The Tahmises Written by Burhâneddîn-i Belhî on Sa‘dî-yi Şirâzî

Burhâneddîn-i Belhî’nin Sa‘dî-yi Şirâzî’ye Yazdığı Tahmîsler
Author:

Number of pages:
4045-4083
Language:
Türkçe
Year-Number:
2026-Volume 21 Issue 2
%>

Abstract

Klasik Doğu edebiyatlarında şairler, kendilerinden önceki üstatların eserlerine nazireler yazarak veya onları farklı formlarda yeniden yorumlayarak edebi bir süreklilik oluşturmuşlardır. Bu geleneğin en dikkat çekici ve teknik beceri gerektiren türlerinden biri olan tahmis, bir şairin başka bir şairin gazelindeki her beyte üçer mısra ekleyerek onu beşlemelerle zenginleştirmesi esasına dayanır. Tahmis, yalnızca bir biçim oyunu değil; aynı zamanda iki şairin hayal dünyasının, dil zevkinin ve tasavvufi derinliğinin bir potada eridiği estetik bir buluşma zeminidir. Türk ve Fars edebiyatının ortak birikiminden beslenen bu tür, metinler arası bir köprü vazifesi görerek klasik şiirin anlam dünyasını yeni katmanlarla genişletir. Bu edebi etkileşimin 19. yüzyıldaki önemli temsilcilerinden biri de her iki dile hâkimiyetiyle öne çıkan Burhâneddîn-i Belhî'dir. “Mecmû‘â-i Tahmîsât” adlı eserin müellifi olan Burhâneddîn-i Belhî, şiirlerini Türkçe ve Farsça söylemiştir. Şairin Türkçe ve Farsça olarak kaleme aldığı iki divanı vardır. Bir de bizim çalışma konumuzu içinde barındıran Mecmû‘â-i Tahmîsât isimli eseri vardır. Bu eser Farsça ve Osmanlı Türkçesi olarak yazılmış 39 tahmisi içermektedir. Çalışmada, Burhâneddîn-i Belhî’nin Sadî Şîrâzî’ye yazdığı tahmisler ele alınmıştır. Öncelikle Farsça’dan Türkçe’ye tercüme edilen beyitler ele alınmış, ardından bu beyitlerin anlam dünyası ve tasavvufî arka planı ortaya konulmaya çalışılmıştır. Böylece metinler arası anlam geçişleri daha açık hâle getirilmiştir. İnceleme sonucunda, Belhî’nin tahmislerinin yalnızca bir nazire olmadığı; aksine Sadî’nin şiir dünyasıyla etkileşime giren, onun mazmunlarını derinleştiren ve yeni anlam katmanları oluşturan metinler olduğu görülmüştür. Ayrıca bu tahmislerde, tasavvufî ve estetik unsurların belirgin biçimde yeniden yorumlandığı tespit edilmiştir.

 

Keywords

Abstract

In classical Oriental literatures, poets established a sense of literary continuity by writing nazires (parallel poems) to the works of preceding masters or by reinterpreting them through various poetic forms. One of the most remarkable and technically demanding genres of this tradition is the tahmis, which is based on the principle of enriching another poet's gazel by adding three lines to each couplet, thereby expanding it into quintets. The tahmis is not merely a formal exercise; it is an aesthetic meeting ground where the imaginations, linguistic tastes, and mystical depths of two poets merge into one. This genre, nourished by the shared heritage of Turkish and Persian literatures, serves as an intertextual bridge, expanding the semantic world of classical poetry with new layers of meaning. Burhâneddîn-i Belhî, who stood out in the 19th century for his mastery of both languages, is a significant representative of this literary interaction. Burhâneddîn-i Belhî, the author of the work titled "Mecmû‘â-i Tahmîsât," composed his poems in both Turkish and Persian. The poet has two divans written in these languages. Additionally, he authored the "Mecmû‘â-i Tahmîsât," which constitutes the core of our study. This work contains 39 tahmises written in Persian and Ottoman Turkish. In this study, the tahmises written by Burhâneddîn-i Belhî for Saadi Shirazi are examined. First, the couplets translated from Persian to Turkish are addressed, followed by an attempt to reveal the semantic world and Sufi background of these verses. Thus, the intertextual transitions of meaning have been made more explicit. The analysis concludes that Belhî’s tahmises are not merely nazires; on the contrary, they are texts that interact with Saadi’s poetic world, deepening his metaphors (mazmuns) and creating new layers of meaning. Furthermore, it has been determined that Sufi and aesthetic elements are significantly reinterpreted within these tahmises.

 

Keywords

Structured Abstract:

Classical Oriental literatures are built upon an aesthetic of collective continuity and an integration into the legacy of predecessors, rather than individual detachment. Within this tradition, poets have established a literary lineage by writing nazires (parallel poems) to the works of earlier masters or by reinterpreting them through various poetic forms. One of the most remarkable and technically demanding genres of this tradition is undoubtedly the takhmis. Etymologically meaning "to make fivefold", the tahmîs is based on the principle of a poet adding three lines, in the same metre and rhyme, to each couplet of a ghazal belonging to another poet. However, the tahmîs is not merely a superficial game of form or a display of dry technical skill. On the contrary, it is an aesthetic meeting ground where the imaginations, linguistic tastes, and spiritual depths of two poets from different eras—and sometimes different languages—merge into one. Nourished by the shared aesthetic heritage of Turkish and Persian literatures, this genre serves as an intertextual bridge, enriching the semantic universe of classical poetry with new layers.

One of the most distinguished representatives of this literary interaction in the 19th century is Burhâneddîn-i Belhî, known for his profound mastery of both languages. Belhî, with his divans composed in both Turkish and Persian, became one of the powerful voices of the late classical tradition. The work that most tangibly demonstrates his poetic prowess and literary vision is "Mecmû‘a-i Tahmîsât", which forms the basis of our study.

Burhâneddîn-i Belhî’s work, Mecmû‘a-i Tahmîsât, comprises a total of 39 tahmises (five-line augmentations) composed in both Persian and Turkish. This work documents not only the poet’s technical prowess but also the spiritual bond he established with the prominent figures of classical Islamic literature. Within the scope of this study, the Tahmises written by Belhî for Saadi Shirazi, one of the pinnacle names of world literature and the tradition of wisdom, are meticulously examined.

The methodology of the study consists of two fundamental stages: In the first stage, the couplets translated from Persian to Turkish are addressed with philological precision, revealing the linguistic texture of the text. In the second stage, the world of meaning, Sufi background, and aesthetic elements embedded in these couplets are analysed through an analytical approach. Through this method, the intertextual transitions of meaning between Saadi’s centuries-old lines and the new voices added by Belhî are rendered more visible.

This study is designed within the framework of a qualitative research paradigm and is grounded in the methodologies of intertextuality and comparative literature. The dataset of the research consists of the tahmises (five-line augmentations) composed by Burhâneddîn-i Belhî in his work Mecmû‘a-i Tahmîsât, which were constructed based on the gazels of Saadi Shirazi. Following a philological analysis, the examined texts were deciphered using descriptive and thematic analysis methods. Within this scope, the formal structure, conceptual framework, and mystical (Sufi) depth of the tahmises were classified and annotated through designated themes (such as love, tawhid, fana, and tajrid).

The findings obtained from the analysis indicate that the relationship between Belhî and Saadi is not one of mere imitation. There is both an aesthetic harmony and a structural semantic integrity between Belhî’s lines and Saadi’s verses. In his theses, Belhî prepares the reader psychologically by depicting the beauty of the beloved, the longing of separation, and the scorching effect of love. This preparation guides the reader from a level of human admiration toward a state of divine attraction (jazba) and ecstasy (wajd).

Saadi, on the other hand, elevates love to the peak of tawhid (oneness) consciousness on this ground meticulously constructed by Belhî. In Saadi’s verses, love transforms into an absolute truth that counsels not turning to anyone other than the beloved, abandoning masiva (everything other than God), and ignoring the transient desires of the world. Thus, while the poem seemingly narrates the longing felt for a human beloved on the surface (zahir), in its inner dimension (batin), it cries out the servant's absolute weakness, admiration, and submission in the presence of Jamalullah (Divine Beauty). Here, love emerges not just as a lyrical emotion but as an ontological experience that silences the rational faculties, fundamentally transforms existence, and directs the soul toward the ultimate Truth.

Within these lines where Belhî and Saadi meet, a conscious semantic web has been established in terms of Sufi thought. The text transitions into the dimension of divine love by utilising the discourse of human love as an aesthetic tool. When Belhî’s descriptive and preparatory style merges with Saadi’s sapiential (hikemi) and tawhid-centred approach, a powerful unity emerges that encompasses the metaphysical dimension of love. Instead of merely repeating Saadi’s mazmuns (conventional metaphors), Belhî reinterpreted them with the aesthetic values of his own period and disposition, thereby adding new layers of meaning to these motifs. This has allowed the poem to attain a profound structure that blends aesthetic pleasure with Sufi perception, melting the outer and inner dimensions in the same pot.

