Ötüken bölgesinde Kırgızların tazyiki sonucunda göç etmek zorunda kalan Uygur boyları, Tarım havzası bölgesine doğru ilerleyerek bu bölgeye yerleşmişlerdir. Burada hem Çinliler hem de Soğdlular ile ticari ilişkileri sebebiyle iyi ilişkiler kurulmuş, bu yakınlaşmanın sonucunda bu milletlerin kültürel etkisi altında kalmışlardır. Uygurların Budizm dinini kabul etmelerinden sonra bu dine ait çok sayıda eser Çince ve Tohar A/B dilinden Eski Uygur Türkçesine tercüme edilmiştir. Apokrif sūtra olan bu eserlerde umumiyetle Buddhā’nın vaazlarını anlatmaktadır. Aslı Sanskritçe olan ve daha sonra Çinceye tercüme edilmiş Buddhāvataṃsaka-sūtra Çinceden Eski Uygur Türkçesine tercüme edilmiştir. Doğu Türkistan’a yapılan seferler sırasında esere ait 11 belge bulunmuştur. 1986 yılında Geng, Beijing National Library’de içerisinde esere ait 15 satırlık 4 yapraktan oluşan belgeleri neşretti. Buna ek olarak 1965 yılında Arat, British Museum’da bulunan Gaṇdavyūha Sūtra adıyla bilinen eserin son bölümüne ait (如发杰 ru fa jie) birkaç fragmanı neşretmiştir. Kögi Kudura ve Juten Oda Buddhāvataṃsaka-sūtra’ya ait birkaç fragmanı yayınlamışlardır. Bu yayınları U. Uzunkaya ve T. Karaayak tarafından esere ait bazı fragmanların neşrini içeren 4 makale izlemiştir. Bu çalışmamızın amacı Yakup Abdurishid tarafından 2009 yılında Verzeichnis Der Orientalischen Handschriften in Deutschland adıyla neşredilen katalogda Eski Uygurca Buddhāvataṃsaka-sūtra’ya ait olduğu düşünülen U 4076 (T I D), U 4133 (T II 902), U 4363, U 4503, U 4511 numaralı belgelerin ilgili esere ait olup olmadıklarını ortaya koymaktır. Bundan dolayı bahsi geçen belgeler ilk kez okunup değerlendirilmiştir.
Uyghur tribes, who had to migrate as a result of the pressure of the Kyrgyz in the Ötüken region, moved towards the Tarim basin region and settled in this region. Here, good relations were established with both the Chinese and the Sogdians due to their trade relations, and as a result of this rapprochement, they were under the cultural influence of these nations.Turkish Chinese and Tohar A/ B After the Uyghurs adopted the religion of Buddhism, a large number of works belonging to this religion have been translated from Chinese and Tohar A/B language into Old Uyghur Turkish. In these works, which are apocryphal sūtra, he generally describes the sermons of the Buddha. Chinese Sanskrit Chinese Turkish translation of Buddhāvataṃsaka-sūtra, which was originally Sanskrit and later translated into Chinese, was translated from Chinese into Old Uyghur Turkish. During the expeditions to East Turkestan, 11 documents belonging to the work were found. in 1986, Geng published documents consisting of 15 lines and 4 sheets of the work in the Beijing National Library. In addition, in 1965, Arat published several fragments of the last part of the work known as Gaṇdavyūha Sūtra (如发杰 r fa jie), which is located in the British Museum. Oct. Kögi Kudura and Juten Oda have published several fragments of Buddhāvataṃsaka-sūtra. These publications are U. Uzunkaya and T. It was followed by 4 articles containing the publication of some fragments of the work by Karaayak. The aim of this study is to determine whether the U 4076 (T I D), U 4133 (T II 902), U 4363, U 4503, U 4511 documents, which are considered to belong to the Ancient Uyghur Buddhāvataṃsaka-sūtra in the catalog published by Yakup Abdurishid in 2009 under the name Verzeichnis Der Orientalischen Handschriften in Deutschland, belong to the relevant work........... U 4076 (T I D), U 4133 (T II 902), Uighur, U 4503, U 4511. Therefore, the mentioned documents were read and evaluated for the first time.
Structured Abstract:
In these works, which are apocryphal sūtra, he generally describes the sermons of the Buddha. Chinese Sanskrit Chinese Turkish translation of Buddhāvataṃsaka-sūtra, which was originally Sanskrit and later translated into Chinese, has been translated from Chinese into Old Uyghur Turkish. During the expeditions to East Turkestan, 11 documents belonging to the work were found. in 1986, Geng published documents consisting of 4 sheets of 15 lines belonging to the work in the Beijing National Library. In addition, in 1965, Arat published several fragments of the last part of the work known as Gaṇdavyūha Sūtra (如发杰 r fa jie), which is located in the British Museum. October 19, 1965, Arat published several fragments of the last part of the work known as Gaṇdavyūha Sūtra. Kögi Kudura and Juten Oda have published several fragments of Buddhāvataṃsaka-sūtra. These publications are U. Uzunkaya and T. It was followed by 4 articles containing the publication of some fragments of the work by Karaayak. The aim of this study is to determine whether the U 4076 (T I D), U 4133 (T II 902), U 4363, U 4503, U 4511 documents, which are considered to belong to the Ancient Uighur Buddhāvataṃsaka-sūtra in the catalog published by Yakup Abdurishid in 2009 under the name Verzeichnis Der Orientalischen Handschriften in Deutschland, belong to the relevant work. Therefore, the mentioned documents were read and evaluated for the first time.
