Çevirmen Adayları için Yeni Bir İstihdam Alanı Olarak Sağlık Turizmi Çevirmenliği: Sağlık Turizmi Çevirisi için Meslek Standardı ile Uyumlu Ders İzlencesi Önerisi

Author:

Number of pages:
2095-2116
Language:
İngilizce
Year-Number:
2025-Volume 20 Issue 3

Sağlık teknolojileri ve ulaşım olanaklarındaki gelişmeler son yıllarda sağlık turizmini oldukça popüler hale getirmiştir. Çok sayıda ülkenin sağlık turizminden büyük miktarda gelir elde etmeye başlaması sağlık, turizm, pazarlama gibi pek çok farklı sektör çalışanı için bu alanda yeni istihdam fırsatlarını beraberinde getirmektedir. Bu ülkeler arasında Türkiye, sağlam temellere oturtmuş olduğu girişimler ve gelişmiş sağlık teknolojileri sayesinde sağlık turizminde önemli bir destinasyon olarak konumunu pekiştirmiş ve rakiplerine göre kendini bir adım öne çıkarmayı başarmıştır. Sağlık, turizm, pazarlama gibi sektörlerin yanı sıra dil/çeviri hizmetleri sektörü de sağlık turizmiyle keşisen bir çalışma alanı olarak konumlanmıştır. Sağlık turizmi odaklı seyahatte bulunan hasta veya danışanların ana dilleri, alıcı ülkelerdeki ana dilden farklı olduğu durumlarda sağlık turistlerinin ihtiyaçlarına cevap verecek olan kurum ve kuruluşlar, hem tıbbi hem sosyal ortamlarda yazılı çeviri veya sözlü çeviri sağlayabilecek çevirmenlere ihtiyaç duymaktadır. Çevirmen adaylarının diller ve kültürlerarası etkileşim uzmanı olarak sağlık turizmi çevirisi için gerekli bilgi ve becerileri edinmiş olmaları, “yeni” bir istihdam alanı olarak belirginleşen sağlık turizmi alanında istihdam edilebilirliklerinin artmasına katkı sağlayacaktır. Çalışmanın çıkış noktasını oluşturan (ve araştırma kapsamında yapılan doküman analiziyle desteklenen) bu varsayımın, çevirmen yetiştiren yükseköğretim kurumlarına, çevirmen adaylarının sağlık turizmi çevirmenliği alanının gerekliliklerine hazırlanabilmesi konusunda yeni sorumluluklar getirdiği ifade edilebilir. Bu doğrultuda, çalışmada ilk olarak çevirmen adayları için yeni bir istihdam alanı olarak sağlık turizmi çevirmenliğinin çeviri eğitiminde ders içerikleri geliştirme/güncelleme çalışmalarında dikkate alınması gerektiği tekil tarama yöntemi kullanılarak yapılan iş ilanı analiziyle gösterilmeye çalışılmıştır. Ancak sektörel göstergeler mesleğin güncel durumunu yansıtmak bakımından akademiye gerçek veriler sunuyor olsa da yükseköğretim kurumlarının öğretim planı/içeriği geliştirme ve güncelleme süreçlerinde eğitim verilen meslekle bağlantılı sağlam referans kaynaklarına ihtiyaç duyacağı açıktır. Çevirmen adaylarına kazandırılması gereken bilgi ve beceriler belirlenirken, lisans mezunu bir çevirmenin yerine getirebilmesi gereken mesleki görev ve işlemleri tanımlayan ve ülkemizde Mesleki Yeterlilik Kurumu çatısı altında çeviri sektörü paydaşlarının katkılarıyla oluşturulmuş meslek standardı olan Çevirmen (Seviye 6) Ulusal Meslek Standardı (2020) [ÇUMS] referans kaynağı olarak kullanılabilir. Bu çerçevede, çalışmada sağlık turizminde yazılı çeviri hizmetlerini yerine getirecek çevirmenlerin donanımlarının artırılmasına katkı sağlayacak bir ders izlencesi önerisi sunulmaktadır. Ders önerisi tasarlanırken ÇUMS dayanak olarak kullanılmıştır. Önerilen ders izlencesi; dersin öğrenme çıktıları, haftalık ders içeriği ve ölçme ve değerlendirme için kullanılabilecek bir değerlendirme kriteri örneğini içermektedir.  Bunun yanı sıra, önerilen “Sağlık Turizmi Çevirisi” dersinin etkinliğinin artırılması için göz ardı edilmemesi gereken bir husus olarak genellikle mütercim ve tercümanlık/çeviribilimi programlarının öğretim planlarında yer alan ve çalışmada önerilen “Sağlık Turizmi Çevirisi” dersinin öğrenme çıktılarını destekleyebilecek ilintili derslerle ilgili değerlendirmelere de yer verilmiştir. Bu çalışmada başlangıç noktası olarak Türkiye’deki bağlam ele alınsa da öneriler ve çıkarımlar, dünya çapındaki çevirmen eğitimi programlarına uyarlanabilecek ve genişletilebilecek şekilde sunulmuştur.

