Çeviri Göstergebilimi Bakış Açısıyla Reşat Nuri Güntekin’in Yaprak Dökümü Romanının Çözümlenmesi ve W. D Halsey’e Ait İngilizce Çevirisinin İncelenmesi

Author:

Number of pages:
909-932
Language:
Türkçe
Year-Number:
2021-Volume 16 Issue 2

Bu çalışmada Reşat Nuri Güntekin’in Yaprak Dökümü başlıklı romanının çeviri göstergebilimi yöntemiyle çözümlenmesi ve eserin W. D. Halsey’e ait İngilizce çevirisinin Sündüz Öztürk Kasar tarafından oluşturulmuş Çeviride Anlam Evrilmesi Dizgeselliğine göre değerlendirilmesi amaçlanmıştır. Çözümleme özgün metnin İnkılâp yayınevi tarafından yayınlanan kırkıncı baskısı üzerinden gerçekleştirilmiştir. Bu bağlamda özgün metin çözümlenmiş ve çevirileri ‘Çeviride Anlam Evrilmesi Dizgeselliği’ çerçevesinde incelenmiştir. Elde edilen bulgular çevirilerde farklı derecelerde bazı anlam evrilmelerinin olduğunu göstermiştir. İncelenen çeviri eserde yer alan örneklerde anlamın bozulması, anlamın eksik yorumlanması, anlamın aşırı yorumlanması, anlamın bulanıklaştırılması gibi bazı anlam evrilmeleri olduğu görülmüştür. İnceleme örnekleri sonuçlarına bakıldığında çeviri metinde hemen hemen her düzeyde anlam evrilmeleri görülmesine karşın en fazla karşılaşılan anlam evirici eğilim ‘Anlamın Bozulması’ olmuştur. Göstergebilim anlam evrenini anlamak için önemlidir. Bu yüzden metnin çevrilmeden önce göstergebilimsel analizinin yapılması metnin daha detaylı bir şekilde okunmasını dolayısıyla sadece dilsel ögelerin değil aynı zamanda göstergesel unsurların da atlanmadan aktarılmasını sağlayacaktır. Bir çevirmenin en önemli görevlerinden biri anlam evrenini ortaya çıkarmaktır. Çeviri eylemini gerçekleştirecek olan çevirmenin çalışmada sunulan ‘Çeviride Anlam Evrilmesi Dizgeselliği’ hakkında bilgisinin olması çeviri üründe ortaya çıkabilecek bu problemleri önceden görmesi ve çözüme kavuşturmasına yardımcı olacaktır. Çeviri göstergebilimi çevirmenler için bir eleştiri vasıtası değil çevirinin karmaşık dünyasına ışık tutan bir rehberdir. Bu bağlamda çalışmanın çeviri çalışmalarına katkı sunacağı düşünülmüştür.

Keywords


This study aims the semiotic analysis of the novel Yaprak Dökümü of Reşat Nuri Güntekin and the analysis of its translation by W.D. Halsey based on Systematics of Designification compiled by Sündüz Öztürk Kasar. For the analysis, the fortieth press of the novel by İnkılâp publisher has been used as source text. In this context the source text has been analysed semiotically and the translations have been evaluated in the framework of Systematics of Designfication. The data results showed some designifications in the translations such as distortion of the meaning, incomplete interpretation, over interpretation, blurring the meaning of which expresses different degrees. The most common among them was the distortion of the meaning. Semiotics is important for comprehending the universe of the meaning. One of the most important duties of a translator is to find out the meaning universe of the text. Thus to analyse the text semiotically before the translation process will provide a detailed reading. So not only the linguistic items but also the semiotic items will be transfered. To be aware of the Systematics of Designification will help the translator to foresee the problems which may occur in the translation product and solve them. The Systematics of Designification doesn’t aim to criticize. It is a guide for the translators and translation studies. At this point this study will contribute to the translation studies.

Keywords

Article Statistics

Number of reads 717
Number of downloads 557

Share

Turkish Studies - Language and Literature
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.