The number of lines is low because the destruction in the relevant documents is too much. Besides the fact that there are not enough lines to give which work these documents belong to, we can find out which work the documents belong to, the specific name, the specific place name, etc. there are also no things. This Chinese Uighur documents, in turn, made it difficult to compare with the Chinese parallel of the work. Only the Bodhisattva words can give us an idea when comparing two texts.
The Chinese parallel of the ancient Uighur work where the word Bodhisattva is mentioned is as follows:
T0001_.01.0149b02: 王。*白淨王有子名菩薩。菩薩有子名羅睺
T0001_.01.0149b03: 羅。由此本縁有刹利名。爾時有一衆生
T0001_.01.0149b02: He has a son named King. The king of White Purity has a son named Bodhisattva. The Bodhisattva's Law T0001_.01.0149b03: He has a son named (Law). From this origin comes the name Kshetra. There was a being at that time (Taisho 279).
When we compare both places, it is very difficult to Decipher the parallels between the two texts.
Therefore, in the Verzeichnis Der Orientalischen Handschriften in Deutschland catalog by Yakup Abdurishid and in the work Buddhahāvataṃsaka Literature in Olg Uighur published later, he accepted that the documents given above belong to the Old Uighur Buddhahāvataṃsaka. However, it is difficult to determine which work the relevant documents belong to. For him, it is more correct to consider these documents as unknown documents to which work they belong.
U of document number 4076 01. the word k(e)l(i)p in the line Y. It was read by Abdurishid in k(a)lp format (2009:210). In our opinion, this word k(e)l(i)p should be read and interpreted in the form of “come”.
When looking at the index of documents, there are 26 item heads. One of the heads of this article is bodisatav of Sanskrit origin < Skr. bodhisattva “Bodhisattva" one of them is of Sogdian origin. pwny'n is the word ”reward, good deed". The other 24 words are Turkish.
01 in the preliminary b-trailer of document number 4076. the phrase written in KLP on the line is Abdurishid, 2009, p. it is in k(a)lp format at 210. I think this spelling should be read k(e)l(i)p, not k(a)lp.
1 on the obverse a fragment of document No. 4133. and 5. bearish completion on the lines 3. it is made according to the line. 4133 front a trailer 03 on this bear.
After all these determinations, A. It is not clear that the documents given by Jacob as belonging to the Buddhahāvataṃsaka belong to this work. Therefore, we should classify the texts we are considering in this study as documents that are unknown to which work they belong.
Keywords: Buddhā, Old Uyghur Turkish, Buddhāvataṃsaka-sūtra, Apocryphal sūtra, Buddhism.
Yapılandırılmış Özet:
Apokrif (apocryphal) sūtra niteliği taşıyan bu eserlerde genel olarak Buda’nın vaazları ve öğretileri anlatılmaktadır. Aslen Sanskritçe kaleme alınmış ve daha sonra Çinceye çevrilmiş olan Buddhāvataṃsaka-sūtra, Çince’den Eski Uygur Türkçesine tercüme edilmiştir. Doğu Türkistan’a yapılan keşifler sırasında bu esere ait on bir belge bulunmuştur. 1986 yılında Geng, Pekin Ulusal Kütüphanesi’nde muhafaza edilen ve her biri on beş satırdan oluşan dört yapraklık belgeleri yayımlamıştır. Bunun yanı sıra, Arat 1965 yılında British Museum’da bulunan ve eserin son kısmı olan Gaṇdavyūha Sūtra’ya ait bazı parçaları yayımlamış; 19 Ekim 1965 tarihinde ise bu bölümün başka parçalarını da neşretmiştir. Ayrıca Kögi Kudura ve Juten Oda da Buddhāvataṃsaka-sūtra’ya ait çeşitli parçaları yayımlamışlardır. Bu çalışmaların ardından U. Uzunkaya ve T. Karaayak tarafından eserin bazı parçalarının yayımlandığı dört makale kaleme alınmıştır.
Bu çalışmanın amacı, Yakup Abdurishid’in 2009 yılında Verzeichnis Der Orientalischen Handschriften in Deutschland adıyla yayımladığı katalogda Eski Uygurca Buddhāvataṃsaka-sūtra’ya ait olduğu düşünülen U 4076 (T I D), U 4133 (T II 902), U 4363, U 4503 ve U 4511 numaralı belgelerin gerçekten bu esere ait olup olmadığını tespit etmektir. Bu doğrultuda söz konusu belgeler ilk kez okunmuş ve değerlendirilmiştir.
İlgili belgelerdeki tahribatın fazla olması nedeniyle satır sayısı oldukça azdır. Ayrıca bu belgelerde, metinlerin hangi esere ait olduğunu belirlemeye imkân verecek özel isimler veya yer adları gibi ayırt edici unsurlar da bulunmamaktadır. Bu durum, belgelerin Çince–Uygurca niteliğiyle birlikte değerlendirildiğinde, eserin Çince paralelleriyle karşılaştırma yapılmasını oldukça güçleştirmektedir. Metinler arasında karşılaştırma yapılırken yalnızca “Bodhisattva” (Bodhisattva) kelimesinin varlığı sınırlı bir ipucu sunmaktadır.