These tahmises by Burhâneddîn-i Belhî are more than a display of technical mastery in classical poetry; they represent a spiritual conversation between two great souls spanning centuries. By adding his own aesthetic resonance to Saadi’s wisdom-filled voice, Belhî revitalised age-old metaphors and constructed a new realm of perception within the deep waters of Sufism. This study demonstrates that classical Turkish-Islamic literature is not a static tradition of imitation but, on the contrary, a dynamic and evolving structure that enriches the legacy of predecessors with the voice of successors. By blending Saadi’s universal truths with his own artistry, Belhî succeeded in producing a work that immortalises both the aesthetic of love in language and its metaphysical reality in the heart, building a bridge between tradition and modernity.

In conclusion, this study substantiates the aesthetic function of the discourse of human love in its transition to divine reality through the tahmises of Belhî, while reifying the spiritual continuity between these two poets. The findings document that the genre of tahmis in classical poetry is not merely an arena for technical virtuosity but rather a foundational element that interprets the predecessor’s heritage with ontological depth and updates the spiritual memory of the tradition. Beyond providing a methodological model for future studies on tahmis, tesdis, and nazire, examining the bond between Belhî, a poet of a relatively late period such as the 19th century, and Saadi, the monumental 13th-century figure, enables an understanding of how classical literature maintained its vitality across centuries. Consequently, this provides a concrete dataset for future research focusing on debates regarding 'periodisation in literature' and the 'rupture from tradition'. Furthermore, the synthesis of philological precision with Sufi-philosophical analysis paves the way for interdisciplinary hybrid studies where literary historiography and the history of religious-philosophical thought intersect.

Keywords: Persian Language and Literature, Burhâneddîn-i Belhî, Sa‘dî-yi Şîrâzî, Sufism, Takhmis, Parallel Poem, Metaphorical Motif.

Yapılandırılmış Özet:

Klasik Doğu edebiyatları, bireysel bir kopuştan ziyade kolektif bir süreklilik ve selefin mirasına eklemlenme estetiği üzerine kuruludur. Bu gelenek içerisinde şairler, kendilerinden önceki üstatların eserlerine nazireler yazarak, onları farklı nazım formlarında yeniden yorumlayarak edebi bir silsile oluşturmuşlardır. Söz konusu geleneğin teknik ve estetik bakımdan en dikkat çekici türlerinden biri de kuşkusuz tahmîstir. Kelime anlamıyla "beşleme" demek olan tahmîs, bir şairin başka bir şaire ait gazelin her beytinin üzerine aynı vezin ve kafiyede üçer mısra eklemesiyle icra edilir. Ancak tahmîs, yüzeysel bir biçim oyunu ya da kuru bir teknik beceri sergileme alanı değildir. Aksine, iki farklı döneme, hatta bazen farklı dillere ait şairin hayal dünyasının, dil zevkinin ve manevi derinliğinin bir potada eridiği estetik bir buluşma zeminidir. Türk ve Fars edebiyatının ortak estetik paydasından beslenen bu tür, metinler arası bir köprü vazifesi görerek klasik şiirin anlam evrenini yeni katmanlarla zenginleştirir.

Bu edebi etkileşimin 19. yüzyıldaki en müstesna temsilcilerinden biri, her iki dile olan derin vukufiyetiyle tanınan Burhâneddîn-i Belhî’dir. Belhî, hem Türkçe hem de Farsça kaleme aldığı divanlarıyla klasik geleneğin son dönemdeki güçlü seslerinden biri olmuştur. Onun şairlik kudretini ve edebi vizyonunu en somut şekilde ortaya koyan eseri ise çalışmamızın temelini teşkil eden “Mecmû‘a-i Tahmîsât”tır.

Burhâneddîn-i Belhî’nin Mecmû‘a-i Tahmîsât adlı eseri, Farsça ve Türkçe kaleme alınmış toplam 39 tahmîsi içermektedir. Bu eser, şairin yalnızca teknik becerisini değil, aynı zamanda klasik İslam edebiyatının dev isimleriyle kurduğu manevi bağı da belgelemektedir. Bu çalışma kapsamında, Belhî’nin dünya edebiyatının ve hikmet geleneğinin zirve isimlerinden biri olan Sadî Şîrâzî’ye yazdığı tahmîsler mercek altına alınmaktadır.

Çalışmanın metodolojisi iki temel aşamadan oluşmaktadır: İlk aşamada, Farsçadan Türkçeye tercüme edilen beyitler filolojik bir hassasiyetle ele alınmakta; metnin dilsel dokusu ortaya konulmaktadır. İkinci aşamada ise, bu beyitlerin barındırdığı anlam dünyası, tasavvufi arka plan ve estetik unsurlar analitik bir yaklaşımla incelenmektedir. Bu yöntem sayesinde, Sadî’nin asırlık mısraları ile Belhî’nin bu mısralara eklediği yeni sesler arasındaki metinler arası anlam geçişleri daha görünür kılınmaktadır.

Bu araştırma, nitel araştırma deseninde yapılandırılmış olup metinlerarasılık ve mukayeseli edebiyat yöntemlerini esas almaktadır. Araştırmanın temelini, Burhâneddîn-i Belhî’nin Mecmû‘a-i Tahmîsât adlı eserinde yer alan ve Sadî Şîrâzî’nin gazelleri üzerine kurgulanan tahmîsler oluşturmaktadır. İncelenen metinler, filolojik çözümlemenin ardından betimsel ve tematik analiz yöntemleri kullanılarak çözümlenmiştir. Bu kapsamda; tahmîslerin biçimsel yapısı, kavramsal çerçevesi ve tasavvufi derinliği belirlenen temalar (aşk, tevhid, fenâ, tecrîd vb.) üzerinden tasnif edilerek şerh edilmiştir.

İnceleme sonucunda elde edilen bulgular, Belhî ile Sadî arasındaki ilişkinin sıradan bir taklit ilişkisi olmadığını göstermektedir. Belhî’nin mısraları ile Sadî’nin dizeleri arasında hem estetik bir ahenk hem de yapısal bir anlam bütünlüğü mevcuttur. Belhî, tahmîslerinde sevgilinin güzelliğini, ayrılığın acısını ve aşkın yakıcı tesirini tasvir ederek okuyucuyu psikolojik olarak hazırlar. Bu hazırlık, okuyucuyu beşerî bir hayranlık seviyesinden alarak ilahî bir cezbe ve vecd hâline doğru sevk eder.

Sadî ise Belhî tarafından titizlikle inşa edilen bu zeminde, aşkı tevhid bilinciyle zirveye taşır. Sadî’nin dizelerinde aşk; sevgiliden başkasına yönelmemeyi, masivayı (Allah dışındaki her şeyi) terk etmeyi ve dünyanın geçici heveslerine kulak asmamayı öğütleyen mutlak bir hakikate dönüşür. Böylece şiir, zahirî boyutta beşerî bir sevgiliye duyulan iştiyakı anlatıyor gibi görünse de bâtınî boyutta kulun Cemalullah karşısındaki mutlak aczini, hayranlığını ve teslimiyetini feryat etmektedir. Burada aşk, sadece lirik bir duygu değil; akli melekeleri susturan, varlığı kökten dönüştüren ve ruhu hakikate yönelten ontolojik bir tecrübe olarak tebarüz eder.

Belhî ile Sadî’nin buluştuğu bu mısralarda, tasavvufi düşünce açısından bilinçli bir anlam örgüsü kurulmuştur. Metin, beşerî aşk söylemini estetik bir araç olarak kullanarak, okuyucuyu ilahî aşkın eşiğine bırakır. Belhî’nin tasvirî ve hazırlayıcı üslûbu, Sadî’nin hikemî (bilgece) ve tevhid merkezli yaklaşımıyla birleştiğinde ortaya aşkın metafizik boyutunu kuşatan güçlü bir bütün çıkmaktadır. Belhî, Sadî’nin mazmunlarını olduğu gibi tekrar etmek yerine, onları kendi döneminin ve meşrebinin estetik değerleriyle yeniden yorumlamış, böylece bu mazmunlara yeni anlam katmanları ilave etmiştir. Bu durum, şiirin estetik haz ile tasavvufi idraki meczeden, zahir ile bâtını aynı potada eriten derinlikli bir yapıya kavuşmasını sağlamıştır.

