Günümüz bilgi ve teknoloji çağında, özellikle afet ve acil durum zamanlarında doğru bilgiye ulaşmak son derece önemlidir. Böylesi zamanlarda halkın doğru bilgiye ulaşmasının, toplumda yanlış haberlerin kulaktan kulağa yayılarak toplumsal huzurun bozulması gibi olumsuz durumların önlenmesine katkı sağladığını belirtmek mümkündür. Dolayısıyla, kriz anlarında gerek yerel basın gerekse yabancı basın aracılığıyla yerinde ve güvenilir haberlerin yapılması dikkate değer bir konudur. Bugün, dünyanın herhangi bir yerinde meydana gelen bir olay başka ülkeler tarafından anlık olarak takip edilebilmektedir. Haberlerin anlık olarak tüm dünyaya yayılmasında, bilginin farklı dilleri konuşan insanlar tarafından takip edilebilmesinde, kuşkusuz, çeviri etkinliğinin büyük ve hatırı sayılır bir katkısı vardır. Bu çalışmada, haber çevirileri özelinde çevirmen stratejilerinin belirlenmesi amacıyla çevrim içi haber başlıkları ile haber tanıtım yazıları ele alınarak kaynak (Türkçe) ve erek (Fransızca) metinler karşılaştırmalı bir bakış açısıyla incelenmiştir. Metin analizi için 6 Şubat 2023 tarihinde Türkiye'nin güneydoğusunda meydana gelen ve asrın felaketi olarak nitelendirilen deprem vaka olarak belirlenmiştir. Bu bağlamda, Anadolu Ajansı'nın (AA) söz konusu depreme ilişkin resmî web sayfasında yayınladığı 39 adet Türkçe-Fransızca haber başlığı ile haber tanıtım yazıları incelenerek Türkçeden Fransızcaya yapılan çevirilerde çevirmenlerin başvurduğu çeviri stratejilerini belirlenmeye çalışılmıştır. Türkçe özgün haber metinleri ile Fransızca çevirilerinin karşılaştırmalı olarak incelendiği bu çalışmanın sonunda, haber başlıkları ile tanıtım yazılarının çoğunlukla bağlam odaklı bir yaklaşımla çevrildiği sonucuna ulaşılmıştır.
In our contemporary era, characterised by the pervasive influence of information and communication technologies, it is of paramount importance to ensure the veracity of the information accessed, particularly in the context of disasters and emergencies. It can be argued that public access to accurate information at such times contributes to the prevention of negative situations, such as the deterioration of social peace, by preventing the spread of false news. It is therefore important to ensure the provision of accurate and reliable news through both local and foreign press in times of crisis. In the current globalised media environment, events occurring anywhere in the world can be followed instantly by other countries. Undoubtedly, translation plays a significant role in the instantaneous dissemination of news worldwide and the ability of people speaking different languages to follow the information. This research specifically examines the translation strategies employed in Turkish-to-French translations of news headlines and blurbs related to the 2023 Türkiye earthquake. By analyzing 39 pairs of source and target texts published by Anadolu Agency (AA), a leading Turkish news agency, this study aims to identify the translation techniques used to convey the critical information accurately and effectively to a French-speaking audience. As a result, the analysis revealed a strong emphasis on context-oriented rendering.
By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.