“Bodhisattva” kelimesinin geçtiği Eski Uygurca metnin Çince paraleli şu şekildedir:
T0001_.01.0149b02:王。*白淨王有子名菩薩。菩薩有子名羅睺
T0001_.01.0149b03: 羅。由此本縁有刹利名。爾時有一衆生
Her iki metin karşılaştırıldığında, aralarındaki paralelliklerin tespit edilmesinin son derece güç olduğu görülmektedir.
Bu nedenle Yakup Abdurishid, hem söz konusu katalogda hem de daha sonra yayımladığı Buddhahāvataṃsaka Literature in Old Uyghur adlı eserinde bu belgelerin Eski Uygurca Buddhāvataṃsaka-sūtra’ya ait olduğunu kabul etmiştir. Ancak bu belgelerin gerçekten hangi esere ait olduğunu belirlemek oldukça zordur. Bu sebeple, söz konusu belgelerin hangi esere ait olduğu bilinmeyen metinler olarak değerlendirilmesi daha isabetli görünmektedir.
Metin okumalarına ilişkin olarak, Abdurishid 4076 numaralı belgenin birinci satırındaki kelimeyi k(a)lp şeklinde okumuştur (2009: 210). Kanaatimize göre bu kelime k(e)l(i)p şeklinde okunmalı ve “gelmek” anlamında değerlendirilmelidir.
Belgelerin dizininde toplam 26 madde başlığı bulunmaktadır. Bunlardan bodisatav kelimesi Sanskritçe kökenlidir (< Skr. bodhisattva “Bodhisattva”), pwny'n kelimesi ise Soğdca kökenli olup “ödül, iyi amel” anlamına gelmektedir. Geriye kalan 24 kelime Türkçe kökenlidir.
Ayrıca 4076 numaralı belgenin b yüzünün birinci satırında KLP şeklinde yazılan ifade, Abdurishid tarafından k(a)lp şeklinde okunmuştur (2009: 210). Ancak bu ifadenin k(e)l(i)p şeklinde okunması gerektiği kanaatindeyiz.
4133 numaralı belgeye gelince, bu belgenin ön yüzündeki (a) 1., 3. ve 5. satırlardaki tamamlama işlemi, 3. satıra dayanılarak yapılmıştır.
Tüm bu tespitler ışığında, Yakup tarafından Buddhāvataṃsaka-sūtra’ya ait olduğu ileri sürülen belgelerin bu esere ait olduğu kesin değildir. Dolayısıyla bu çalışmada ele alınan metinlerin, hangi esere ait olduğu bilinmeyen belgeler olarak sınıflandırılması gerekmektedir.
Anahtar Kelimeler: Buda, Eski Uygur Türkçesi, Buddhāvataṃsaka-sūtra, apokrif sūtra, Budizm.
الملخّص المنظّم
في هذه الأعمال، التي تُعدّ من السوترات المنحولة (الأبوكريفية)، يتمّ في الغالب عرض خطب بوذا وتعاليمه. وقد تُرجم نصّ Buddhāvataṃsaka-sūtra، الذي كُتب أصلًا باللغة السنسكريتية ثم نُقل إلى الصينية، من الصينية إلى التركية الأويغورية القديمة. وخلال الحملات الاستكشافية إلى تركستان الشرقية، عُثر على أحد عشر وثيقة تعود إلى هذا العمل. وفي عام 1986، نشر غِنغ (Geng) وثائق مكوّنة من أربع أوراق، كلّ منها يضمّ خمسة عشر سطرًا، محفوظة في المكتبة الوطنية في بكين. كما نشر آرات (Arat) عام 1965 عدة مقاطع من الجزء الأخير من العمل المعروف باسم Gaṇdavyūha Sūtra والمحفوظ في المتحف البريطاني. وفي التاريخ نفسه (19 أكتوبر 1965)، قام آرات بنشر أجزاء إضافية من هذا القسم. كذلك نشر كلٌّ من كوغي كودورا (Kögi Kudura) وجوتن أودا (Juten Oda) مقاطع مختلفة من Buddhāvataṃsaka-sūtra. وقد تلت هذه الدراسات أربع مقالات لكلٍّ من أوزونكايا (U. Uzunkaya) وكارايك (T. Karaayak)، تضمّ نشر أجزاء أخرى من العمل.
تهدف هذه الدراسة إلى تحديد ما إذا كانت الوثائق ذات الأرقام U 4076 (T I D)، وU 4133 (T II 902)، وU 4363، وU 4503، وU 4511، المدرجة في الفهرس الذي نشره يعقوب عبد الرشيد (Yakup Abdurishid) عام 2009 تحت عنوان Verzeichnis Der Orientalischen Handschriften in Deutschland، تعود بالفعل إلى نص Buddhāvataṃsaka-sūtra الأويغوري القديم. ولهذا الغرض، تمّت قراءة هذه الوثائق وتحليلها للمرة الأولى.