Burhâneddîn-i Belhî’nin bu tahmîsleri, klasik şiirdeki teknik bir ustalığın sergilenmesinden öte, iki büyük ruhun yüzyılları aşan manevi bir hasbihalidir. Belhî, Sadî’nin hikmetli sesine kendi estetik yankısını ekleyerek, asırlık mazmunları yeniden canlandırmış ve tasavvufun derin sularında yeni bir duyuş alanı inşa etmiştir. Bu çalışma vesilesiyle görülmüştür ki; klasik Türk-İslam edebiyatı durağan bir taklit geleneği değil, aksine selefin mirasını halefin sesiyle zenginleştiren, dinamik ve mütekâmil bir yapıya sahiptir. Belhî, Sadî’nin evrensel hakikatlerini kendi sanatıyla yoğurarak, aşkın hem dildeki estetiğini hem de gönüldeki metafizik karşılığını ölümsüz kılan, gelenekle modernite arasında köprü kuran bir eser ortaya koymayı başarmıştır.

Sonuç olarak, çalışma, Belhî’nin tahmîsleri aracılığıyla beşerî aşk söyleminin ilahî hakikate geçişteki estetik işlevini ve bu iki şair arasındaki manevi sürekliliği somutlaştırmaktadır. Elde edilen bulgular, klasik şiirde tahmîs türünün sadece teknik bir beceri alanı değil; selefin mirasını ontolojik bir derinlikle tefsir eden ve geleneğin manevi hafızasını güncelleyen kurucu bir unsur olduğunu belgelemektedir. Bundan sonraki tahmîs, tesdîs ve nazire çalışmalarına metodolojik bir örnek sunmakla kalmayıp 20. yüzyıl gibi geç bir dönem şairi olan Belhî ile 13. yüzyılın dev ismi Sadî arasındaki bağı incelemek, klasik edebiyatın yüzyıllar boyunca canlılığını nasıl koruduğunu anlamamızı sağlamaktadır. Bu durum, "edebiyatta dönemleştirme" ve "gelenekten kopuş" tartışmalarına odaklanan gelecek araştırmalar için somut bir veri seti sunmaktadır. Ayrıca çalışmanın filolojik titizliği ile tasavvufi-felsefi analizi birleştirmesi, edebiyat tarihçiliği ile dinî-felsefi düşünce tarihinin iç içe geçtiği disiplinlerarası hibrit çalışmaların önünü açmaktadır.

Anahtar Kelimeler: Fars Dili ve Edebiyatı, Burhâneddîn-i Belhî, Sa‘dî-yi Şîrâzî, Sufizm, Tahmis, Nazire, Mazmun.  

ملخص منظم

تقوم الآداب الشرقية الكلاسيكية على جمالية الاستمرارية الجماعية والاندماج في إرث الأسلاف، بدلاً من الانفصال الفردي. وفي إطار هذا التقليد، أسس الشعراء سلالة أدبية من خلال كتابة النظائر (قصائد موازية) لأعمال الأساتذة السابقين أو إعادة تفسيرها عبر أشكال شعرية متنوعة. ولا شك أن «التخميس» هو أحد أبرز أنواع هذا التقليد وأكثرها تعقيداً من الناحية الفنية. ويعني مصطلح ”التحمي“ اشتقاقياً ”جعل الشيء خمسة أضعاف“، ويستند إلى مبدأ قيام الشاعر بإضافة ثلاثة أسطر، بنفس الوزن والقافية، إلى كل بيت من أبيات ’الغزل‘ المنسوب إلى شاعر آخر. ومع ذلك، فإن ”التحمي“ ليس مجرد لعبة شكلية سطحية أو استعراضاً لمهارة فنية جافة. بل على العكس، فهو ملتقى جمالي تندمج فيه خيالات وأذواق لغوية وعمق روحي لشاعرين من عصور مختلفة — وأحيانًا لغات مختلفة — في كيان واحد. ويستمد هذا النوع الأدبي قوته من التراث الجمالي المشترك للأدبين التركي والفارسي، ليكون بمثابة جسر بين النصوص، يثري الكون الدلالي للشعر الكلاسيكي بطبقات جديدة.

يُعد برهان الدين البلهي أحد أبرز ممثلي هذا التفاعل الأدبي في القرن التاسع عشر، وهو معروف بإتقانه العميق للغتين. أصبح البلهي، بديوانيه المكتوبين باللغتين التركية والفارسية، أحد الأصوات القوية في التقاليد الكلاسيكية المتأخرة. العمل الذي يبرهن بشكل ملموس على براعته الشعرية ورؤيته الأدبية هو ”مجموعة التهميسات", التي تشكل أساس دراستنا.

يتألف عمل برهان الدين البلهي، مجموعة التهميسات، من إجمالي 39 تهميسة (إضافات من خمسة أسطر) مكتوبة باللغتين الفارسية والتركية. لا يوثق هذا العمل براعة الشاعر الفنية فحسب، بل يوثق أيضًا الرابطة الروحية التي أقامها مع الشخصيات البارزة في الأدب الإسلامي الكلاسيكي. في نطاق هذه الدراسة، يتم فحص التهميسات التي كتبها بلحي لساعدي شيرازي، أحد أبرز الأسماء في الأدب العالمي وتقليد الحكمة، بدقة متناهية.

تتألف منهجية الدراسة من مرحلتين أساسيتين: في المرحلة الأولى، يتم تناول الأبيات المترجمة من الفارسية إلى التركية بدقة لغوية، مما يكشف عن النسيج اللغوي للنص. في المرحلة الثانية، يتم تحليل عالم المعنى والخلفية الصوفية والعناصر الجمالية المضمنة في هذه الأبيات من خلال نهج تحليلي. من خلال هذه الطريقة، تصبح الانتقالات النصية للمعنى بين أبيات سعدي التي تعود إلى قرون مضت والأصوات الجديدة التي أضافها بلهي أكثر وضوحًا.

صُممت هذه الدراسة في إطار نموذج البحث النوعي وتستند إلى منهجيات التداخل النصي والأدب المقارن. تتكون مجموعة بيانات البحث من التحميسات (الإضافات المكونة من خمسة أسطر) التي ألفها برهان الدين البلهي في عمله مجمع التحميسات، والتي تم إنشاؤها استنادًا إلى غزليات سعدي الشيرازي. بعد إجراء تحليل لغوي، تم فك رموز النصوص المدروسة باستخدام أساليب التحليل الوصفي والموضوعي. وفي هذا الإطار، تم تصنيف البنية الشكلية والإطار المفاهيمي والعمق الصوفي للتهميسات وتوضيحها من خلال مواضيع محددة (مثل الحب والتوحيد والفناء والتجريد).

تشير النتائج التي تم الحصول عليها من التحليل إلى أن العلاقة بين بلحي وسعدي ليست مجرد تقليد. هناك تناغم جمالي وسلامة دلالية هيكلية بين أبيات بلهي وأبيات سعدي. في أطروحاته، يُعد بلهي القارئ نفسياً من خلال تصوير جمال الحبيب، وشوق الفراق، وتأثير الحب الحارق. هذا الإعداد يوجه القارئ من مستوى الإعجاب البشري نحو حالة من الجذب الإلهي (الجاذبة) والنشوة (الوجد).

من ناحية أخرى، يرفع السعدي الحب إلى قمة وعي التوحيد على هذا الأساس الذي بناه بلهي بدقة. في أبيات السعدي، يتحول الحب إلى حقيقة مطلقة تنصح بعدم التوجه إلى أي أحد سوى الحبيب، والتخلي عن المسيفة (كل شيء غير الله)، وتجاهل رغبات الدنيا الزائلة. وهكذا، بينما يبدو أن القصيدة تروي الشوق إلى محبوب بشري على السطح (الظاهر)، فإنها في بعدها الداخلي (الباطن) تصرخ بضعف العبد المطلق وإعجابه وخضوعه في حضرة جمال الله (الجمال الإلهي). هنا، يظهر الحب ليس فقط كعاطفة غنائية، بل كتجربة وجودية تُسكت القدرات العقلية، وتُغير الوجود جذريًا، وتوجه الروح نحو الحقيقة المطلقة.

في هذه الأبيات التي يلتقي فيها بلهي وسعدي، تم إنشاء شبكة دلالية واعية من منظور الفكر الصوفي. ينتقل النص إلى بعد الحب الإلهي باستخدام خطاب الحب البشري كأداة جمالية. عندما يندمج أسلوب بلهي الوصفي والتحضيري مع نهج سعدي الحكيمي (hikemi) والمتمركز حول التوحيد، تظهر وحدة قوية تشمل البعد الميتافيزيقي للحب. بدلاً من مجرد تكرار mazmuns (الاستعارات التقليدية) للساعدي، أعاد بلهي تفسيرها بالقيم الجمالية لعصره ومزاجه، مضيفاً بذلك طبقات جديدة من المعنى لهذه الموضوعات. وقد سمح ذلك للقصيدة بأن تصل إلى بنية عميقة تمزج المتعة الجمالية مع الإدراك الصوفي، مذيبة الأبعاد الخارجية والداخلية في وعاء واحد.