Keywords


The advancements in medical technology and transportation facilities have made health tourism quite popular in recent decades. Quite a few countries have earned huge sums of money out of this business, to be accompanied by new employment opportunities for professionals from sectors as diverse as health, tourism, or marketing to name a few. Among these countries, Türkiye has stood out with its well-established initiatives and advanced medical technologies to reinforce its position as a leading competitor in health tourism.  Besides the sectors like business, tourism or marketing, translation and interpreting have also been positioned in the work chart of health tourism. As the native language of the health tourists would be different from that of the recipient countries, the institutions catering to the needs of health tourists should need professional translators and interpreters to ensure the translation or sight translation/interpreting of medical documents in the medical and social settings or interpreting service to enable communication in various settings, inducing a new employment opportunity for future translators and interpreters[1]. Equipping future translators and interpreters with the knowledge and skills set compatible for this “new” field of employment would contribute to their employability in health tourism industry as professionals of interlingual and intercultural communication. This assumption (also supported by the document analysis conducted in the study) necessitates “a call for action” on the part of translation and interpreting programs to prepare future translators and interpreters for the dynamics of this workplace. In this vein, this study initially seeks to indicate the significance of health tourism translation and interpreting as a novel field of employment for translation and interpreting graduates, which should be taken into consideration in curriculum plans and modifications in translation and interpreting education. Although industrial demands reveal significant insights into the up-to-date status of the profession, thereby providing realistic data for the academy, higher education programs need to utilize robust reference sources pertaining to the profession to modify or improve their curriculum plans. For the delineation of occupational duties and tasks to be integrated into the identification of knowledge and skills required for training future translators and interpreters, the National Occupational Standard for Translator/Interpreter (Level 6/2020) [NOSTI] -developed with the contributions of various stakeholders in translation and interpreting education and industry and approved by the Vocational Qualifications Authority (VQA)- can be used as a reference point. Accordingly, this study seeks to present a course proposal to assist gaining future translators and interpreters a set of knowledge and skills for the provision of translation services in health tourism industry. To reflect specifics of the translation and interpreting profession, the course design is based on the (only) national occupational standard for translation and interpreting profession in Türkiye -NOSTI-. The course proposal involves learning outcomes, weekly syllabus, sample evaluation criteria for assessment procedures, and implications for intra-curricular exchange that may impact the efficiency of the proposed course. Even if the Turkish context is taken as the starting point in this study, the proposal and implications are arranged to be safely extended or adapted to the translator and interpreter education programs worldwide.



[1]The term “future translators and interpreters” is used synonymous with “translation and interpreting undergraduate students” in this study.

Keywords

Article Statistics

Number of reads 24
Number of downloads 33

Share

Turkish Studies - Language and Literature
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.