Bu çalışma, Rebecca Goldstein'ın Gödel'in Tamamlanmaışlık Kuramı: Gödel Paradoksu ve Kanıtlanması adlı kitabına odaklanarak melez bir metnin çevirisinde karşılaşılan özel zorlukları ve stratejik kararları incelemektedir. Bu çalışma, Goldstein'ın karmaşık matematiğin basitleştirilmiş açıklamalarının çeşitli alanlardaki düşünür ve bilim insanlarının fikir ve görüşlerinin yoğun anlatımlarıyla iç içe geçtiği biyografik eserinin melez doğasının, yüzyıllara yayılan kültürel referanslar, çok disiplinli terminoloji ve yazarın kendine özgü üslup özellikleri de dahil olmak üzere çevirmene benzersiz zorluklar sunduğunu savunmaktadır. Bu çalışma, karşılaşılan zorlukları ve Türk okuyucular için kavramsal kesinlik ve erişilebilirlik elde etmek için kullanılan stratejileri göstermek için önemli pasajları analiz etmektedir. Çalışmanın metodolojisi Hatim ve Mason'ın “metin türleri kuramı”, Genette'in “metinlerarasılık” ve Venuti'nin “çevirmenin görünmezliği/görünürlüğü”, ‘yabancılaştırma’, “yerlileştirme” kavramlarına dayanmaktadır. Bu çalışmanın yazarı ve aynı zamanda Tamamlanmamışlık eserinin çevirmeni olan Sevcan Seçkin, bu zorluklara özdüşünümsel bir yaklaşım sunmaktadır.
This study explores the specific challenges and strategic decisions involved in translating a hybrid text, by focusing on Rebecca Goldstein's Incompleteness: Proof and Paradox of Kurt Gödel. This study argues that the hybrid nature of Goldstein’s biographical work, in which simplified explanations of complex mathematics are interwoven with dense accounts of the ideas and opinions of thinkers and scientists in a variety of fields, presents unique challenges to the translator, including cultural references spanning centuries, multidisciplinary terminology and the author’s distinctive stylistic idiosyncrasies. The study analyzes key passages to demonstrate the challenges faced and the strategies employed to achieve conceptual precision and accessibility for Turkish readers. The methodology of the study is based on Hatim and Mason's "theory of text types," Genette's "intertextuality" and Venuti's concepts of "translator's invisibility/visibility," "foreignization," "domestication". Sevcan Seçkin, the author of this study and the translator of Incompleteness, offers a self-reflexive approach to these challenges.
By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.