هذه التحاميس التي كتبها برهان الدين البلهي هي أكثر من مجرد عرض للبراعة الفنية في الشعر الكلاسيكي؛ فهي تمثل حوارًا روحيًا بين روحين عظيمتين عبر القرون. من خلال إضافة صدى جمالي خاص به إلى صوت سعدي المليء بالحكمة، أعاد البلهي إحياء الاستعارات القديمة وبنى عالمًا جديدًا من الإدراك في أعماق الصوفية. تُظهر هذه الدراسة أن الأدب التركي-الإسلامي الكلاسيكي ليس تقليداً ثابتاً قائماً على التقليد، بل على العكس، هو بنية ديناميكية ومتطورة تُثري إرث الأسلاف بصوت الخلفاء. من خلال مزج الحقائق الكونية للسعدي بفنه الخاص، نجح بيلحي في إنتاج عمل يُخلد جمالية الحب في اللغة وواقعه الميتافيزيقي في القلب، مبنيّاً جسراً بين التقليد والحداثة.

في الختام، تثبت هذه الدراسة الوظيفة الجمالية لخطاب الحب البشري في انتقاله إلى الواقع الإلهي من خلال التحميصات التي كتبها بلحي، مع تجسيد الاستمرارية الروحية بين هذين الشاعرين. وتوثق النتائج أن نوع التحميص في الشعر الكلاسيكي ليس مجرد ساحة للبراعة الفنية، بل هو عنصر أساسي يفسر تراث السلف بعمق وجودي ويجدد الذاكرة الروحية للتقليد. إلى جانب توفير نموذج منهجي للدراسات المستقبلية حول التحميص والتسديس والنازير، فإن دراسة الرابطة بين بلهي، وهو شاعر من فترة متأخرة نسبياً مثل القرن التاسع عشر، والسعدي، الشخصية البارزة في القرن الثالث عشر، تتيح فهم كيفية احتفاظ الأدب الكلاسيكي بحيويته عبر القرون. وبالتالي، يوفر هذا مجموعة بيانات ملموسة للبحوث المستقبلية التي تركز على النقاشات المتعلقة بـ ”تقسيم الأدب إلى فترات“ و”الانفصال عن التقاليد“. علاوة على ذلك، فإن التوليف بين الدقة اللغوية والتحليل الصوفي-الفلسفي يمهد الطريق لدراسات هجينة متعددة التخصصات حيث تتقاطع كتابة التاريخ الأدبي وتاريخ الفكر الديني-الفلسفي.

الكلمات المفتاحية: اللغة والأدب الفارسيان، برهان الدين البلهي، سعدي الشيرازي، الصوفية، التخميس، القصيدة الموازية، الموضوع المجازي.

Résumé Structuré:

Les littératures orientales classiques reposent sur une esthétique de continuité collective et d’intégration dans l’héritage des prédécesseurs, plutôt que sur un détachement individuel. Au sein de cette tradition, les poètes ont établi une lignée littéraire en composant des nazires (poèmes parallèles) aux œuvres des maîtres antérieurs ou en les réinterprétant à travers diverses formes poétiques. L’un des genres les plus remarquables et les plus exigeants sur le plan technique de cette tradition est sans aucun doute le takhmis. Signifiant étymologiquement « faire quintuple », le tahmîs repose sur le principe selon lequel un poète ajoute trois vers, dans la même métrique et la même rime, à chaque couplet d’un ghazal appartenant à un autre poète. Cependant, le tahmîs n’est pas simplement un jeu de forme superficiel ou une démonstration de technique aride. Au contraire, c’est un lieu de rencontre esthétique où l’imagination, les goûts linguistiques et la profondeur spirituelle de deux poètes issus d’époques différentes — et parfois de langues différentes — se fondent en un tout. Nourri par l’héritage esthétique commun des littératures turque et persane, ce genre sert de pont intertextuel, enrichissant l’univers sémantique de la poésie classique de nouvelles dimensions.

L’un des représentants les plus éminents de cette interaction littéraire au XIXᵉ siècle est Burhâneddîn-i Belhî, connu pour sa profonde maîtrise des deux langues. Belhî, avec ses divans composés à la fois en turc et en persan, est devenu l’une des voix les plus puissantes de la tradition classique tardive. L’œuvre qui illustre le plus concrètement ses prouesses poétiques et sa vision littéraire est « Mecmû‘a-i Tahmîsât », qui constitue la base de notre étude.

L’œuvre de Burhâneddîn-i Belhî, Mecmû‘a-i Tahmîsât, comprend au total 39 tahmises (ajouts de cinq vers) composées à la fois en persan et en turc. Cet ouvrage témoigne non seulement de la maîtrise technique du poète, mais aussi du lien spirituel qu’il a établi avec les figures éminentes de la littérature islamique classique. Dans le cadre de cette étude, les Tahmises écrits par Belhî pour Saadi Shirazi, l’un des noms phares de la littérature mondiale et de la tradition de la sagesse, sont examinés avec minutie.

La méthodologie de l’étude comprend deux étapes fondamentales : Dans la première étape, les couplets traduits du persan vers le turc sont traités avec une précision philologique, révélant la texture linguistique du texte. Dans la deuxième étape, l’univers sémantique, le contexte soufi et les éléments esthétiques inhérents à ces couplets sont analysés à travers une approche analytique. Grâce à cette méthode, les transitions intertextuelles de sens entre les vers séculaires de Saadi et les nouvelles voix ajoutées par Belhî sont rendues plus visibles.

Cette étude s’inscrit dans le cadre d’un paradigme de recherche qualitative et s’appuie sur les méthodologies de l’intertextualité et de la littérature comparée. L’ensemble de données de la recherche est constitué des tahmîs (ajouts de cinq vers) composés par Burhâneddîn-i Belhî dans son ouvrage Mecmû‘a-i Tahmîsât, qui ont été construits à partir des ghazals de Saadi Shirazi. À la suite d’une analyse philologique, les textes examinés ont été déchiffrés à l’aide de méthodes d’analyse descriptive et thématique. Dans ce cadre, la structure formelle, le cadre conceptuel et la profondeur mystique (soufie) des tahmises ont été classés et annotés selon des thèmes désignés (tels que l’amour, le tawhid, le fana et le tajrid).

Les résultats obtenus à partir de l’analyse indiquent que la relation entre Belhî et Saadi n’est pas une simple imitation. Il existe à la fois une harmonie esthétique et une intégrité sémantique structurelle entre les vers de Belhî et ceux de Saadi. Dans ses thèses, Belhî prépare psychologiquement le lecteur en dépeignant la beauté de l’être aimé, le désir de la séparation et l’effet brûlant de l’amour. Cette préparation guide le lecteur d’un niveau d’admiration humaine vers un état d’attraction divine (jazba) et d’extase (wajd).

Saadi, quant à lui, élève l’amour au sommet de la conscience du tawhid (unicité) sur ce terrain méticuleusement construit par Belhî. Dans les vers de Saadi, l’amour se transforme en une vérité absolue qui conseille de ne se tourner vers personne d’autre que l’être aimé, d’abandonner le masiva (tout ce qui n’est pas Dieu) et d’ignorer les désirs éphémères du monde. Ainsi, alors que le poème semble raconter le désir ressenti pour un bien-aimé humain en surface (zahir), dans sa dimension intérieure (batin), il exprime la faiblesse absolue, l’admiration et la soumission du serviteur en présence de Jamalullah (la Beauté divine). Ici, l’amour n’apparaît pas seulement comme une émotion lyrique, mais aussi comme une expérience ontologique qui réduit au silence les facultés rationnelles, transforme fondamentalement l'existence et oriente l'âme vers la vérité ultime.

Au sein de ces vers où Belhî et Saadi se rencontrent, un réseau sémantique conscient s’est établi en termes de pensée soufie. Le texte s’oriente vers la dimension de l’amour divin en utilisant le discours de l’amour humain comme outil esthétique. Lorsque le style descriptif et préparatoire de Belhî fusionne avec l’approche sapientielle (hikemi) et centrée sur le tawhid de Saadi, une puissante unité émerge qui englobe la dimension métaphysique de l’amour. Au lieu de se contenter de répéter les mazmuns (métaphores conventionnelles) de Saadi, Belhî les a réinterprétés à la lumière des valeurs esthétiques de son époque et de sa propre sensibilité, ajoutant ainsi de nouvelles couches de sens à ces motifs. Cela a permis au poème d’atteindre une structure profonde qui mêle le plaisir esthétique à la perception soufie, fusionnant les dimensions extérieures et intérieures en un tout.

Ces thèmes de Burhâneddîn-i Belhî sont plus qu’une démonstration de maîtrise technique de la poésie classique ; ils représentent un dialogue spirituel entre deux grandes âmes à travers les siècles. En ajoutant sa propre résonance esthétique à la voix empreinte de sagesse de Saadi, Belhî a redonné vie à des métaphores séculaires et construit un nouveau domaine de perception au sein des eaux profondes du soufisme. Cette étude démontre que la littérature turco-islamique classique n’est pas une tradition statique d’imitation mais, au contraire, une structure dynamique et évolutive qui enrichit l’héritage des prédécesseurs de la voix des successeurs. En mêlant les vérités universelles de Saadi à son propre art, Belhî a réussi à produire une œuvre qui immortalise à la fois l’esthétique de l’amour dans le langage et sa réalité métaphysique dans le cœur, jetant ainsi un pont entre tradition et modernité.

