Virginia Woolf’un Dalgalar Adlı Eserinin Çeviri Eleştirisi

Author:

Number of pages:
903-917
Language:
Türkçe
Year-Number:
2022-Volume 17 Issue 3

Edebi eserler çeviribilim çalışmalarının odak noktasında yer alır. Pek çok eser farklı çeviri kuramları ışığında analiz edilmektedir. Edebi eserleriyle dünya edebiyat tarihinde önemli bir yere sahip olan modernist İngiliz yazarlardan Virginia Woolf da eserleriyle çeviribilimin yanı sıra feminizm, dilbilim, kültür alanlarının da çalışma konusudur. Bu çalışmada Virginia Woolf’un Dalgalar adlı eseri yorumlayıcı çeviri kuramı bağlamında analiz edilmek için seçilmiştir. Yapılan literatür taramasına göre Woolf’un söz konusu eseri yorumlayıcı çeviri kuramı bağlamında çalışılmadığı tespit edilmiştir. 20. yüzyılın modern feminist yazarlarından Virginia Woolf’un Dalgalar adlı eserinin Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları’nın Modern Klasikler dizisinde 2020 yılında Tülin Cansunar tarafından yapılan çevirisi ile Kırmızı Kedi Yayınevi’nin çağdaş Klasikler dizisinde yer alan 2018 yılında İlknur Özdemir tarafından yapılan çevirilerinin incelenmesini amaçlamaktadır.  Söz konusu eserin bölüm başlarında yer alan interlüdler incelenmiş ve her interlüdden kesitler alınmıştır. Bu kesitler yorumlayıcı çeviri kuramına göre çeviri süreçleri ve çevirmen tercihleri göz önüne alınarak çözümlenecektir. Analiz sürecinde metnin yapısal özellikleri, yazarın tarzı, metnin biçimsel ve biçemsel özellikleri de değerlendirilmiştir. Çevirmenlerin sözcük seçimleri yorumlama ve anlama bağlamında detaylı bir şekilde karşılaştırmalı çözümleme tekniği kullanılarak incelenmeye çalışılmıştır. Çalışmanın sonunda yorumlayıcı çeviri kuramı bağlamında her iki çevirinin de çevirmen seçimleri ışığında bazı farklılıklar ve yorumlar içerdiği tespit edilmiştir. Ancak her iki metnin erek kültür ve okuru için kabul edilebilir bir metin olduğu saptanmıştır.

Keywords


Literary works are at the focal point of translation studies. Many works are analyzed in the light of different translation theories. Virginia Woolf, one of the modernist British writers, has an important place in the history of world literature with her literary works, is also the subject of study in the fields of feminism, linguistics, and cultural studies, as well as translation studies. This study aims to analyze the interludes in the translation of The Waves by Virginia Woolf, one of the modern feminist writers of the 20th century, published by Türkiye İş Bankası Publishing and Kırmızı Kedi Publishing, translated by Tülin Cansunar and İlknur Özdemir. The interludes at the beginning of the chapters were examined and some sections were chosen from each interlude. These sections were analyzed by considering the translation processes and translator preferences on the basis of the interpretive theory of translation. While analyzing, the structural features of the text, the style of the author, and the formal and stylistic features of the text were also evaluated. The translators' word choices have been tried to be analyzed within the context of interpretation and comprehension by using the comparative analysis technique. As a result, it was determined that both translations are acceptable texts for the target culture and reader in the context of the interpretive theory of translation.

Keywords

Article Statistics

Number of reads 544
Number of downloads 610

Share

Turkish Studies - Language and Literature
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.