Arapça-Türkçe atasözleri alanında yapılan çalışmalarda genellikle Arapça atasözünün Türkçe’ye çevrilmesi ya da açıklanması şeklinde bir yöntem takip edilmektedir. Oysa diller farklı olsa da pek çok düşünce ve duygu ya aynıdır ya da benzerdir. Ve farklı milletler, benzer duyguları, düşünceleri, tecrübeleri dile getiren -lafızları farklı anlamları benzer- atasözleri üretmişlerdir. Biz bu çalışmamızda, anılan yöntem yerine Arap atasözlerinin Türk atasözleri ile karşılanmasına yönelik bir örneklem oluşturmayı amaçladık. Bu noktadan hareketle herhangi bir şart ve koşula bağlı kalmaksızın yirmi Arap atasözünü, başta, yalnızca profesyoneller için değil, aynı zamanda orta düzey okuyucular, öğrenciler ve anadili Arapça olmayanlar için de bir başvuru kitabı olacak şekilde, Sînî ve arkadaşları tarafından hazırlanmış olan, Mu’cemu’l-Emsâli’l-Arabiyye isimli çalışmadan ve diğer kaynaklardan seçtik. Bu atasözlerinin karşılıklarını Türkçede Arap atasözleri sahasında yapılmış, ülkemizde yaygın olarak kullanılmakta olan ve yaklaşık yüz otuz yıllık bir periyoda ışık tutan çalışmalarda aradık. Çoğu zaman aynı anlamları ifade eden pek çok atasözü ile karşılaştık. Aynı ya da benzer duygu ve düşüncelerin farklı sözcüklerle ama belirli bir ortak anlayış çerçevesinde dile getirildiklerini gözlemledik. Bir sonraki aşama olarak, Arap atasözlerinin Türk atasözlerinden karşılıklarını farklı kaynaklardan tespit ederek vermeye çalıştık. Arap atasözlerine Türkçe karşılık verme noktasında, Türk atasözlerinin değerlendirilmesinin çok daha uygun olabileceği sonucuna ulaştık. Daha ideal olanın ise, bu alandaki çalışmaların, “karşılaştırmalı / مقارن / comparative” formda yapılması olduğu kanaatine vardık.
Generally, the translation of Arabic proverbs into Turkish or explanation method is used in studies in the field of Arabic-Turkish proverbs. However, even though languages are different, many thoughts and feelings are either same or similar. Different nations have produced proverbs, have similar meanings despite different wordings that express similar feelings, thoughts and experiences. In this study, we aimed to create a sample for corresponding Arabic proverbs with Turkish proverbs instead of the mentioned method. From this point, we chose twenty Arabic proverbs notwithstanding any rules from the study named Mu’cemu’l-Emsâli’l-Arabiyya, which was preapared by Sînî et al.. friends, as a reference book not only for professionals but also for intermediate readers, students and non-native speakers of Arabic. We searched correspondence of the proverbs in Turkish studies in the field of Arabic proverbs that are commonly used in our country and shed light on a period of approximately one hundred and thirty years. We have encountered many proverbs that have the same meaning. We have observed that the same or similar feelings and thoughts were expressed in different words but within a common understanding. As the next step, we tried to determine correspondence of Arabic proverbs from Turkish proverbs by identifying them from different sources. We concluded that it would be more appropriate to use Turkish proverbs in terms of corresponding to Arabic proverbs in Turkish and would be more ideal is that the studies in the field should be carried out in a “comparative / مقارن” form.
By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.