En conclusion, cette étude met en évidence la fonction esthétique du discours sur l’amour humain dans sa transition vers la réalité divine à travers les tahmises de Belhî, tout en concrétisant la continuité spirituelle entre ces deux poètes. Les résultats montrent que le genre du tahmis dans la poésie classique n’est pas simplement un terrain d’expression de la virtuosité technique, mais plutôt un élément fondamental qui interprète l'héritage de ses prédécesseurs avec une profondeur ontologique et actualise la mémoire spirituelle de la tradition. Au-delà de la fourniture d’un modèle méthodologique pour de futures études sur les tahmis, les tesdis et les nazires, l’examen du lien entre Belhî, poète d’une période relativement tardive comme le XIXᵉ siècle, et Saadi, figure monumentale du XIIIᵉ siècle, permet de comprendre comment la littérature classique a conservé sa vitalité à travers les siècles. Par conséquent, cela fournit un ensemble de données concret pour de futures recherches axées sur les débats concernant la « périodisation en littérature » et la « rupture avec la tradition ». De plus, la synthèse entre la précision philologique et l’analyse philosophique soufie ouvre la voie à des études hybrides interdisciplinaires où l’historiographie littéraire et l’histoire de la pensée religieuse et philosophique se croisent.

Mots-clés : langue et littérature persanes, Burhâneddîn-i Belhî, Sa‘dî-yi Şîrâzî, soufisme, takhmis, poème parallèle, motif métaphorique.

Resumen Estructurado:

Las literaturas orientales clásicas se asientan en una estética de continuidad colectiva y de integración en el legado de los predecesores, más que en el distanciamiento individual. Dentro de esta tradición, los poetas han establecido un linaje literario escribiendo nazires (poemas paralelos) a las obras de maestros anteriores o reinterpretándolas a través de diversas formas poéticas. Uno de los géneros más notables y técnicamente exigentes de esta tradición es, sin duda, el takhmis. Etimológicamente, «tahmîs» significa «hacer quíntuple», y se basa en el principio de que un poeta añada tres versos, con la misma métrica y rima, a cada pareado de un ghazal perteneciente a otro poeta. Sin embargo, el tahmîs no es meramente un juego superficial de formas o una demostración de habilidad técnica árida. Al contrario, es un punto de encuentro estético donde la imaginación, los gustos lingüísticos y la profundidad espiritual de dos poetas de épocas diferentes —y a veces de lenguas diferentes— se funden en uno. Alimentado por el patrimonio estético compartido de las literaturas turca y persa, este género sirve de puente intertextual, enriqueciendo el universo semántico de la poesía clásica con nuevas capas.

Uno de los representantes más destacados de esta interacción literaria en el siglo XIX es Burhâneddîn-i Belhî, conocido por su profundo dominio de ambas lenguas. Belhî, con sus divanes compuestos tanto en turco como en persa, se convirtió en una de las voces más influyentes de la tradición clásica tardía. La obra que demuestra de forma más tangible su destreza poética y su visión literaria es «Mecmû‘a-i Tahmîsât», que constituye la base de nuestro estudio.

La obra de Burhâneddîn-i Belhî, Mecmû‘a-i Tahmîsât, comprende un total de 39 tahmises (aumentaciones de cinco versos) compuestos tanto en persa como en turco. Esta obra documenta no solo la destreza técnica del poeta, sino también el vínculo espiritual que estableció con las figuras destacadas de la literatura islámica clásica. En el marco de este estudio, se examinan meticulosamente los Tahmises escritos por Belhî para Saadi Shirazi, uno de los nombres más destacados de la literatura mundial y de la tradición de la sabiduría.

La metodología del estudio consta de dos etapas fundamentales: En la primera etapa, se abordan con precisión filológica los pareados traducidos del persa al turco, revelando la textura lingüística del texto. En la segunda etapa, se analizan mediante un enfoque analítico el mundo de significados, el trasfondo sufí y los elementos estéticos incrustados en estos pareados. A través de este método, se hacen más visibles las transiciones intertextuales de significado entre los versos centenarios de Saadi y las nuevas voces añadidas por Belhî.

Este estudio se ha diseñado dentro del marco de un paradigma de investigación cualitativa y se basa en las metodologías de la intertextualidad y la literatura comparada. El conjunto de datos de la investigación está formado por los tahmises (aumentos de cinco versos) compuestos por Burhâneddîn-i Belhî en su obra Mecmû‘a-i Tahmîsât, que se construyeron a partir de los gazeles de Saadi Shirazi. Después de un estudio filológico, los textos analizados se descifraron mediante métodos de análisis descriptivo y temático. En este contexto, se organizó y se habló sobre la estructura formal, el marco conceptual y la profundidad mística (sufí) de los tahmises según temas específicos, como el amor, el tawhid, el fana y el tajrid.

Las relaciones que se desprenden del análisis indican que la relación entre Belhî y Saadi no es de mera imitación. Existe tanto una armonía estética como una integridad semántica estructural entre los versos de Belhî y los de Saadi. En sus tesis, Belhî prepara psicológicamente al lector describiendo la belleza de la amada, el anhelo de la separación y el efecto abrasador del amor. Esta preparación guía al lector desde un nivel de admiración humana hacia un estado de atracción divina (jazba) y éxtasis (wajd).

Saadi, por su parte, eleva el amor a la cima de la conciencia del tawhid (unicidad) sobre este terreno meticulosamente construido por Belhî. En los versos de Saadi, el amor se transforma en una verdad absoluta que aconseja no recurrir a nadie más que al amado, abandonar lo masivo (todo lo que no sea Dios) e ignorar los deseos transitorios del mundo. Así, mientras que el poema aparentemente narra el anhelo que se siente por un amado humano en la superficie (zahir), en su dimensión interior (batin), clama la absoluta debilidad, admiración y sumisión del siervo ante Jamalullah (la Belleza Divina). Aquí, el amor emerge no solo como una emoción lírica, sino como una experiencia ontológica que silencia las facultades racionales, transforma fundamentalmente la existencia y dirige el alma hacia la Verdad última.

En estas líneas donde Belhî y Saadi se encuentran, se ha establecido una red semántica consciente en términos del pensamiento sufí. El texto avanza hacia la dimensión del amor divino, tomando como herramienta estética el discurso del amor humano. Cuando el estilo descriptivo y preparatorio de Belhî se combina con el enfoque sabio (hikemi) y centrado en el tawhid de Saadi, se forma una poderosa unidad que abarca la parte metafísica del amor. En lugar de limitarse a repetir los mazmuns (metáforas convencionales) de Saadi, Belhî los reinterpretó con los valores estéticos de su propia época y disposición, añadiendo así nuevas capas de significado a estos motivos. Esto ha permitido que el poema alcance una estructura profunda que combina el placer estético con la percepción sufí, fundiendo las dimensiones externas e internas en un mismo crisol.

Estos tahmises de Burhâneddîn-i Belhî son más que una muestra de maestría técnica en la poesía clásica; representan una conversación espiritual entre dos ilustres almas que abarca siglos. Al añadir su propia resonancia estética a la voz llena de sabiduría de Saadi, Belhî revitalizó metáforas ancestrales y construyó un nuevo reino de percepción en las profundas aguas del sufismo. Este estudio muestra que la literatura turco-islámica clásica no es solo una tradición que imita, sino que es una estructura dinámica y, en cambio, que añade a lo que dejaron los anteriores con las ideas de los que vienen después. Al fusionar las verdades universales de Saadi con su propio arte, Belhî logró producir una obra que inmortaliza tanto la estética del amor en el lenguaje como su realidad metafísica en el corazón, tendiendo un puente entre la tradición y la modernidad.

En resumen, este estudio confirma cómo el discurso del amor humano tiene una función estética en su paso hacia lo divino mediante los tahmises de Belhî, y también muestra la conexión espiritual entre estos dos poetas. Los resultados demuestran que el género del tahmis en la poesía clásica no es solamente un espacio para exhibir habilidades técnicas, sino un elemento clave que interpreta el legado del predecesor de manera profunda y revive la memoria espiritual de la tradición. Más allá de proporcionar un modelo metodológico para futuros estudios sobre tahmis, tesdis y nazire, el examen del vínculo entre Belhî, un poeta de un período relativamente tardío como el siglo XIX, y Saadi, la figura monumental del siglo XIII, permite comprender cómo la literatura clásica mantuvo su vitalidad a lo largo de los siglos. En consecuencia, esto proporciona un conjunto de datos concreto para futuras investigaciones centradas en los debates sobre la «periodización en la literatura» y la «ruptura con la tradición». Además, al juntar la precisión en el análisis de textos con el estudio filosófico sufí, se pueden realizar investigaciones que unen diferentes campos, conectando la literatura con la historia del pensamiento religioso y filosófico.

