Muchas novelas publicadas y leídas por el público después de 1950 fueron aceptadas como guiones ya preparados por los cineastas y trasladadas a la gran pantalla.
El cine, al igual que la novela, es una forma de arte que se desarrolló primero en Occidente y luego llegó a nuestro país. Al observar el cine hoy en día, se aprecia que está en comunicación con las bellas artes, como la literatura, la pintura, la escultura, la arquitectura, la música, el teatro y la danza, que existían antes que él. Con el tiempo, el cine ha logrado transformar elementos tomados de estas formas de arte y trasladarlos a la gran pantalla. El cine, desde sus inicios, es el que más se ha beneficiado de la literatura entre estas formas de bellas artes. Teniendo en cuenta la relación entre la literatura y el cine, ambos medios de comunicación de masas, se puede decir que la novela, en particular, ha tenido una mayor interacción con el cine. La dependencia de la novela de los sistemas narrativos ha reforzado su relación con el cine. A lo largo de los años, el lenguaje y la técnica del cine han seguido desarrollándose a su manera. Al igual que el lenguaje es crucial en las novelas, también lo son el lenguaje y las imágenes en el cine.
El cine turco se ha beneficiado de la literatura desde sus inicios. El auge de las novelas históricas, románticas y de aventuras que se intensificó en la literatura turca, especialmente en la década de 1940, sentó las bases del cine de ese país en la de 1950. Tanto las novelas como el cine, de estilo popular y centrados en los problemas sociales del momento, tienen como fin común el entretenimiento. El punto en común de ambas formas artísticas es su capacidad para entretener al lector mientras cuentan historias. A través de las adaptaciones, muchos mensajes culturales, sociales, económicos o políticos presentes en las novelas se han transformado en forma visual, llegando a un público más amplio. Como se puede observar, el estudio, en el marco de la relación entre las novelas y el cine, revela la fuerte conexión entre este género y el séptimo arte, partiendo del desarrollo histórico de la novela. El periodo comprendido entre 1950 y 1960, conocido como la «Era de los cineastas», se considera una edad de oro para la adaptación a la gran pantalla de novelas populares (de Oğuz Özdeş, Abdullah Ziya Kozanoğlu, etc.) de la literatura turca.
Este estudio examina las contribuciones al cine realizadas por Oğuz Özdeş, un escritor de novelas románticas y históricas populares de la literatura turca, conocido especialmente por su labor como novelista. Algunas de sus obras han sido adaptadas al cine, y él mismo ha trabajado en la industria cinematográfica como director, guionista y actor. Su obra apareció especialmente en la revista Yıldız, una publicación que llevaba el subtítulo «Revista semanal de cine», entre 1950 y 1954. En este contexto, se incluyeron sus reflexiones sobre las adaptaciones cinematográficas de novelas populares, centrándose en sus obras históricas que habían sido adaptadas para la gran pantalla.
A continuación, el estudio examina la serie de novelas históricas de Özdeş, Karapençe (Garra Negra) y Karapençe’nin İntikamı (La venganza de Garra Negra), que han sido adaptadas al cine. Se realiza una comparación detallada entre estas novelas y sus adaptaciones cinematográficas, centrándose en elementos como la trama y la estructura dramática, los personajes, el tiempo, el lugar, el narrador, la perspectiva y el lenguaje/estilo. En el marco de la comparación, se determinó el éxito de la adaptación cinematográfica de la novela. Karapençe se publicó como una serie de cinco libros. Las novelas describen los acontecimientos vividos por el heroico soldado turco Karapençe durante los conflictos austrohúngaros que se prolongaron desde finales del siglo XVI hasta mediados del XVII. La película adapta los tres primeros libros de esta serie en dos entregas separadas.
