Edebi çeviride betimleyici çalışmalar yaparken analitik yöntemler sıkça kullanılır. Bu yöntemlerle; anlamsal hata, sözdizimsel hata, terim hatası, tutarsızlık ve kültürel uyumsuzluk bakımından incelenerek analiz edilebilir. Günümüz çeviribilim çalışmalarında İnsan çevirisi (İÇ) ile yapay zekâ çevirilerinin (YZÇ) karşılaştırılması ekseninde bu tür çaışmalar yapılabilir. Bu çalışmada Jules Verne tarafından kaleme alınan “Les Indes noires” adlı romanın insan ve yapay zekâ tarafından Fransızcadan Türkçeye aktarımı incelenecektir. Çalışmada kaynak metnin İÇ ve YZÇ örneklerinden hareketle Toury’nin Erek Odaklı Kuramı çerçevesinde norm kavramı üzerinden betimlemeler yapılıp edebi çeviri bağlamında yorumlanacaktır. Yapay zekâ çevirisinde Microsoft firmasının sunduğu Copilot uygulamasının çevirilerinden faydalanılmıştır. Çalışmada yapay zekâ çevirisinde istem yönetimi (prompt management), çeviride ön düzenleme ve son düzenleme (preediting, postediting) gibi çeviriye uzman gözüyle son hali verilmeksizin ve değişikliğe uğratacak işlemlere girmeden herkesin gördüğünü algılayacağı şekilde örnekler sunulmuştur. Kaynak metin, İÇ, YZÇ arasında metin ve söylem odaklı betimsel analiz yapılacaktır. Bu analiz beş başlıkta yapılacaktır: Anlamsal nitelik, üslup aktarımı, kültürel aktarım, mecaz anlam ve akıcılık. Metinler cümle cümle ya da paragraf paragraf ele alınacaktır. Tabloda yan yana verilen ifadeler kategorik olarak ele alınacaktır. Şu sorulara cevap aranacaktır: İncelenecek alanların hangisinde İÇ daha güçlü? YZÇ’nin güçlü ya da zayıf olduğu noktalar nelerdir? İÇ ve YZÇ niteliklerinin değerlendirilmesinin yapılacağı bu çalışma ile çeviribilim alanyazına katkı sağlanması amaçlanmaktadır.
Analytical methods are frequently used when conducting descriptive studies in literary translation. With these methods, works can be analysed and examined in terms of semantic errors, syntactic errors, terminological errors, inconsistencies and cultural incompatibilities. In contemporary translation studies, such work can be carried out by comparing human translation (HT) with artificial intelligence (AI) translation. This study will examine the translation of Jules Verne's novel ‘Les Indes noires’ from French into Turkish by human and artificial intelligence. The study will examine the concept of norm within the Toury's Target-Oriented Theory, based on examples from the source text's internal and external norms. In the study, based on examples of HT and AI translation of the source text, descriptions will be made through the concept of norm within the framework of Toury's Target-Oriented Theory and interpreted in the context of literary translation. For the artificial intelligence translation, the translations provided by Microsoft's Copilot application were used. The study presents examples of AI translation in a way that everyone can understand, without giving the final form to the translation with an expert eye and without undergoing processes that will cause changes, such as prompt management, pre-editing and post-editing. A text- and discourse-focused descriptive analysis will be conducted between the sourcetext, the human translation, and the AI translation. Thisanalysis will be conducted under five headings: semantic quality, stylistic transfer, culturaltransfer, figurative meaning, and fluency. The texts will be examined sentence by sentence or paragraph by paragraph. The statements given side by side in the table will be addressed categorically. The following questions will be answered: In which of the areas under examination is the source text stronger? What are the strengths and weaknesses of the target text? This study, which will evaluate the qualities of the source and target texts, aims to contribute to the field of translation studies.
By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.