Межъязыковые связи между Турцией и Россией стали более тесными, начиная с XIX века по настоящее время во всех сферах жизни. В процессе взаимодействия культур обоих государств немаловажную роль играет перевод в разных его формах. В рамках письменного перевода представлены различные тексты, которые содержат как эквивалентную лексику, так и безэквивалентную. В последнее время в теории перевода отмечается тенденция роста к вопросу перевода безэквивалентной лексики с одного языка на другой язык. Особое место занимает перевод такой лексики, так как она передает культурный колорит народа. В работе нами поставлена задача – определить эффективные способы для компетентного перевода специфической самобытной лексики русского языка на турецкий. Иллюстративный материал проанализирован с лексико-семантической и этимологической сторон с учетом этнокультурного фактора при переводе. Как известно, у каждого переводчика свои правила и приемы презентации текста с исходного языка на переводящий. Нами были отобраны материалы различных переводчиков одного и того же текста с целью сравнения переводов безэквивалентной лексики и аннотирования определенной дефиниции. Целью нашего исследования является анализ безэквивалентной русской лексики в переводе на турецкий язык с помощью транслитерации для того, чтобы определить её возможности и ограничения в сохранении смысловой и культурной целостности текста оригинала. Результаты анализа позволят систематизировать словник безэквивалентной лексики с русского языка на турецкий. Нами была выбрана транслитерация как один из наиболее эффективных способов передачи безэквивалентной лексики при переводе русской художественной классической литературы на турецкий язык. Анализируется её роль в сохранении этнокультурных особенностей оригинала, а также определяются её преимущества и ограничения в сравнении с другими способами передачи лексических единиц, не имеющих прямых аналогов в языке перевода. При переводе лакун русского языка переводчик должен иметь как языковую, так и культурологическую компетентность обоих языков
Recently, in the theory of translation, there has been a growing tendency to the issue of translating non-equivalent vocabulary from one language to another. In this paper, we set the task of determining effective methods (transliteration) for the competent translation of specific original vocabulary of the Russian language into Turkish. The illustrative material was analyzed from the lexical-semantic and etymological sides, taking into account the ethnocultural factor in translation. As is known, each translator has his own rules and techniques for presenting the text from the source language to the target language. We selected materials from different translators of the same text in order to compare translations of non-equivalent vocabulary and annotate a certain definition. The purpose of our study is to analyze non-equivalent Russian vocabulary translated into Turkish using transliteration in order to determine its capabilities and limitations in preserving the semantic and cultural integrity of the original text. The results of the analysis will allow us to systematize the dictionary of non-equivalent vocabulary from Russian into Turkish. We have chosen transliteration as one of the methods of conveying non-equivalent vocabulary when translating Russian classical literature into Turkish. Its role in preserving the ethnocultural features of the original is analyzed, and its advantages and limitations are determined in comparison with other methods of conveying lexical units that have no direct analogues in the target language. When translating the gaps in the Russian language, the translator must have both linguistic competence and cultural competence in both languages.
By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.