La primera película abarca el contenido del primer libro, mientras que la segunda comienza con la escena final del segundo libro, Karapençe Estergon’da (Blackclaw en Esztergom), y continúa hasta el final del tercer libro, Karapençe’nin İntikamı (La venganza de Blackclaw). Por lo tanto, la segunda película abarca el contenido del segundo y tercer libro de la serie. Las obras tituladas Karapençe (Blackclaw) y Karapençe’nin İntikamı (La venganza de Blackclaw), junto con las interpretaciones de los actores, lograron convertirse en clásicos de culto del cine turco durante los periodos en que se estrenaron. Se puede decir que las adaptaciones cinematográficas de las novelas históricas de Oğuz Özdeş, Karapençe (Blackclaw) y Karapençe’nin İntikamı (La venganza de Blackclaw), tuvieron en general éxito. Este éxito nos muestra que es imposible, e incluso estéticamente erróneo, permanecer fiel al texto palabra por palabra al adaptar una novela al cine; el verdadero éxito reside en recrear el mensaje central de la obra a través del lenguaje cinematográfico.
Por otra parte, muchos de los escenarios mencionados en las novelas, como castillos y países; gran parte de los acontecimientos; y algunos de los personajes no pudieron trasladarse a la pantalla. De hecho, teniendo en cuenta las posibilidades cinematográficas y económicas de la década de 1970, esto deja de ser un defecto. En las adaptaciones cinematográficas de las novelas históricas Karapençe (Garra Negra) y Karapençe’nin İntikamı (La venganza de Garra Negra), que se realizaron con los medios disponibles en aquella época, la atención se centró más en las aventuras del protagonista y sus relaciones personales en el marco de las interacciones entre hombres y mujeres que en las conquistas o los acontecimientos históricos mencionados en los libros. Por lo tanto, puede decirse que esta adaptación no es una réplica perfecta de las novelas. En este sentido, esta adaptación cinematográfica se ajusta más a una película de amor y aventuras que a una película histórica.
En conclusión, puede decirse que la literatura popular es una abundante fuente para el cine, y las novelas históricas de Oğuz Özdeş, tanto por sus técnicas narrativas como por su riqueza lingüística, se encuentran entre los ejemplos más logrados de esta interacción.
Palabras clave: Nueva literatura turca, Oğuz Özdeş, Karapençe, literatura y cine, novela, adaptación.
结构化摘要:
本研究在理论与技术框架下,探讨了奥古兹·厄兹德什(Oğuz Özdeş)的小说系列《Karapençe(黑爪)》改编为电影的过程。研究首先探讨了文学与电影之间的关系,阐释了小说、电影及改编的概念。在此背景下,特别讨论了作为土耳其文学中一种文学体裁的小说,通过改编对土耳其电影所作的贡献。小说对电影的贡献显而易见,尤其在土耳其电影的早期阶段。在此期间,那些通常广受大众欢迎的畅销小说被改编成了电影。1950年后出版并广为流传的许多小说,被电影制作者视为现成的剧本,并搬上了大银幕。