يُلاحظ أن عدد الأسطر في هذه الوثائق محدود للغاية بسبب شدّة التلف الذي أصابها. كما أنّها لا تحتوي على عناصر دالّة، مثل أسماء خاصّة أو أسماء أماكن، يمكن من خلالها تحديد العمل الذي تنتمي إليه. وقد أدّى هذا النقص، إلى جانب طبيعتها الصينية-الأويغورية، إلى صعوبة كبيرة في مقارنتها بالنصوص الصينية الموازية. ولا يمكن الاعتماد إلا على ورود لفظ “بوديساتفا” (Bodhisattva) لإجراء مقارنة أولية بين النصوص.
أما النظير الصيني للنص الأويغوري القديم الذي ورد فيه لفظ “بوديساتفا”، فهو كما يلي:
T0001_.01.0149b02:王。*白淨王有子名菩薩。菩薩有子名羅睺
T0001_.01.0149b03: 羅。由此本縁有刹利名。爾時有一衆生
وعند مقارنة هذين الموضعين، يتبيّن أنّ تحديد أوجه التوازي بين النصّين أمر بالغ الصعوبة.
وعليه، فقد افترض يعقوب عبد الرشيد، في الفهرس المذكور وكذلك في عمله اللاحق المعنون Buddhahāvataṃsaka Literature in Old Uyghur، أنّ هذه الوثائق تعود إلى Buddhāvataṃsaka-sūtra الأويغوري القديم. غير أنّ تحديد انتمائها الفعلي إلى هذا العمل يظلّ أمرًا إشكاليًا. ولذلك، يبدو من الأدقّ اعتبار هذه الوثائق نصوصًا مجهولة الانتماء من حيث العمل الذي تنتمي إليه.
وفيما يتعلّق بالقراءات النصّية، فقد قرأ عبد الرشيد الكلمة الواردة في السطر الأول من الوثيقة رقم 4076 بصيغة k(a)lp (2009: 210)، غير أنّنا نرى أنّ القراءة الصحيحة ينبغي أن تكون k(e)l(i)p، وأن تُفسَّر بمعنى “يأتي”.
ومن خلال فهرس الوثائق، يتبيّن وجود 26 مدخلًا معجميًا. ومن بينها كلمة bodisatav ذات الأصل السنسكريتي (< Skr. bodhisattva “بوديساتفا”)، وأخرى ذات أصل سغدياني هي pwny'n بمعنى “الثواب، العمل الصالح”، بينما تعود الكلمات الأربع والعشرون المتبقية إلى اللغة التركية.
كما أنّ العبارة المكتوبة بصيغة KLP في السطر الأول من القسم b من الوثيقة رقم 4076 قد قُرئت عند عبد الرشيد على هيئة k(a)lp (2009: 210)، غير أنّنا نرجّح قراءتها بصيغة k(e)l(i)p.
أما فيما يتعلّق بالوثيقة رقم 4133، فإنّ استكمال النص في الوجه الأمامي (a) تمّ في الأسطر 1 و3 و5 استنادًا إلى السطر الثالث، كما ورد في الجزء الأمامي (a) من هذه الوثيقة.
وفي ضوء هذه المعطيات جميعها، يتّضح أنّ نسبة الوثائق التي ذكرها يعقوب إلى Buddhāvataṃsaka-sūtra ليست مؤكَّدة. وعليه، ينبغي تصنيف النصوص التي تناولتها هذه الدراسة ضمن الوثائق مجهولة الانتماء من حيث العمل الذي تعود إليه.
الكلمات المفتاحية: Buddhāvataṃsaka-sūtra، السوترات المنحولة، البوذية. بوذا، التركية الأويغورية القديمة
Résumé Structuré:
Dans ces œuvres, considérées comme des sūtras apocryphes, sont généralement exposés les sermons et enseignements du Bouddha. Le Buddhāvataṃsaka-sūtra, initialement rédigé en sanskrit puis traduit en chinois, a ensuite été traduit du chinois en turc ouïghour ancien. Lors des expéditions menées au Turkestan oriental, onze documents appartenant à cette œuvre ont été découverts. En 1986, Geng a publié des documents composés de quatre feuillets, chacun contenant quinze lignes, conservés à la Bibliothèque nationale de Pékin. Par ailleurs, en 1965, Arat a publié plusieurs fragments de la dernière partie de l’œuvre connue sous le nom de Gaṇdavyūha Sūtra, conservée au British Museum. Le 19 octobre 1965, Arat a également publié d’autres fragments de cette section. De plus, Kögi Kudura et Juten Oda ont publié divers fragments du Buddhāvataṃsaka-sūtra. Ces travaux ont été suivis de quatre articles d’U. Uzunkaya et T. Karaayak, comprenant la publication de certains fragments supplémentaires de l’œuvre.
L’objectif de cette étude est de déterminer si les documents numérotés U 4076 (T I D), U 4133 (T II 902), U 4363, U 4503 et U 4511, considérés comme appartenant au Buddhāvataṃsaka-sūtra ouïghour ancien dans le catalogue publié par Yakup Abdurishid en 2009 sous le titre Verzeichnis Der Orientalischen Handschriften in Deutschland, appartiennent effectivement à cette œuvre. À cette fin, les documents mentionnés ont été lus et évalués pour la première fois.
