Literary works are at the focal point of translation studies. Many works are analyzed in the light of different translation theories. Virginia Woolf, one of the modernist British writers, has an important place in the history of world literature with her literary works, is also the subject of study in the fields of feminism, linguistics, and cultural studies, as well as translation studies. This study aims to analyze the interludes in the translation of The Waves by Virginia Woolf, one of the modern feminist writers of the 20th century, published by Türkiye İş Bankası Publishing and Kırmızı Kedi Publishing, translated by Tülin Cansunar and İlknur Özdemir. The interludes at the beginning of the chapters were examined and some sections were chosen from each interlude. These sections were analyzed by considering the translation processes and translator preferences on the basis of the interpretive theory of translation. While analyzing, the structural features of the text, the style of the author, and the formal and stylistic features of the text were also evaluated. The translators' word choices have been tried to be analyzed within the context of interpretation and comprehension by using the comparative analysis technique. As a result, it was determined that both translations are acceptable texts for the target culture and reader in the context of the interpretive theory of translation.
Translation studies, Virginia Woolf, the Waves, translation criticism, interpretive theory of translation
Author : | Merve HATEMİ -Aydan IRGATOĞLU |
---|---|
Number of pages: | 903-917 |
DOI: | http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.58119 |
Full text: | |
Share: | |
Alıntı Yap: |
By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.