电影与小说一样,是一种先在西方发展起来、随后传入我国的艺术形式。观察当今的电影,可见其与文学、绘画、雕塑、建筑、音乐、戏剧和舞蹈等先于其存在的视觉艺术保持着互动。随着时间的推移,电影成功地将从这些艺术形式中汲取的元素加以转化,并将其搬上大银幕。在这些艺术形式中,电影自诞生之初便从文学中获益最多。考虑到文学与电影同属大众传媒,可以说小说与电影的互动尤为密切。小说对叙事体系的依赖,强化了其与电影的联系。多年来,电影的语言与技法始终以独特的方式不断发展。正如语言对小说至关重要,语言与影像对电影同样不可或缺。
土耳其电影自诞生之初便受益于文学。土耳其文学中历史小说、爱情小说和冒险小说的兴起——尤其在20世纪40年代达到高峰——为20世纪50年代的土耳其电影奠定了基础。小说与电影均以通俗风格为特色,关注当下社会议题,并以娱乐为共同目标。这两种艺术形式的共同点在于,它们都能在讲述故事的同时娱乐读者。通过改编,小说中蕴含的许多文化、社会、经济或政治信息被转化为视觉形式,从而触及更广泛的受众。如上所述,本研究以小说与电影的关系为框架,从小说的历史发展出发,揭示了这一体裁与电影之间的紧密联系。1950至1960年间被称为“电影人时代”,这一时期被视为土耳其文学中奥古兹·厄兹德什(Oğuz Özdeş)、阿卜杜拉·齐亚·科扎诺格鲁(Abdullah Ziya Kozanoğlu)等作家创作的通俗小说改编为电影的黄金时代。
本研究探讨了奥古兹·厄兹德什对电影事业的贡献,他是土耳其文学界一位以创作通俗爱情小说和历史小说著称的作家,尤其以小说家身份闻名。他的部分作品已被改编为电影,他本人也曾在电影界担任导演、编剧和演员。1950至1954年间,他的作品尤其频繁刊载于副标题为“每周电影杂志”的《Yıldız》杂志。在此背景下,文中收录了他关于将通俗小说改编为通俗电影的见解,重点探讨了其已被搬上银幕的历史小说。
随后,本研究考察了奥兹德什已被改编为电影的历史小说系列《卡拉彭切》(Karapençe)及《卡拉彭切的复仇》(Karapençe’nin İntikamı)。通过聚焦情节与戏剧结构、人物、时间、地点、叙述者、视角以及语言/风格等要素,对这些小说与其电影改编版进行了详细比较。在比较框架下,评估了该小说改编电影的成功程度。《黑爪》作为五卷本系列出版。小说描绘了英雄般的土耳其士兵“黑爪”在16世纪末至17世纪中叶奥匈冲突期间的经历。电影将该系列的前三卷改编为两部独立影片。
第一部电影涵盖了第一册的内容,而第二部电影则从第二册的结尾场景《卡拉彭切在埃斯泰尔戈姆》(Karapençe Estergon’da)开始,一直延续到第三册《卡拉彭切的复仇》(Karapençe’nin İntikamı)的结尾。因此,第二部影片涵盖了该系列的第二和第三部作品。题为《黑爪》(Karapençe)和《黑爪的复仇》(Karapençe’nin İntikamı)的作品,加上演员们的精彩演绎,在上映期间成功成为了土耳其电影界的经典之作。可以说,奥古兹·厄兹德什的历史小说《黑爪》和《黑爪的复仇》的电影改编总体上是成功的。这一成功向我们表明,在将小说改编为电影时,一字不差地忠实于原著是行不通的,甚至在美学上也是错误的; 真正的成功在于通过电影语言重现作品的核心精神。
另一方面,小说中提及的许多地点(如城堡和国度)、大部分事件以及部分角色未能搬上银幕。事实上,考虑到20世纪70年代的电影制作能力和经济条件,这已不再是缺陷。在历史小说《Karapençe(黑爪)》和《Karapençe’nin İntikamı(黑爪的复仇)》的电影改编中,由于受限于当时的制作条件,影片更侧重于主角的冒险经历及其在男女关系框架内的个人情感纠葛,而非原著中提及的征服史或历史事件。因此可以说,此次改编并未完全忠实于原著。从这一角度看,该电影改编作品更适合被归类为爱情冒险片,而非历史片。
总而言之,通俗文学是电影创作的丰富源泉,奥古兹·厄兹德什的历史小说凭借其虚构技巧和语言的丰富性,堪称这种互动的成功范例。
关键词:新土耳其文学,奥古兹·厄兹德什,《黑爪》,文学与电影,小说,改编.
Структурированное резюме:
В данном исследовании в теоретическом и техническом контексте рассматриваются процессы экранизации серии романов Огуза Оздеша «Карапенче» (Черный коготь). Вначале в работе рассматриваются взаимоотношения между литературой и кинематографом, дается объяснение понятий «роман», «фильм» и «экранизация». В этом контексте особое внимание уделяется вкладу романа — литературного жанра турецкой литературы — в развитие турецкого кинематографа посредством экранизаций. Вклад романа в кино очевиден, особенно в ранние периоды развития турецкого кино. В этот период популярные романы, которые, как правило, хорошо принимались публикой и адаптировались в фильмы. Многие романы, изданные и прочитанные публикой после 1950 года, были приняты кинематографистами как готовые сценарии и перенесены на большой экран.