Le nombre de lignes est très limité en raison du degré élevé de destruction des documents concernés. En outre, ces textes ne contiennent pas d’éléments distinctifs, tels que des noms propres ou des toponymes, permettant d’identifier l’œuvre à laquelle ils appartiennent. Cette situation, combinée à la nature sino-ouïghoure des documents, rend particulièrement difficile la comparaison avec les parallèles chinois de l’œuvre. Seule la présence du terme « Bodhisattva » peut fournir un indice lors de la comparaison des deux textes.
Le parallèle chinois du texte ouïghour ancien dans lequel apparaît le terme « Bodhisattva » est le suivant :
T0001_.01.0149b02:王。*白淨王有子名菩薩。菩薩有子名羅睺
T0001_.01.0149b03: 羅。由此本縁有刹利名。爾時有一衆生
Lors de la comparaison de ces deux passages, il s’avère extrêmement difficile d’établir des correspondances claires entre les deux textes.
Par conséquent, Yakup Abdurishid, tant dans le catalogue mentionné que dans son ouvrage ultérieur intitulé Buddhahāvataṃsaka Literature in Old Uyghur, a considéré que les documents susmentionnés appartenaient au Buddhāvataṃsaka-sūtra ouïghour ancien. Toutefois, il demeure difficile de déterminer avec certitude à quelle œuvre ces documents appartiennent réellement. Il semble donc plus approprié de les considérer comme des documents dont l’appartenance à une œuvre précise reste inconnue.
En ce qui concerne les lectures textuelles, Abdurishid a lu le mot figurant à la première ligne du document n° 4076 sous la forme k(a)lp (2009 : 210). À notre avis, ce mot doit être lu et interprété comme k(e)l(i)p, signifiant « venir ».
L’index des documents comprend 26 entrées lexicales. Parmi celles-ci, le terme bodisatav est d’origine sanskrite (< Skr. bodhisattva « Bodhisattva »), tandis qu’un autre terme, pwny'n, est d’origine sogdienne et signifie « récompense, bonne action ». Les 24 autres termes sont d’origine turque.
De même, l’expression notée sous la forme KLP à la première ligne de la section b du document n° 4076 a été lue par Abdurishid sous la forme k(a)lp (2009 : 210), mais nous estimons qu’elle doit être lue comme k(e)l(i)p.
Concernant le document n° 4133, la restitution du texte dans la partie recto (a) a été effectuée aux lignes 1, 3 et 5 sur la base de la ligne 3, comme indiqué dans la section correspondante.
À la lumière de ces observations, il apparaît que l’attribution des documents mentionnés par Yakup au Buddhāvataṃsaka-sūtra n’est pas clairement établie. Par conséquent, les textes examinés dans cette étude devraient être classés comme des documents dont l’appartenance à une œuvre précise demeure inconnue.
Mots-clés: Bouddha, turc ouïghour ancien, Buddhāvataṃsaka-sūtra, sūtra apocryphe, bouddhisme.
Resumen Estructurado:
En estas obras, consideradas como sūtras apócrifos, se describen generalmente los sermones y enseñanzas de Buda. El Buddhāvataṃsaka-sūtra, originalmente redactado en sánscrito y posteriormente traducido al chino, fue traducido del chino al turco uigur antiguo. Durante las expediciones al Turkestán Oriental, se descubrieron once documentos pertenecientes a esta obra. En 1986, Geng publicó documentos compuestos por cuatro hojas, cada una con quince líneas, conservados en la Biblioteca Nacional de Pekín. Asimismo, en 1965, Arat publicó varios fragmentos de la última parte de la obra conocida como Gaṇdavyūha Sūtra, conservada en el Museo Británico. El 19 de octubre de 1965, Arat publicó también otros fragmentos de esta sección. Además, Kögi Kudura y Juten Oda publicaron diversos fragmentos del Buddhāvataṃsaka-sūtra. Estos trabajos fueron seguidos por cuatro artículos de U. Uzunkaya y T. Karaayak, en los que se publicaron otros fragmentos de la obra.
El objetivo de este estudio es determinar si los documentos numerados U 4076 (T I D), U 4133 (T II 902), U 4363, U 4503 y U 4511, considerados como pertenecientes al Buddhāvataṃsaka-sūtra en uigur antiguo en el catálogo publicado por Yakup Abdurishid en 2009 bajo el título Verzeichnis Der Orientalischen Handschriften in Deutschland, pertenecen efectivamente a dicha obra. Con este fin, los documentos mencionados han sido leídos y analizados por primera vez.
El número de líneas es reducido debido al alto grado de deterioro de los documentos. Además, estos textos no contienen elementos distintivos, como nombres propios o topónimos, que permitan identificar a qué obra pertenecen. Esta situación, junto con la naturaleza sino-uigur de los documentos, dificulta considerablemente su comparación con los paralelos chinos de la obra. Únicamente la presencia del término “Bodhisattva” puede ofrecer una pista para la comparación entre los textos.
El paralelo chino del texto uigur antiguo en el que aparece el término “Bodhisattva” es el siguiente:
T0001_.01.0149b02:王。*白淨王有子名菩薩。菩薩有子名羅睺
T0001_.01.0149b03: 羅。由此本縁有刹利名。爾時有一衆生
Al comparar ambos pasajes, resulta extremadamente difícil establecer correspondencias claras entre los dos textos.