Palabras clave: Lengua y literatura persas, Burhâneddîn-i Belhî, Sa‘dî-yi Şîrâzî, sufismo, takhmis, poema paralelo, motivo metafórico.

结构化摘要:

古典东方文学建立在集体延续的美学基础之上,注重融入前人的文学遗产,而非个人的超然脱俗。在此传统中,诗人们通过为前辈大师的作品创作纳齐尔诗(平行诗),或通过各种诗歌形式对其进行重新诠释,从而确立了文学传承。这一传统中最引人注目且在技法上要求极高的体裁之一,无疑是塔赫米斯。从词源上讲,塔赫米斯tahmîs)意五倍化,其创作原则是:诗人针对另一位诗人的加扎ghazal)中的每对对句,在保持相同韵律和押韵的前提下,各增补三行诗句。然而,塔赫米斯绝非仅仅是形式上的浅薄游戏,亦非枯燥技艺的炫耀。恰恰相反,它是一处美学的交汇之地,让来自不同时代——时甚至是不同语言——的两位诗人的想象力、语言品味与精神深度融为一体。这种体裁汲取了土耳其与波斯文学共同的美学遗产,成为一座互文性的桥梁,为古典诗歌的语义宇宙增添了新的层次。

19纪这一文学互动中最杰出的代表之一是布尔哈内丁·贝尔希,他以精通这两种语言而闻名。贝尔希创作了土耳其语和波斯语双语诗集,成为古典传统晚期最具影响力的声音之一。最能切实展现其诗歌造诣与文学视野的作品是《塔赫米萨特集》(Mecmû‘a-i Tahmîsât),本研究即以此为基础。

尔哈内丁·贝尔希的这部作品《塔赫米萨特集》共计收录了39首用波斯语和土耳其语创作的塔赫米萨特(五行增补诗)。这部作品不仅记录了诗人的技艺造诣,更展现了他与古典伊斯兰文学巨匠们建立的精神纽带。在本研究范围内,我们将对贝尔希为萨阿迪·希拉兹(世界文学及智慧传统中的巅峰人物之一)所作的《塔赫米萨特》进行细致考证。

本研究的方法论包含两个基本阶段:第一阶段,以语言学上的精确性处理从波斯语译为土耳其语的对句,揭示文本的语言质地。第二阶段,通过分析性方法解析这些对句中蕴含的意义世界、苏菲背景及美学元素。通过这种方法,萨迪数百年历史的诗句与贝尔希所增添的新声音之间的互文性意义转换得以更清晰地呈现。

本研究采用定性研究范式,并基于互文性与比较文学的方法论。研究数据集由布尔哈内丁·贝勒希在其著作《塔赫米萨特集》(Mecmû‘a-i Tahmîsât)中创作的tahmises(五行增补诗)构成,这些作品是以萨迪·希拉兹的抒情诗为基础创作的。在完成文献学分析后,本研究采用描述性与主题分析法对文本进行解读。在此框架下,通过特定主题(如爱情、塔威德、法纳与塔吉里德)对塔赫米斯的形式结构、概念框架及神秘主义(苏菲)内涵进行了分类与注释。

分析结果表明,贝尔希与萨迪之间的关系并非单纯的模仿。贝尔希的诗行与萨迪的诗句之间既存在美学上的和谐,也具备结构语义上的完整性。在《塔赫米斯》中,贝尔希通过描绘爱人的美貌、离别的思念以及爱情的灼热效应,为读者做好了心理准备。这种铺垫引导读者从人类层面的仰慕,迈向神圣的吸引(jazba)与狂喜(wajd)之境。

另一方面,萨迪则在贝尔希精心构筑的这一基础上,将爱升华至"塔威德"Tawhid,即独一性)意识的巅峰。在萨迪的诗句中,爱转化为一种绝对真理,告诫人们不要转向除爱人以外的任何人,要舍弃"马西瓦"masiva,即除真主以外的一切),并无视尘世的虚幻欲望。因此,尽管这首诗表面(zahir)上看似叙述了对人间爱人的思慕,但在其内在维度(batin)中,却呐喊着仆人在Jamalullah(神圣之美)面前的绝对软弱、敬仰与臣服。在此,爱不仅呈现为一种抒情情感,更成为一种本体论体验它令理性能力噤声,从根本上重塑存在,并引导灵魂朝向终极真理。

贝尔希与萨迪思想交汇的这些诗行中,已构建起一个基于苏菲思想的自觉语义网络。文本通过将人间之爱作为美学工具,从而过渡到神圣之爱的维度。当贝尔希的描述性与铺垫性风格,与萨迪的智慧(hikemi)及以塔威德(tawhid为中心的思路相融合时,便形成了一种强大的统一体,涵盖了爱的形而上学维度。贝尔希并未简单重复萨迪的mazmuns传统隐喻),而是以其所处时代的美学价值与个人气质对其进行重新诠释,从而为这些意象增添了新的意义层次。这使得诗作具备了将美学愉悦与苏菲洞见相融合的深邃结构,将外在与内在的维度熔于一炉。

尔哈内丁··贝尔希的这些tahmises (改写) 仅是古典诗歌技艺的展示,更是跨越数个世纪的两位伟大灵魂之间的精神对话。通过在萨迪充满智慧的声音中注入自己的美学共鸣,贝尔希使古老的隐喻焕发新生,并在苏菲主义的深邃之海中构建了一个全新的感知领域。本研究表明,古典土耳其-伊斯兰文学并非一成不变的模仿传统; 恰恰相反,它是一个充满活力且不断演变的结构,通过后继者的声音丰富了前人的遗产。通过将萨迪的普世真理与自身的艺术造诣相融合,贝尔希成功创作了一部既将语言中的爱情美学又将心灵中的形而上学现实永恒留存的作品,在传统与现代之间架起了一座桥梁。

综上所述,本研究通过贝尔希的《塔赫米斯》(tahmises证实了人类爱情话语在向神圣现实过渡过程中的美学功能,同时印证了这两位诗人之间的精神延续性。研究结果表明,古典诗歌中的《塔赫米斯》体裁不仅是展示技术造诣的舞台,更是以本体论深度诠释前人遗产、更新传统精神记忆的基础要素。除了为未来关于 tahmistesdis nazire 的研究提供方法论范式外,考察19纪这一相对较晚时期的诗人贝尔希与13纪的巨擘萨迪之间的纽带,有助于理解古典文学如何在数个世纪中保持其生命力。因此,这为未来聚焦于"文学分期""传统的断裂"议题的研究提供了具体的数据集。此外,文献学精确性与苏菲哲学分析的融合,为文学史学与宗教哲学思想史相互交汇的跨学科混合研究铺平了道路。

关键词: 波斯语言与文学,布尔哈内丁·贝勒希,萨迪·希拉兹,苏菲主义,塔赫米斯,平行诗,隐喻母题。

Структурированное резюме:

Классическая восточная литература основана на эстетике коллективной преемственности и интеграции в наследие предшественников, а не на индивидуальном отрыве. В рамках этой традиции поэты создавали литературную преемственность, сочиняя назиры (параллельные стихотворения) на произведения более ранних мастеров или переосмысливая их с помощью различных поэтических форм. Одним из самых замечательных и технически сложных жанров этой традиции, несомненно, является такхмис. Этимологически означая «делать пятикратным», тахмис основан на принципе, когда поэт добавляет три строки, в том же метре и рифме, к каждому куплету газала, принадлежащего другому поэту. Однако тахмис — это не просто поверхностная игра с формой или демонстрация сухого технического мастерства. Напротив, это эстетическая площадка, где воображение, языковые вкусы и духовная глубина двух поэтов из разных эпох — а иногда и разных языков — сливаются воедино. Питаясь общим эстетическим наследием турецкой и персидской литератур, этот жанр служит интертекстуальным мостом, обогащая семантический мир классической поэзии новыми слоями.

Одним из самых выдающихся представителей этого литературного взаимодействия в XIX веке является Бурханеддин-и Бельхи, известный своим глубоким владением обоими языками. Бельхи, с его диванами, сочиненными как на турецком, так и на персидском языках, стал одним из сильнейших голосов позднеклассической традиции. Произведение, наиболее наглядно демонстрирующее его поэтическое мастерство и литературное видение, — это «Меджмуа-и Тахмисат», которое составляет основу нашего исследования.

Произведение Бурханеддина-и Белхи, «Меджмуа-и Тахмисат», включает в себя в общей сложности 39 тахмисов (пятистрочных дополнений), написанных как на персидском, так и на турецком языках. Это произведение свидетельствует не только о техническом мастерстве поэта, но и о духовной связи, которую он установил с выдающимися фигурами классической исламской литературы. В рамках данного исследования тщательно анализируются тахмисы, написанные Бельхи для Саади Ширази, одного из величайших представителей мировой литературы и традиции мудрости.