Кино, как и роман, является формой искусства, которая сначала развилась на Западе, а затем пришла в нашу страну. Глядя на кино сегодня, видно, что оно находится в взаимодействии с такими видами изобразительного искусства, как литература, живопись, скульптура, архитектура, музыка, театр и танец, которые существовали до него. Со временем кино сумело преобразовать элементы, взятые из этих видов искусства, и перенести их на большой экран. С самого начала кинематограф больше всего черпал вдохновение из литературы среди всех этих видов изобразительного искусства. Учитывая взаимосвязь между литературой и кинематографом, которые оба являются средствами массовой информации, можно сказать, что именно роман имел более тесное взаимодействие с кинематографом. Опора романа на повествовательные системы укрепила его связь с кинематографом. На протяжении многих лет язык и техника кинематографа продолжали развиваться по-своему. Так же как язык имеет решающее значение в романах, язык и образы имеют решающее значение в кино.
Турецкое кино извлекало пользу из литературы с самого начала. Всплеск исторических, любовных и приключенческих романов, усилившийся в турецкой литературе, особенно в 1940-х годах, заложил основу для турецкого кино к 1950-м годам. И романы, и кино, с их популярным стилем и акцентом на актуальные социальные проблемы, разделяют общую цель — развлечение. Общим для обоих видов искусства является их способность развлекать читателя, рассказывая истории. Благодаря экранизациям многие культурные, социальные, экономические или политические идеи, содержащиеся в романах, были преобразованы в визуальную форму, достигнув более широкой аудитории. Как видно, данное исследование, в рамках взаимосвязи между романами и кинематографом, раскрывает тесную связь между этим жанром и кинематографом, начиная с исторического развития романа. Период между 1950 и 1960 годами, известный как «Эпоха кинематографистов», считается золотым веком для экранизации популярных романов (Огуза Оздеша, Абдуллы Зия Козаноглу и др.) турецкой литературы.
В данном исследовании рассматривается вклад в кинематограф Огуза Оздеша, автора популярных любовных и исторических романов в турецкой литературе, который особенно известен своей деятельностью как романист. Некоторые из его произведений были экранизированы, а сам он работал в киноиндустрии в качестве режиссера, сценариста и актера. Его работы особенно часто публиковались в журнале «Й ылдыз» (Yıldız), выходившем под подзаголовком «Еженедельный киножурнал» в период с 1950 по 1954 год. В этом контексте были представлены его размышления об экранизации популярных романов для массового кино, с акцентом на его исторические романы, которые были адаптированы для большого экрана.
Далее в исследовании рассматривается серия исторических романов Оздеша «Карапенче» и «Месть Карапенче», которые были экранизированы. Проводится подробное сравнение этих романов и их экранизаций с акцентом на таких элементах, как сюжет и драматическая структура, персонажи, время, место, рассказчик, точка зрения и язык/стиль. В рамках сравнения была определена степень успешности экранизации романа. «Карапенче» издана в виде серии из пяти книг. Романы описывают события, пережитые героическим турецким солдатом Карапенче во время австро-венгерских конфликтов, продолжавшихся с конца XVI до середины XVII века. Фильм экранизирует первые три книги этой серии в двух отдельных частях.
Первый фильм охватывает содержание первой книги, в то время как второй фильм начинается с финальной сцены второй книги, «Карапенче в Эстергоме», и продолжается до конца третьей книги, «Месть Карапенче». Таким образом, вторая часть охватывает вторую и третью книги серии. Произведения под названием «Карапенче» и «Месть Карапенче», а также вклад актеров фильма, позволили им стать культовыми классиками турецкого кино в период их выхода на экраны. Можно сказать, что экранизации исторических романов Огуза Оздеша, «Карапенче» и «Месть Карапенче», в целом оказались успешными. Этот успех показывает нам, что при экранизации романа невозможно и даже эстетически неправильно оставаться дословно верным тексту; настоящий успех заключается в воссоздании основной идеи произведения с помощью языка кино.