Por consiguiente, Yakup Abdurishid, tanto en el catálogo mencionado como en su obra posterior titulada Buddhahāvataṃsaka Literature in Old Uyghur, consideró que los documentos mencionados pertenecían al Buddhāvataṃsaka-sūtra en uigur antiguo. Sin embargo, resulta difícil determinar con certeza a qué obra pertenecen realmente estos documentos. Por ello, parece más adecuado considerarlos como documentos de adscripción desconocida.
En cuanto a las lecturas textuales, Abdurishid leyó la palabra que aparece en la primera línea del documento n.º 4076 como k(a)lp (2009: 210). En nuestra opinión, esta palabra debe leerse e interpretarse como k(e)l(i)p, con el significado de “venir”.
El índice de los documentos contiene 26 entradas léxicas. Entre ellas, el término bodisatav es de origen sánscrito (< Skr. bodhisattva “Bodhisattva”), mientras que otro término, pwny'n, es de origen sogdiano y significa “recompensa, buena acción”. Las 24 palabras restantes son de origen turco.
Asimismo, la expresión escrita como KLP en la primera línea de la sección b del documento n.º 4076 fue leída por Abdurishid como k(a)lp (2009: 210), pero consideramos que debe leerse como k(e)l(i)p.
En lo que respecta al documento n.º 4133, la restitución del texto en la parte anverso (a) se ha realizado en las líneas 1, 3 y 5 basándose en la línea 3, tal como se indica en dicha sección.
A la luz de estas observaciones, no es posible afirmar con certeza que los documentos atribuidos por Yakup al Buddhāvataṃsaka-sūtra pertenezcan efectivamente a esta obra. Por lo tanto, los textos analizados en este estudio deben clasificarse como documentos cuya adscripción a una obra concreta es desconocida.
Palabras clave: Buda, turco uigur antiguo, Buddhāvataṃsaka-sūtra, sūtra apócrifo, budismo.
结构式摘要:
在这些被视为伪经(apocryphal sūtra)的文献中,通常叙述的是佛陀的讲道与教诲。《Buddhāvataṃsaka-sūtra》最初以梵文写成,后被译为汉文,继而又由汉文译成古代回鹘土耳其语。在对东突厥斯坦的考察探险中,共发现了十一份属于该作品的文献。1986年,Geng在北京国家图书馆出版了由四页组成的文献,每页包含十五行。此外,Arat于1965年在大英博物馆发表了该作品最后一部分——即《Gaṇdavyūha Sūtra》的若干残片,并于同年10月19日再次发表了该部分的其他片段。随后,Kögi Kudura与Juten Oda也相继发表了《Buddhāvataṃsaka-sūtra》的若干残片。这些研究之后,U. Uzunkaya与T. Karaayak又发表了四篇论文,刊布了该作品的部分残片。
本研究旨在确定2009年Yakup Abdurishid在题为《Verzeichnis Der Orientalischen Handschriften in Deutschland》的目录中所列、被认为属于古代回鹘文《Buddhāvataṃsaka-sūtra》的文献编号U 4076(T I D)、U 4133(T II 902)、U 4363、U 4503与U 4511,是否确实归属于该作品。为此,本研究首次对上述文献进行了阅读与分析。
由于这些文献保存状况严重受损,其行数极为有限。此外,这些文本中缺乏能够指示其所属作品的标志性信息,例如专名或地名。因此,加之其汉文—回鹘文的双语性质,使得与汉文对应文本的比较变得极为困难。在文本比对过程中,唯一可以作为线索的是“菩萨”(Bodhisattva)一词的出现。
在古代回鹘文文本中出现“菩萨”一词的汉文对应段落如下:
T0001_.01.0149b02:王。*白淨王有子名菩薩。菩薩有子名羅睺
T0001_.01.0149b03: 羅。由此本縁有刹利名。爾時有一衆生
对上述两处文本进行比较时,可以发现二者之间的对应关系极难辨识。
因此,Yakup Abdurishid在上述目录以及其后出版的《Buddhahāvataṃsaka Literature in Old Uyghur》一书中,将这些文献归入古代回鹘文《Buddhāvataṃsaka-sūtra》。然而,实际上很难确证这些文献确属该作品。因此,将这些文献视为所属作品不明的材料更为合理。
在文本释读方面,Abdurishid将4076号文献第一行中的词读作k(a)lp(2009:210)。但我们认为,该词应读作k(e)l(i)p,并解释为“来”。
从文献索引来看,共有26个词条。其中,bodisatav一词源自梵语(< Skr. bodhisattva,“菩萨”),另有pwny'n一词源自粟特语,意为“报偿、善行”,其余24个词均为突厥语词汇。
此外,4076号文献b面第一行中写作KLP的词,Abdurishid亦读作k(a)lp(2009:210),但我们认为应读作k(e)l(i)p。
至于4133号文献,其正面(a)部分第1、3、5行的补写,是依据第3行进行的复原。
综上所述,Yakup所归属为《Buddhāvataṃsaka-sūtra》的这些文献,其归属并不明确。因此,本研究认为,应将这些文本归类为所属作品尚不明确的文献。
关键词: 佛陀,古代回鹘土耳其语,《Buddhāvataṃsaka-sūtra》,伪经,佛教。
Структурированное резюме:
В данных произведениях, рассматриваемых как апокрифические сутры, как правило, излагаются проповеди и наставления Будды. Текст Buddhāvataṃsaka-sūtra, первоначально созданный на санскрите и впоследствии переведённый на китайский язык, был затем переведён с китайского на древнеуйгурский тюркский язык. В ходе экспедиций в Восточный Туркестан было обнаружено одиннадцать документов, относящихся к данному произведению. В 1986 году Гэн (Geng) опубликовал документы, состоящие из четырёх листов по пятнадцать строк каждый, хранящиеся в Национальной библиотеке Пекина. Кроме того, в 1965 году Арат (Arat) опубликовал несколько фрагментов заключительной части произведения, известной как Gaṇdavyūha Sūtra, находящейся в Британском музее. 19 октября 1965 года Арат также опубликовал дополнительные фрагменты этой части. В дальнейшем Кёги Кудура (Kögi Kudura) и Дзютэн Ода (Juten Oda) опубликовали различные фрагменты Buddhāvataṃsaka-sūtra. Эти публикации были продолжены четырьмя статьями У. Узункая (U. Uzunkaya) и Т. Карааяка (T. Karaayak), содержащими публикацию отдельных фрагментов данного произведения.