Методология исследования состоит из двух основных этапов: На первом этапе двустишия, переведенные с персидского на турецкий, рассматриваются с филологической точностью, раскрывая лингвистическую структуру текста. На втором этапе мир смыслов, суфийский контекст и эстетические элементы, заложенные в этих двустишиях, анализируются с помощью аналитического подхода. Благодаря этому методу становятся более заметными интертекстуальные переходы смысла между многовековыми строками. Саади и новыми голосами, добавленными Белхи.

Данное исследование разработано в рамках парадигмы качественного исследования и основано на методологиях интертекстуальности и сравнительного литературоведения. Массив данных исследования состоит из тахмисов (пятистрочных дополнений), сочиненных Бурханеддином-и Бельхи в его работе «Меджмуа-и Тахмисат», которые были созданы на основе газелей Саади Ширази. После филологического анализа исследуемые тексты были расшифрованы с помощью методов описательного и тематического анализа. В рамках этой работы формальная структура, концептуальная основа и мистическая (суфийская) глубина тахмисов были классифицированы и аннотированы по определенным темам (таким как любовь, таухид, фана и таджрид).

Результаты анализа показывают, что отношения между Бельхи и Саади не сводятся к простому подражанию. Между строками Бельхи и стихами Саади существует как эстетическая гармония, так и структурная семантическая целостность. В своих тезисах Бельхи психологически подготавливает читателя, изображая красоту возлюбленной, тоску разлуки и палящее воздействие любви. Эта подготовка ведет читателя от уровня человеческого восхищения к состоянию божественного влечения (джазба) и экстаза (ваджд).

Саади, с другой стороны, возвышает любовь до вершины сознания таухида (единства) на этом основании, тщательно построенном Бельхи. В стихах Саади любовь превращается в абсолютную истину, которая советует не обращаться ни к кому, кроме возлюбленного, отказаться от масива (всего, кроме Бога) и игнорировать мимолетные желания мира. Таким образом, хотя на поверхности (захир) поэма, казалось бы, повествует о тоске по человеческому возлюбленному, в своем внутреннем измерении (батин) она восклицает об абсолютной слабости, восхищении и покорности раба в присутствии Джамалуллаха (Божественной Красоты). Здесь любовь предстает не просто как лирическое чувство, но как онтологический опыт, который заставляет замолчать рациональные способности, коренным образом преобразует бытие и направляет душу к высшей Истине.

В этих строках, где встречаются Бельхи и Саади, создана осознанная семантическая сеть с точки зрения суфийской мысли. Текст переходит в измерение божественной любви, используя дискурс человеческой любви в качестве эстетического инструмента. Когда описательный и подготовительный стиль Бельхи сливается с мудростным (hikemi) и сосредоточенным на таухиде подходом Саади, возникает мощное единство, охватывающее метафизическое измерение любви. Вместо того чтобы просто повторять мазмуны (условные метафоры) Саад И, Бельхи переосмыслил их с учетом эстетических ценностей своей эпохи и собственного мироощущения, тем самым добавив новые смысловые слои к этим мотивам. Это позволило стихотворению обрести глубокую структуру, в которой эстетическое наслаждение сливается с суфийским восприятием, смешивая внешнее и внутреннее измерения в одном котле.

Эти тахмисы Бурханеддина-и Белхи — нечто большее, чем демонстрация технического мастерства в классической поэзии; они представляют собой духовный диалог между двумя великими душами, охватывающий столетия. Добавив свой собственный эстетический резонанс к наполненному мудростью голосу Саади, Белхи, оживил вековые метафоры и построил новое царство восприятия в глубоких водах суфизма. Данное исследование демонстрирует, что классическая турецко-исламская литература — это не статическая традиция подражания, а, напротив, динамичная и развивающаяся структура, обогащающая наследие предшественников голосом преемников. Смешав универсальные истины Саади со своим собственным художественным мастерством, Бельхи сумел создать произведение, которое увековечивает как эстетику любви в языке, так и ее метафизическую реальность в сердце, наводя мост между традицией и современностью.

В заключение, данное исследование подтверждает эстетическую функцию дискурса человеческой любви в ее переходе к божественной реальности через тахмисы. Бельхи, одновременно материализуя духовную преемственность между этими двумя поэтами. Полученные результаты свидетельствуют о том, что жанр тахмис в классической поэзии является не просто ареной для демонстрации технического виртуозного мастерства, а скорее фундаментальным элементом, который интерпретирует наследие предшественника с онтологической глубиной и обновляет духовную память традиции. Помимо предоставления методологической модели для будущих исследований по тахмисам, тесдисам и назирам, изучение связи между Бельхи, поэтом относительно позднего периода, такого как XIX век, и Саади, монументальной фигурой XIII века, позволяет понять, как классическая литература сохраняла свою жизнеспособность на протяжении веков. Следовательно, это предоставляет конкретный набор данных для будущих исследований, сосредоточенных на дискуссиях о «периодизации в литературе» и «разрыве с традицией». Кроме того, синтез филологической точности с суфийско-философским анализом прокладывает путь для междисциплинарных гибридных исследований, в которых пересекаются литературная историография и история религиозно-философской мысли.

 

Ключевые слова: персидский язык и литература, Бурханеддин-и Белхи, Саади-и Ширази, суфизм, такхмис, параллельное стихотворение, метафорический мотив.

संरचित सारांश:

शास्त्रीय पूर्वी साहित्य व्यक्तिगत अलगाव के बजाय, सामूहिक निरंतरता और पूर्वजों की विरासत में एकीकरण की सौंदर्य-चेतना पर आधारित हैं। इस परंपरा के भीतर, कवियों ने पिछले उस्तादों की रचनाओं पर नज़ीर (समानांतर कविताएँ) लिखकर या विभिन्न काव्यात्मक रूपों के माध्यम से उनकी पुनर्व्याख्या करके एक साहित्यिक वंश स्थापित किया है। इस परंपरा की सबसे उल्लेखनीय और तकनीकी रूप से चुनौतीपूर्ण शैलियों में से एक निस्संदेह तहमीस है।

मूलतः "पाँचगुना करना" अर्थ रखने वाला तहमीस उस सिद्धांत पर आधारित है जिसमें एक कवि किसी अन्य कवि की ग़ज़ल के प्रत्येक दो-पंक्तियों में उसी लय और तुकबंदी में तीन पंक्तियाँ जोड़ता है। हालाँकि, तहमीस केवल रूप का एक सतही खेल या शुष्क तकनीकी कौशल का प्रदर्शन नहीं है। इसके विपरीत, यह एक सौंदर्यपरक संगम स्थल है जहाँ विभिन्न युगोंऔर कभी-कभी विभिन्न भाषाओंके दो कवियों की कल्पनाएँ, भाषाई रुचियाँ और आध्यात्मिक गहराइयाँ एक में मिल जाती हैं। तुर्की और फ़ारसी साहित्यों की साझा सौंदर्यपरक विरासत से पोषित, यह विधा एक अंतःपाठ्य सेतु के रूप में कार्य करती है, जो शास्त्रीय कविता के अर्थ-ब्रह्मांड को नई परतों से समृद्ध करती है।

19वीं सदी में इस साहित्यिक आदान-प्रदान के सबसे प्रतिष्ठित प्रतिनिधियों में से एक बुरहानुद्दीन--बेलही हैं, जो दोनों भाषाओं पर अपनी गहरी महारत के लिए जाने जाते हैं। बेलही, जिनके दीवान तुर्की और फ़ारसी दोनों में रचे गए थे, उत्तर-शास्त्रीय परंपरा की शक्तिशाली आवाज़ों में से एक बन गए।

उनकी काव्यात्मक क्षमता और साहित्यिक दृष्टिकोण को सबसे स्पष्ट रूप से प्रदर्शित करने वाला कार्य "मेजमूआ--तहमीसात" है, जो हमारे अध्ययन का आधार है।

बुरहानुद्दीन--बेल्ही का कार्य, मेजमूआ--तहमीसात, कुल 39 तहमीस (पाँच-पंक्तियों का संवर्धन) से मिलकर बना है, जो फ़ारसी और तुर्की दोनों में रचे गए हैं। यह कृति केवल कवि की तकनीकी दक्षता को, बल्कि शास्त्रीय इस्लामी साहित्य के प्रमुख व्यक्तियों के साथ स्थापित किए गए आध्यात्मिक बंधन को भी दर्ज़ करती है। इस अध्ययन के दायरे में, विश्व साहित्य और ज्ञान की परंपरा के शिखर नामों में से एक, सादी शिराज़ी के लिए बेलही द्वारा लिखी गई तहमीसों की सावधानीपूर्वक जांच की गई है।

अध्ययन की कार्यप्रणाली में दो मौलिक चरण शामिल हैं:

पहले चरण में, फ़ारसी से तुर्की में अनुवादित दोहों को भाषा-विज्ञान संबंधी सटीकता के साथ संबोधित किया जाता है, जिससे पाठ की भाषाई बनावट का पता चलता है। दूसरे चरण में, इन दोहों में निहित अर्थ की दुनिया, सूफ़ी पृष्ठभूमि और सौंदर्य तत्वों का एक विश्लेषणात्मक दृष्टिकोण से विश्लेषण किया जाता है। इस पद्धति के माध्यम से, सादी की सदियों पुरानी पंक्तियों और बेलही द्वारा जोड़े गए नए स्वरों के बीच अर्थ के अंतरपाठिक संक्रमण अधिक स्पष्ट हो जाते हैं।

यह अध्ययन गुणात्मक अनुसंधान प्रतिमान के ढांचे के भीतर तैयार किया गया है और यह अंतरपाठिकता तथा तुलनात्मक साहित्य की कार्यप्रणाली पर आधारित है। शोध के डेटासेट में बुरहानुद्दीन--बेल्ही द्वारा अपनी कृति 'मज्मूआ--तहमीसात' में रचित तहमीस (पाँच-पंक्तियों की वृद्धि) शामिल हैं, जिन्हें सादी शिराज़ी के गज़लों के आधार पर बनाया गया था।

एक भाषावैज्ञानिक विश्लेषण के बाद, विवेचित ग्रंथों को वर्णनात्मक और विषयगत विश्लेषण विधियों का उपयोग करके समझा गया। इस दायरे में, तहमीसों की औपचारिक संरचना, वैचारिक रूपरेखा और रहस्यमय (सूफी) गहराई को निर्दिष्ट विषयों (जैसे प्रेम, तौहीद, فنا, और तज्रिद) के माध्यम से वर्गीकृत और टिप्पणीबद्ध किया गया।

विश्लेषण से प्राप्त निष्कर्ष यह दर्शाते हैं कि बेलही और सादी के बीच का संबंध केवल अनुकरण का नहीं है।

बेल्ही की पंक्तियों और सादी की कविताओं के बीच सौंदर्यात्मक सामंजस्य और संरचनात्मक अर्थपूर्ण अखंडता दोनों है। अपनी रचनाओं में, बेल्ही प्रेमी की सुंदरता, विरह की तड़प और प्रेम के दहनकारी प्रभाव को चित्रित करके पाठक को मनोवैज्ञानिक रूप से तैयार करते हैं। यह तैयारी पाठक को मानवीय प्रशंसा के स्तर से दिव्य आकर्षण (जज़्बा) और परमानंद (वज्द) की अवस्था की ओर मार्गदर्शन करती है।

दूसरी ओर, सादी, बेलही द्वारा सावधानीपूर्वक निर्मित इस आधार पर प्रेम को तवहीद (एकता) चेतना के शिखर पर पहुंचा देते हैं। सादी की पंक्तियों में, प्रेम एक ऐसे परम सत्य में बदल जाता है जो प्रेमी के अलावा किसी और की ओर मुड़ने, मसिवा (ईश्वर के अलावा सब कुछ) को त्यागने, और दुनिया की क्षणिक इच्छाओं को अनदेखा करने की सलाह देता है। इस प्रकार, जहाँ एक ओर यह कविता सतह (ज़ाहिर) पर एक मानवीय प्रेमी के लिए महसूस की गई लालसा का वर्णन करती प्रतीत होती है, वहीं अपने आंतरिक आयाम (बतीन) में, यह जमालुल्लाह (दिव्य सुंदरता) की उपस्थिति में एक सेवक की पूर्ण कमजोरी, प्रशंसा और समर्पण को पुकारती है। यहाँ, प्रेम केवल एक काव्यात्मक भावना के रूप में ही नहीं, बल्कि एक अस्तित्वगत अनुभव के रूप में उभरता है जो तर्कशक्ति को मौन कर देता है, अस्तित्व को मौलिक रूप से बदल देता है, और आत्मा को परम सत्य की ओर निर्देशित करता है।

इन पंक्तियों में जहाँ बेल्ही और सादी मिलते हैं, सूफी विचार के संदर्भ में एक सचेत अर्थ-जाल स्थापित किया गया है। मानव प्रेम की विमर्श को एक सौंदर्यात्मक उपकरण के रूप में उपयोग करके पाठ दिव्य प्रेम के आयाम में प्रवेश करता है। जब बेल्ही की वर्णनात्मक और प्रारंभिक शैली सादी के ज्ञानवर्धक (हिकम) और तौहीद-केंद्रित दृष्टिकोण के साथ मिल जाती है, तो एक शक्तिशाली एकता उभरती है जो प्रेम के आध्यात्मिक आयाम को समाहित करती है। केवल सादी के मज़मून (पारंपरिक रूपक) को दोहराने के बजाय, बेल्ही ने उन्हें अपने युग और स्वभाव के सौंदर्य मूल्यों के साथ पुनर्व्याख्यायित किया, जिससे इन प्रतीकों में अर्थ की नई परतें जुड़ गईं। इसने कविता को एक गहरी संरचना प्रदान की है जो सौंदर्य आनंद को सूफी दृष्टि के साथ मिलाती है, और बाहरी तथा आंतरिक आयामों को एक ही पात्र में घोल देती है।

बुरहानुद्दीन--बेलही की ये तहमीसें शास्त्रीय कविता में तकनीकी महारत के प्रदर्शन से कहीं बढ़कर हैं; वे सदियों तक फैली दो महान आत्माओं के बीच एक आध्यात्मिक संवाद का प्रतिनिधित्व करती हैं। सादी की ज्ञान से परिपूर्ण आवाज़ में अपनी सौंदर्यपूर्ण अनुनाद जोड़कर, बेलही ने पुराने रूपकों को नया जीवन दिया और सूफ़ीवाद के गहरे जल में धारणा का एक नया क्षेत्र निर्मित किया। यह अध्ययन दर्शाता है कि शास्त्रीय तुर्की-इस्लामी साहित्य अनुकरण की कोई स्थिर परंपरा नहीं है, बल्कि इसके विपरीत, यह एक गतिशील और विकसित होती संरचना है जो पूर्वजों की विरासत को उत्तराधिकारियों की आवाज़ से समृद्ध करती है। सादी के सार्वभौमिक सत्य को अपनी कलात्मकता के साथ मिलाकर, बेल्ही एक ऐसा कार्य करने में सफल रहे जो भाषा में प्रेम की सौंदर्य-भावना और हृदय में इसकी आध्यात्मिक वास्तविकता दोनों को अमर कर देता है, और परंपरा तथा आधुनिकता के बीच एक सेतु का निर्माण करता है।

निष्कर्षतः, यह अध्ययन बेलही की तहमीसों के माध्यम से दिव्य वास्तविकता में मानव प्रेम के संवाद के संक्रमण में सौंदर्यात्मक कार्य को प्रमाणित करता है, साथ ही इन दोनों कवियों के बीच आध्यात्मिक निरंतरता को भी पुष्ट करता है। निष्कर्ष यह दर्शाते हैं कि शास्त्रीय कविता में तहमीस की विधा केवल तकनीकी निपुणता का क्षेत्र नहीं है, बल्कि यह एक मौलिक तत्व है जो पूर्ववर्ती की विरासत के अस्तित्वगत गहराई के साथ व्याख्या करता है और परंपरा की आध्यात्मिक स्मृति को अद्यतन करता है। ताहमीस, तसदीस और नज़ीरे पर भविष्य के अध्ययनों के लिए एक पद्धतिगत मॉडल प्रदान करने से परे, 19वीं सदी जैसे अपेक्षाकृत बाद के काल के एक कवि बेलही और 13वीं सदी के महान हस्ती सादी के बीच के बंधन की जांच, इस बात की समझ को सक्षम बनाती है कि शास्त्रीय साहित्य ने सदियों तक अपनी जीवंतता कैसे बनाए रखी। परिणामस्वरूप, यह 'साहित्य में काल-विभाजन' और 'परंपरा से विच्छेद' से संबंधित बहसों पर केंद्रित भविष्य के शोध के लिए एक ठोस डेटासेट प्रदान करता है।

इसके अलावा, भाषा-विज्ञान की सटीकता और सूफी-दार्शनिक विश्लेषण का संश्लेषण अंतःविषय संकर अध्ययनों के लिए मार्ग प्रशस्त करता है, जहाँ साहित्यिक इतिहास-लेखन और धार्मिक-दार्शनिक विचार का इतिहास परस्पर मिलता है।

कीवर्ड: फ़ारसी भाषा और साहित्य, बुरहानुद्दीन बेलही, सादी शिराज़ी, सूफ़ीवाद, तक़्मीस, समांतर कविता, रूपकात्मक विषय-वस्तु।

Article Statistics

Number of reads 171
Number of downloads 36

Share

Turkish Studies - Language and Literature
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.