Çeviri Teknolojileri Bağlamında Geçen Terimlerin Türkçe Karşılıklarının İncelenmesi

Author:

Number of pages:
149-163
Language:
Türkçe
Year-Number:
2021-Volume 16 Issue 1

Her bilim dalının kendine özgü terimleri olduğu ve bu terimlerin hedef dilde aktarımının farklı düzeylerde zorluklar barındırdığı bilinmektedir. Bilim dallarının yıllar içerisindeki gelişimsel evrimleri dikkate alındığında artan bilgi birikimine paralel olarak ilgili bilim dalına ait terim sayısı da artış göstermiştir. Bu anlamda Çeviribilim özellikle son otuz yıl içerisinde önemli gelişme göstermiş ve alt çalışma alanları ortaya çıkmıştır.  Bu alt çalışma alanlarının en dikkat çekenlerinden birisi ise çeviri teknolojileri alanı olmuştur. Özellikle çeviri sürecinde kullanılan Bilgisayar Destekli Çeviri araçları ve bunların alt bileşenleri olan çeviri belleği ve terim sözlükleri gibi çevirmenin işini kolaylaştıran imkanlarla ve çevirinin otomatikleşmesi kapsamında değerlendirilebilecek makine çevirisi sistemlerindeki güncel gelişmelerle bu alan gerek profesyonel çevirmenlerin gerekse çeviri öğrencilerinin gün geçtikçe artan ilgisini çekmektedir. Ancak alanın gelişmesiyle birlikte alanda kullanılan terimler de artmaktadır. Bu artış karşısında çeviri teknolojileri bağlamında kullanılan terimlerin Türkçedeki karşılıklarının bulunmasına ve incelenmesine ilişkin yeterince çalışmanın olmadığı görülmektedir. Bu çalışma, Sin Wai (2017) tarafından yazılan ve tarihsel gelişimi içerisinde çeviri teknolojilerini ele alıp çevirinin geleceğine dair öngörülerde bulunan The Future of Translation Technology: towards a world without Babel isimli kitaptan özellikle çeviri teknolojilerinin güncel durumu dikkate alınarak belirlenen İngilizce terimlerin Türkçe karşılıklarının Öztürk Kasar (2017) tarafından oluşturulan Terimsel Gereksinim ve Yaratıcılık Düzeyleri Şeması’na göre listelenmesini ve her bir terimin şemadaki alt başlıklar açısından incelenmesini amaçlamaktadır. İnceleme sonunda bazı terimlerin Türkçede karşılıklarının olmadığı, bazılarının birden fazla karşılığı olduğu, bazılarının ise Türkçe karşılıklarının kabul edilebilir olduğu bulunmuştur. Bu bakımdan çeviri teknolojileri bağlamında Türkçe karşılığı olmayan veya birden fazla karşılığı olan terimlere daha net karşılık bulmaya yönelik kapsamlı çalışmalar yapılması ve ayrıca terminoloji çalışmalarına hız verilmesi gerektiği sonucuna varılmıştır.

Keywords


It is known that each scientific discipline has its own terms and the translation of these terms in the target language presents difficulties at different levels. Considering the developmental evolution of scientific fields over the years, the number of terms belonging to the field in question has increased in parallel with the increasing knowledge, as well. In this sense, Translation Studies has developed significantly in the last thirty years and sub-fields of study have emerged. One of the most striking of these sub-fields has been translation technologies. Especially with the computer-assisted translation (CAT) tools used in the translation process and the possibilities that facilitate the work of the translator such as translation memory and termbases, which are deemed as sub-components of CAT tools, and with the current developments in machine translation systems that can be evaluated within the scope of the automation of translation, this field attracts the increasing attention of both professional translators and translation students.  However, with the development of the field, the terms used in the field are also increasing. In the face of this increase, it seems that there is not enough work to find and analyze the Turkish equivalents of the terms used in the context of translation technologies. This study aims to list the terms that are extracted from Sin Wai’s (2017) book titled The Future of Translation Technology: towards a world without Babel, which addresses the historical development of translation technologies and makes predictions for the future of translation, according to the Sündüz Öztürk Kasar’s Schema of Levels of Terminological Needs and Creativity (2017), and to examine each term in terms of sub-headings in the schema. At the end of the analysis, it was found that some terms do not have Turkish equivalents, some have more than one equivalent, and some terms are acceptable in Turkish. In this respect, it was concluded that comprehensive studies should be carried out to find the more precise correspondence for the terms that have no Turkish equivalents or more than one equivalent in the context of translation technologies, and also the terminology studies should be accelerated.

Keywords

Article Statistics

Number of reads 584
Number of downloads 643

Share

Turkish Studies - Language and Literature
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.