Цель настоящего исследования — установить, принадлежат ли документы под номерами U 4076 (T I D), U 4133 (T II 902), U 4363, U 4503 и U 4511, которые в каталоге, опубликованном Якупом Абдуришидом (Yakup Abdurishid) в 2009 году под названием Verzeichnis Der Orientalischen Handschriften in Deutschland, рассматриваются как относящиеся к древнеуйгурскому Buddhāvataṃsaka-sūtra, действительно к данному произведению. С этой целью указанные документы были впервые прочитаны и проанализированы.
Количество строк в данных документах невелико вследствие их значительного повреждения. Кроме того, тексты не содержат отличительных признаков, таких как собственные имена или топонимы, позволяющих определить, к какому произведению они относятся. Данное обстоятельство, а также их китайско-уйгурская природа, существенно затрудняет сопоставление с китайскими параллелями произведения. Единственным ориентиром при сравнении текстов может служить наличие слова «Бодхисаттва» (Bodhisattva).
Китайский параллельный фрагмент древнеуйгурского текста, в котором встречается слово «Бодхисаттва», представлен следующим образом:
T0001_.01.0149b02:王。*白淨王有子名菩薩。菩薩有子名羅睺
T0001_.01.0149b03: 羅。由此本縁有刹利名。爾時有一衆生
При сопоставлении этих двух фрагментов становится очевидно, что выявление параллелей между ними чрезвычайно затруднено.
Таким образом, Якуп Абдуришид как в указанном каталоге, так и в своей последующей работе Buddhahāvataṃsaka Literature in Old Uyghur отнёс данные документы к древнеуйгурскому Buddhāvataṃsaka-sūtra. Однако определить их реальную принадлежность к этому произведению затруднительно. Поэтому более корректно рассматривать данные документы как тексты с неопределённой принадлежностью.
Что касается текстологических чтений, Абдуришид прочитал слово в первой строке документа № 4076 как k(a)lp (2009: 210). По нашему мнению, это слово следует читать как k(e)l(i)p и интерпретировать в значении «приходить».
В указателе документов насчитывается 26 лексических единиц. Среди них слово bodisatav имеет санскритское происхождение (< Skr. bodhisattva «Бодхисаттва»), другое слово pwny'n имеет согдийское происхождение и означает «вознаграждение, доброе деяние», тогда как остальные 24 слова являются тюркскими.
Кроме того, выражение, записанное как KLP в первой строке раздела b документа № 4076, Абдуришид прочитал как k(a)lp (2009: 210), однако мы полагаем, что его следует читать как k(e)l(i)p.
В документе № 4133 восстановление текста на лицевой стороне (a) в строках 1, 3 и 5 было выполнено на основе третьей строки, как указано в соответствующем фрагменте.
В свете всех этих наблюдений становится очевидно, что отнесение документов, предложенное Якупом, к Buddhāvataṃsaka-sūtra не является окончательно установленным. Следовательно, тексты, рассмотренные в данном исследовании, следует классифицировать как документы с неопределённой принадлежностью.
