Görsel-İşitsel Metinlerde İslam Kültürüne Ait Çerçeveleri Çevirmek: “Soil”’in Altyazı Çevirisinin Çerçeve Anlambilimi Kuramı Açısından İncelenmesi

Author:

Number of pages:
1559-1576
Language:
English
Year-Number:
2023-Volume 18 Issue 3

Bu çalışmanın amacı, Charles J. Fillmore (1977)’un Çerçeve Anlambilimi kuramından faydalanarak altyazılarda geçen dini ve kültürel söylem ile biliş arasındaki ilişkiyi incelemektir. Bu bağlamda bu çalışmada İslam kültürüne ait temel değerler, inançlar ve kültürel eylemler göz önünde bulundurularak, orijinal dili Flemenkçe olan “Soil” dizisindeki dini ve kültürel söylem incelenmektedir. Özellikle de altyazılardaki İslam’a ait unsurların Flemekçeden (kaynak dil) İngilizce ve Türkçeye çevirilerine odaklanılmıştır. Bu sebeple İslami çerçeveler, Çerçeve Anlambilimi kuramından yararlanarak nitel ve nicel yöntemle analiz edilmiştir. Altyazılarda geçen İslami söylem sıklığı nitel olarak hesaplanmış ve nicel olarak incelenmiştir. Başka dil ve kültüre nüanslı anlamları çevirmek zor olduğundan bu çalışma, görsel-işitsel metin çevirmenlerinin söz konusu unsurları aktarmada karşılaştığı sorunlara ışık tutmaktadır. Eşdeğerlikten ziyade teknik doğruluğa öncelik veren doğrudan çeviri stratejisinin, kaynak metindeki anlam kaybına ve yanlış temsiline sebep olacağı öngörülmektedir. Bu sebeple, kültürel eşdeğerliğin sağlanması açısından Çerçeve Anlambilimi kuramının kullanılması yerinde olacaktır. Mevcut çalışmada, bahsi geçen nüanslı anlamları hedef dile uygun çeviri stratejilerinin kullanılarak aktarılması için görsel-işitsel metin çevirmenlerinin kültürel ve dilbilimsel bağlam konusunda yetkinliğe sahip olması gerektiğine vurgu yapılmaktadır. Görsel-işitsel çeviride kültürel unsurların aktarımında karşılaşılan zorlukları ele alarak ve altyazı çevirisinde eşdeğerliğin sağlanması konusunda öneme vurgu yaparak bu çalışma çeviribilim araştırmalarına katkı sunmayı hedeflemektedir. Böylece, bu çalışma, Çerçeve Anlambilimi kullanılarak dini ve kültürel söylemin çevirisi sırasında karşılaşılan sorunları aşmada ve altyazı çevirisinde daha doğru ve etkili stratejiler geliştirmede görsel-işitsel metin çevirmenlerine pratik ve kapsamlı çözümler sunmayı hedeflemektedir.

Keywords


This study employs Charles J. Fillmore's Frame Semantics Theory (1977) to explore the relationship between cognition and the meaning of religious and cultural discourse in subtitles. This study analyzes the religious and cultural discourse in the Dutch TV series "Soil," exploring key values, beliefs, and cultural practices within Islamic culture. It specifically examines the translation of Islamic-related elements in subtitles from Dutch (source language) to English and Turkish. It utilizes both quantitative and qualitative analysis, applying frame semantics theory to Islamic frames. The frequencies of Islamic discourse in the subtitles were quantitatively calculated and qualitatively examined. The study highlights the challenges faced by audio-visual text translators in translating these frames, as conveying nuanced meanings in another language and cultural context can be difficult. It is presumed that direct translation, prioritizing technical accuracy over equivalence, can lead to the loss of cultural meaning and misrepresentation of the original text. This study utilizes frame semantics theory to emphasize the significance of achieving cultural equivalence in translation. It emphasizes the importance of subtitle translators having a profound understanding of the cultural and linguistic context of the frames used in the original text and utilizing translation strategies that effectively convey the nuances of these frames in the target language (TL). This study contributes valuable insights to translation studies, addressing the challenges of cultural translation in audio-visual texts and emphasizing the importance of achieving equivalence in subtitle translation. Hence, this study aims to provide practical and comprehensive solutions to visual-text translators by utilizing Frame Semantics to overcome the challenges faced during the translation of religious and cultural discourse, and to develop more accurate and effective strategies in subtitle translation.

Keywords

Article Statistics

Number of reads 261
Number of downloads 384

Share

Turkish Studies - Language and Literature
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.