С другой стороны, многие упомянутые в романах места, такие как замки и страны, Большая часть событий, а также некоторые персонажи не могли быть перенесены на экран. Фактически, учитывая кинематографические и экономические возможности 1970-х годов, это перестает быть недостатком. В экранизациях исторических романов «Карапенче» (Черный Коготь) и «Месть Карапенче», снятых с использованием доступных на тот момент средств, основное внимание уделялось скорее приключениям главного героя и его личным отношениям в контексте мужско-женских связей, чем завоеваниям или историческим событиям, упомянутым в книгах. Поэтому можно сказать, что эта экранизация не является точным соответствием романам. В этом отношении данная экранизация больше подходит для любовного приключенческого фильма, чем для исторического.
В заключение можно сказать, что популярная литература является богатым источником для кино, а исторические романы Огуза Оздеша, благодаря как своим художественным приемам, так и языковому богатству, относятся к числу успешных примеров этого взаимодействия.
Ключевые слова: новая турецкая литература, Огуз Оздеш, «Карапенче», литература и кино, роман, экранизация
संरचित सारांश:
यह अध्ययन ओग़ुज़ ओज़देश की उपन्यास श्रृंखला, कारापेन्चे (ब्लैकक्लॉ), के फिल्म में रूपांतरण प्रक्रियाओं की एक सैद्धांतिक और तकनीकी रूपरेखा के भीतर जांच करता है। यह अध्ययन सबसे पहले साहित्य और सिनेमा के बीच संबंध को संबोधित करता है, जिसमें उपन्यास, फिल्म और रूपांतरण की अवधारणाओं की व्याख्या की गई है। इस संदर्भ में, रूपांतरणों के माध्यम से तुर्की साहित्य में एक साहित्यिक विधा, उपन्यास, के तुर्की सिनेमा में योगदान पर विशेष रूप से चर्चा की गई है।
साहित्य का सिनेमा पर योगदान स्पष्ट है, विशेष रूप से तुर्की सिनेमा के शुरुआती दौर में। इस अवधि के दौरान, लोकप्रिय उपन्यासों को, जिन्हें आम तौर पर जनता द्वारा अच्छी प्रतिक्रिया मिली थी, फिल्मों में रूपांतरित किया गया। 1950 के बाद प्रकाशित और जनता द्वारा पढ़े गए कई उपन्यासों को फिल्म निर्माताओं द्वारा तैयार पटकथा के रूप में स्वीकार किया गया और बड़े पर्दे पर उतारा गया।
सिनेमा, उपन्यास की तरह, एक ऐसा कला रूप है जो पहले पश्चिम में विकसित हुआ और फिर हमारे देश में आया। आज सिनेमा को देखें तो यह देखा जा सकता है कि यह साहित्य, चित्रकला, मूर्तिकला, वास्तुकला, संगीत, रंगमंच और नृत्य जैसी ललित कलाओं के संपर्क में है, जो इसके अस्तित्व में आने से पहले से मौजूद थीं। समय के साथ, सिनेमा इन कला रूपों से लिए गए तत्वों को बदलने और उन्हें बड़े पर्दे पर लाने में सफल रहा है। इन ललित कला रूपों में से, सिनेमा ने अपनी शुरुआत से ही सबसे अधिक लाभ साहित्य से उठाया है। साहित्य और सिनेमा, दोनों ही जन माध्यम होने के नाते, उनके बीच के संबंध को देखते हुए, यह कहा जा सकता है कि विशेष रूप से उपन्यास का सिनेमा के साथ अधिक गहरा जुड़ाव रहा है। कथा प्रणाली पर उपन्यास की निर्भरता ने सिनेमा के साथ उसके संबंध को और मजबूत किया है। वर्षों से, सिनेमा की भाषा और तकनीक का अपना अनूठा विकास जारी रहा है।