Ключевые слова: Будда, древнеуйгурский тюркский язык, Buddhāvataṃsaka-sūtra, апокрифическая сутра, буддизм
संरचित सारांश :
इन कृतियों में, जिन्हें अपोक्रिफ़ल सूत्र (apocryphal sūtra) माना जाता है, सामान्यतः बुद्ध के उपदेशों और प्रवचनों का वर्णन किया गया है। Buddhāvataṃsaka-sūtra, जो मूलतः संस्कृत में रचित था और बाद में चीनी में अनूदित हुआ, को चीनी से प्राचीन उइग़ुर तुर्की भाषा में अनुवादित किया गया। पूर्वी तुर्किस्तान में किए गए अभियानों के दौरान इस कृति से संबंधित ग्यारह दस्तावेज़ प्राप्त हुए। 1986 में गेंग (Geng) ने बीजिंग राष्ट्रीय पुस्तकालय में संरक्षित चार पांडुलिपि-पृष्ठों (प्रत्येक में पंद्रह पंक्तियाँ) से युक्त दस्तावेज़ प्रकाशित किए। इसके अतिरिक्त, 1965 में अरात (Arat) ने ब्रिटिश संग्रहालय में संरक्षित Gaṇdavyūha Sūtra नामक कृति के अंतिम भाग के कई अंश प्रकाशित किए। 19 अक्टूबर 1965 को अरात ने इसी भाग के अन्य अंश भी प्रकाशित किए। इसके बाद, Kögi Kudura और Juten Oda ने Buddhāvataṃsaka-sūtra के विभिन्न अंश प्रकाशित किए। इन प्रकाशनों के पश्चात् U. Uzunkaya और T. Karaayak ने चार लेखों के माध्यम से इस कृति के कुछ अन्य अंशों को प्रकाशित किया।
इस अध्ययन का उद्देश्य यह निर्धारित करना है कि 2009 में Yakup Abdurishid द्वारा Verzeichnis Der Orientalischen Handschriften in Deutschland शीर्षक से प्रकाशित सूची में प्राचीन उइग़ुर Buddhāvataṃsaka-sūtra से संबंधित माने गए दस्तावेज़—U 4076 (T I D), U 4133 (T II 902), U 4363, U 4503 और U 4511—वास्तव में इस कृति से संबंधित हैं या नहीं। इस उद्देश्य से इन दस्तावेज़ों का प्रथम बार पठन और विश्लेषण किया गया।
इन दस्तावेज़ों की पंक्तियों की संख्या अत्यंत कम है, क्योंकि वे गंभीर रूप से क्षतिग्रस्त हैं। इसके अतिरिक्त, इन पाठों में ऐसे कोई विशिष्ट संकेतक—जैसे व्यक्तिनाम या स्थाननाम—उपलब्ध नहीं हैं, जिनसे यह निर्धारित किया जा सके कि वे किस कृति से संबंधित हैं। साथ ही, इनकी चीनी–उइग़ुर प्रकृति के कारण इनकी तुलना चीनी समानांतर पाठों से करना अत्यंत कठिन हो जाता है। केवल “बोधिसत्त्व” (Bodhisattva) शब्द की उपस्थिति ही तुलनात्मक विश्लेषण में एक संकेत प्रदान करती है।
प्राचीन उइग़ुर पाठ में जहाँ “बोधिसत्त्व” शब्द आता है, उसका चीनी समानांतर निम्नलिखित है:
T0001_.01.0149b02:王。*白淨王有子名菩薩。菩薩有子名羅睺
T0001_.01.0149b03: 羅。由此本縁有刹利名。爾時有一衆生
इन दोनों अंशों की तुलना करने पर स्पष्ट होता है कि इनके बीच समानताओं को स्पष्ट रूप से स्थापित करना अत्यंत कठिन है।
अतः Yakup Abdurishid ने उक्त सूची तथा अपनी बाद की कृति Buddhahāvataṃsaka Literature in Old Uyghur में इन दस्तावेज़ों को प्राचीन उइग़ुर Buddhāvataṃsaka-sūtra से संबंधित माना है। तथापि, इन दस्तावेज़ों की वास्तविक संबद्धता को निश्चित रूप से निर्धारित करना कठिन है। इसलिए, इन्हें ऐसी पांडुलिपियों के रूप में वर्गीकृत करना अधिक उपयुक्त होगा जिनकी कृति-सम्बद्धता अज्ञात है।
पाठ-पाठन के संदर्भ में, Abdurishid ने दस्तावेज़ संख्या 4076 की प्रथम पंक्ति में उपस्थित शब्द को k(a)lp (2009: 210) के रूप में पढ़ा है। हमारे मत में, इस शब्द को k(e)l(i)p के रूप में पढ़ा और “आना” अर्थ में व्याख्यायित किया जाना चाहिए।
दस्तावेज़ों के सूचकांक में कुल 26 प्रविष्टियाँ हैं। इनमें से bodisatav शब्द संस्कृत मूल का है (< Skr. bodhisattva “बोधिसत्त्व”), जबकि pwny'n शब्द सोग्दीयन मूल का है और इसका अर्थ “पुरस्कार, सत्कर्म” है। शेष 24 शब्द तुर्की मूल के हैं।
इसके अतिरिक्त, दस्तावेज़ संख्या 4076 के b भाग की पहली पंक्ति में KLP के रूप में लिखित पद को Abdurishid ने k(a)lp (2009: 210) पढ़ा है, किन्तु हमारे अनुसार इसे k(e)l(i)p पढ़ा जाना चाहिए।
दस्तावेज़ संख्या 4133 के संबंध में, इसके अग्र भाग (a) में पंक्ति 1, 3 और 5 का पाठ पुनर्निर्माण पंक्ति 3 के आधार पर किया गया है।
इन सभी निष्कर्षों के आलोक में यह स्पष्ट होता है कि Yakup द्वारा इन दस्तावेज़ों को Buddhāvataṃsaka-sūtra से संबंधित मानना सुनिश्चित नहीं है। अतः इस अध्ययन में विचार किए गए इन पाठों को उन दस्तावेज़ों के रूप में वर्गीकृत किया जाना चाहिए जिनकी कृति-सम्बद्धता अज्ञात है।
कुंजी शब्द: बुद्ध, प्राचीन उइग़ुर तुर्की, Buddhāvataṃsaka-sūtra, अपोक्रिफ़ल सूत्र, बौद्ध धर्म।
By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.