जिस तरह उपन्यासों में भाषा महत्वपूर्ण है, उसी तरह सिनेमा में भाषा और चित्रण भी महत्वपूर्ण हैं।
तुर्की सिनेमा को अपनी शुरुआत से ही साहित्य से लाभ मिला है। तुर्की साहित्य में, विशेष रूप से 1940 के दशक में, ऐतिहासिक उपन्यासों, रोमांटिक उपन्यासों और साहसिक उपन्यासों में आई तेजी ने 1950 के दशक तक तुर्की सिनेमा के लिए एक आधार तैयार किया। उपन्यास और सिनेमा दोनों, अपनी लोकप्रिय शैली और वर्तमान सामाजिक मुद्दों पर ध्यान केंद्रित करने के साथ, मनोरंजन के साझा लक्ष्य को साझा करते हैं।
दोनों कला रूपों का साझा बिंदु कहानी सुनाते हुए पाठक को मनोरंजन प्रदान करने की उनकी क्षमता है। रूपांतरणों के माध्यम से, उपन्यासों में पाए जाने वाले कई सांस्कृतिक, सामाजिक, आर्थिक या राजनीतिक संदेशों को दृश्य रूप में बदल दिया गया है, जो एक व्यापक दर्शक वर्ग तक पहुँचते हैं। जैसा कि देखा जा सकता है, उपन्यास और सिनेमा के बीच संबंध के ढांचे के भीतर यह अध्ययन, उपन्यास के ऐतिहासिक विकास से शुरू होकर, इस विधा और सिनेमा के बीच मजबूत संबंध को प्रकट करता है। 1950 और 1960 के बीच की अवधि, जिसे "फिल्म निर्माताओं का युग" के रूप में जाना जाता है, को तुर्की साहित्य में लोकप्रिय उपन्यासों (ओग़ुज़ ओज़देश, अब्दुल्ला जिया कोज़ानोग्लू, आदि) के बड़े पर्दे पर रूपांतरण के लिए एक स्वर्ण युग माना जाता है।
यह अध्ययन तुर्की साहित्य में लोकप्रिय रोमांस और ऐतिहासिक उपन्यासों के लेखक ओग़ुज़ ओज़देश के सिनेमा में योगदान की जांच करता है, जो विशेष रूप से एक उपन्यासकार के रूप में अपने काम के लिए जाने जाते हैं। उनके कुछ कार्यों को बड़े पर्दे के लिए रूपांतरित किया गया है, और उन्होंने स्वयं फिल्म उद्योग में एक निर्देशक, पटकथा लेखक और अभिनेता के रूप में काम किया है। उनका काम विशेष रूप से 'यिल्डिज़' पत्रिका में प्रकाशित हुआ, जो 1950 और 1954 के बीच "वीकली सिनेमा मैगज़ीन" उपशीर्षक के तहत प्रकाशित एक पत्रिका थी। इस संदर्भ में, लोकप्रिय उपन्यासों से लोकप्रिय सिनेमा में फिल्म रूपांतरणों पर उनके विचार शामिल थे, जो बड़े पर्दे के लिए रूपांतरित उनके ऐतिहासिक उपन्यासों पर केंद्रित थे।
इसके बाद अध्ययन Özdeş की ऐतिहासिक उपन्यास श्रृंखला, Karapençe (Blackcrow) और Karapençe'nin İntikamı (The Revenge of Blackcrow) की जांच करता है, जिन्हें फिल्मों में रूपांतरित किया गया है। इन उपन्यासों और उनकी फिल्म रूपांतरणों के बीच एक विस्तृत तुलना की गई है, जिसमें कथानक और नाटकीय संरचना, पात्र, समय, स्थान, कथावाचक, दृष्टिकोण और भाषा/शैली जैसे तत्वों पर ध्यान केंद्रित किया गया है।
तुलना के ढांचे के भीतर, उपन्यास के फिल्म रूपांतरण की सफलता निर्धारित की गई। Kara Panche five books की एक श्रृंखला के रूप में प्रकाशित हुआ है। उपन्यास 16वीं शताब्दी के अंत से 17वीं शताब्दी के मध्य तक चले ऑस्ट्रो-हंगेरियन संघर्षों के दौरान वीर तुर्की सैनिक Kara Panche द्वारा अनुभव किए गए घटनाओं को दर्शाते हैं। फिल्म इस श्रृंखला की पहली तीन पुस्तकों को दो अलग-अलग किश्तों में रूपांतरित करती है।
पहली फिल्म पहली किताब की सामग्री को कवर करती है, जबकि दूसरी फिल्म दूसरी किताब के अंतिम दृश्य, 'करपेन्चे एस्टरगॉन में' (ब्लैकक्लॉ इन एज़्टरगोम), से शुरू होती है और तीसरी किताब, 'करपेन्चे'निन इंटिकामी' (द रिवेंज ऑफ ब्लैकक्लॉ) के अंत तक जारी रहती है। इसलिए, दूसरी फिल्म श्रृंखला की दूसरी और तीसरी किताबों को शामिल करती है। करपेन्चे (ब्लैकक्लॉ) और करपेन्चे'निन इंटिकामी (द रिवेंज ऑफ ब्लैकक्लॉ) शीर्षक वाली कृतियों ने, फिल्म के कलाकारों के योगदान के साथ, जिन अवधियों में वे रिलीज़ हुईं, उस दौरान तुर्की सिनेमा के कल्ट क्लासिक्स बनने में कामयाबी हासिल की। यह कहा जा सकता है कि ओगuz ओज़देश के ऐतिहासिक उपन्यासों, कारपेन्चे (ब्लैकक्लॉ) और कारपेन्चे'निन इंटिकामी (द रिवेंज ऑफ ब्लैकक्लॉ) के फिल्म रूपांतरण आम तौर पर सफल रहे। यह सफलता हमें दिखाती है कि जब किसी उपन्यास को फिल्म में रूपांतरित किया जाता है, तो पाठ के प्रति शब्दशः वफादार बने रहना असंभव और यहां तक कि सौंदर्य की दृष्टि से भी गलत है;
असली सफलता तो सिनेमा की भाषा के माध्यम से कृति के मूल संदेश को फिर से रचने में निहित है।
दूसरी ओर, उपन्यासों में वर्णित कई स्थान, जैसे कि महल और देश; घटनाओं का एक बड़ा हिस्सा; और कुछ पात्रों को पर्दे पर नहीं उतारा जा सका। वास्तव में, 1970 के दशक की सिनेमाई और आर्थिक संभावनाओं को देखते हुए, यह कोई कमी नहीं रह जाती।
ऐतिहासिक उपन्यासों कारपेन्चे (ब्लैकक्लॉ) और कारपेन्चे'निन इंटिकामी (द रिवेंज ऑफ ब्लैकक्लॉ) के फिल्म रूपांतरणों में, जिन्हें उस समय उपलब्ध साधनों से अनुकूलित किया गया था, ध्यान किताबों में उल्लिखित विजयों या ऐतिहासिक घटनाओं के बजाय मुख्य पात्र के रोमांच और पुरुष-महिला संबंधों के दायरे में उसके व्यक्तिगत संबंधों पर अधिक केंद्रित था। इसलिए, यह कहा जा सकता है कि यह रूपांतरण उपन्यासों से पूरी तरह मेल नहीं खाता है। इस संबंध में, यह फिल्म रूपांतरण एक ऐतिहासिक फिल्म की तुलना में एक प्रेम-साहसिक फिल्म होने के लिए अधिक उपयुक्त है।
निष्कर्षतः, यह कहा जा सकता है कि लोकप्रिय साहित्य सिनेमा के लिए एक समृद्ध स्रोत है, और ओगuz ओज़देश के ऐतिहासिक उपन्यास, अपनी काल्पनिक तकनीकों और भाषाई समृद्धि दोनों के साथ, इस अंतःक्रिया के सफल उदाहरणों में से हैं।
कीवर्ड: नया तुर्की साहित्य, ओगuz ओज़देश, करापेन्चे, साहित्य और सिनेमा, उपन्यास, रूपांतरण.
By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.